Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Korridoreko erlojuari begiratu eta ikusi zuen oraindik ordu erdi bat geratzen zela prentsaurrekorako.
es
Vio en el reloj del pasillo que a?n faltaba media hora para la rueda de prensa.
fr
Une fois dans le couloir, il constata qu'il lui restait une demi-heure avant la conf?rence de presse.
en
He saw by the clock in the hall that there was half an hour left until the press conference.
eu
Bere bulegora itzuli eta arreta handiz irakurri zuen txosten medikua.
es
Volvi? a su despacho y ley? el informe m?dico con mucha atenci?n.
fr
Il retourna dans son bureau et lut attentivement le rapport d'autopsie.
en
He went back to his office and carefully read through the doctor's report.
eu
Hilketaren basakeria are handiagoa iruditzen zitzaion goizean Lenarpera joan zenean baino.
es
La brutalidad del asesinato le parec?a en aquel momento a?n m?s notoria, si cab?a, que cuando hab?a llegado a Lenarp por la ma?ana.
fr
La sauvagerie de ce meurtre apparaissait plus clairement encore, si possible, ? la lecture de ce document que sur les lieux m?mes, ce matin-l?, ? Lenarp.
en
The brutal nature of the murder was thrown into even sharper relief, if possible, than when he had arrived in Lenarp that morning.
eu
Gorpuaren atariko lehen azterketan epaitegiko medikuak ezin izan zuen zehaztu heriotzaren kausa.
es
En el examen preliminar del cuerpo, el m?dico no hab?a podido determinar la causa de la muerte.
fr
Le m?decin l?giste avait ?t? incapable, lors de ce premier examen du cadavre, de d?terminer avec certitude la cause du d?c?s.
en
In the first preliminary examination of the body, the doctor was not able to pinpoint the actual cause of death.
eu
Kausa gehiegi zeuden artean aukeratzeko.
es
Hab?a demasiadas causas para elegir.
fr
Il y en avait tout simplement trop entre lesquelles choisir.
en
There were just too many to choose from.
eu
Gorputzak zortzi zauri edo ebaki sakon zituen, ob jektu zorrotz eta zerra antzeko batez eginak.
es
El cuerpo ten?a ocho heridas o cortes profundos producidos por un objeto afilado y serrado.
fr
Le cadavre portait la trace de huit coups port?s avec un objet ? la fois long et dent?.
en
The body had received eight deep stab or chopping wounds with a sharp, serrated implement.
eu
Medikuak landaresiak mozteko zerra iradoki zuen.
es
El m?dico suger?a una sierra de podar.
fr
Le m?decin ?mettait l'hypoth?se qu'il p?t s'agir d'une scie ? main.
en
The doctor suggested a compass saw.
eu
Gainera, eskuineko izterrezurra hautsita zegoen, ezkerreko besoa eta eskumuturra bezala.
es
Adem?s, el f?mur derecho estaba roto, al igual que el brazo izquierdo y la mu?eca.
fr
En outre, le f?mur droit ?tait cass?, de m?me que l'hum?rus et le poignet gauches.
en
In addition, the right femur was broken, as were the left upper arm and wrist.
eu
Larruazalean erreduren aztarnak agertzen ziren, barrabilak puztuta zeuzkan, eta kopeta zapalduta.
es
En la piel aparec?an se?ales de quemaduras, hinchaz?n en los test?culos y el hueso frontal estaba hundido.
fr
Il portait aussi des traces de br?lures, les bourses ?taient enfl?es et l'os du front enfonc?.
en
The body showed signs of burn wounds, the scrotum was swollen up, and the forehead was bashed in.
eu
Oraindik ezin zen zehaztu heriotzaren kausa.
es
A?n no se pod?a constatar la verdadera causa de la muerte.
fr
La cause exacte du d?c?s ?tait encore impossible ? ?tablir.
en
The actual cause of death could not yet be determined.
eu
Medikuak ohar bat idatzi zuen txosten ofizialaren ondoan.
es
El m?dico hab?a acompa?ado el informe oficial con una nota aparte:
fr
En marge du rapport officiel, le m?decin l?giste avait ajout? une annotation manuscrite :
en
The doctor had made a note beside the official report.
eu
"Ero batzuen ekintza", idatzi zuen.
es
"El acto de unos locos", escrib?a.
fr
" C'est l'?uvre d'un d?ment ", ?crivait-il.
en
"An act of madness," he wrote.
eu
"Gizon honek pairatu duen indarkeria nahikoa izango zen lau edo bost pertsona hiltzeko".
es
"La violencia a que fue expuesto este hombre habr?a sido suficiente para matar a cuatro o cinco personas."
fr
" La victime a ?t? l'objet d'actes de violence suffisants pour causer la mort de cinq ou six personnes, "
en
"This man was subjected to enough violence to kill four or five individuals."
eu
Kurt Wallanderrek txostena urrundu zuen.
es
Kurt Wallander apart? el informe.
fr
Kurt Wallander posa le rapport.
en
Wallander put down the report.
eu
Gero eta okerrago sentitzen zen.
es
Se sent?a cada vez peor.
fr
Il se sentait de plus en plus mal ? l'aise.
en
He was feeling worse and worse.
eu
Zerbait arraroa zegoen han.
es
Hab?a algo que no encajaba.
fr
Il y avait quelque chose de bizarre, dans cette affaire.
en
Something didn't add up.
eu
Zaharrei erasotzen zien jendea ez zen gorrotoz beteta egoten.
es
Los atracadores de ancianos no sol?an descargar su odio.
fr
Les voleurs qui attaquent ainsi les vieilles personnes sont rarement motiv?s par la haine.
en
Robbers who attacked old people were hardly full of hate.
eu
Diru bila joaten ziren haiek.
es
Buscaban dinero.
fr
Ce qui les int?resse, c'est l'argent.
en
They were after money.
eu
Zergatik zentzurik gabeko indarkeria hura?
es
?Por qu? aquella violencia enfermiza?
fr
Pourquoi donc un tel d?cha?nement de violence ?
en
Why this insane violence?
eu
Galderari erantzun egokirik ezin eman ziezaiokeela konturatu zenean, berriro irakurri zuen idatzitako laburpena.
es
Cuando comprendi? que no pod?a dar una respuesta satisfactoria a la pregunta, volvi? a leer el resumen que ?l mismo hab?a escrito.
fr
Quand il eut compris qu'il ne pourrait jamais obtenir une r?ponse satisfaisante ? cette question, il relut le r?sum? qu'il avait r?dig?.
en
When Wallander realized that he couldn't come up with a satisfactory answer to the question, he again read through the summary he had written.
eu
Zerbait ahaztu ote zitzaion?
es
?Hab?a olvidado algo?
fr
N'avait-il rien oubli? ?
en
Had he forgotten something?
eu
Ez ote zion arretarik eman gerora garrantzitsua izan zitekeen xehetasunen bati?
es
?Hab?a descuidado alg?n detalle que m?s tarde ser?a importante?
fr
N'aurait-il pas n?glig? un d?tail quelconque qui pourrait s'av?rer important par la suite ?
en
Had he overlooked some detail that would later turn out to be significant?
eu
Poliziaren lanaren parte handi bat seguru asko elkarri lotuta zeuden gertakariak egonarri handiz bilatzean bazetzan ere, eskarmentuak irakatsi zion halaber krimenaren leku baten lehen irudipena garrantzitsua zela.
es
Aunque la mayor parte del trabajo policial consist?a en buscar con mucha paciencia hechos posiblemente relacionados entre s?, tambi?n hab?a aprendido por experiencia que la primera impresi?n del lugar de un crimen era fundamental.
fr
M?me si le travail de la police consistait, pour l'essentiel, ? rechercher patiemment des faits qu'il serait ensuite possible de rapprocher les uns des autres, l'exp?rience lui avait ?galement enseign? que la premi?re impression laiss?e par le lieu du crime n'?tait pas moins importante.
en
Even though police work was largely a matter of patiently searching for facts that could be combined with each other, he had also learned from experience that the first impression of a crime scene was important.
eu
Batez ere poliziakideak zirenean krimena gertatu ondoren lekura iristen ziren lehenak.
es
Sobre todo cuando los polic?as se contaban entre los primeros en llegar.
fr
Surtout lorsque la police ?tait parmi les tout premiers ? arriver sur place.
en
Especially when the officer was one of the first to arrive at a scene after the crime had been committed.
eu
Idatzitako laburpenean zerbaitek gogoetatsu uzten zuen.
es
En el resumen hab?a algo que le hac?a pensar.
fr
Il y avait, dans ce r?sum? qu'il avait r?dig?, quelque chose qui le laissait pensif.
en
There was something in his summary that puzzled him.
eu
Xehetasunen bat ahaztu ote zuen, ahaleginak ahalegin?
es
Pese a todo, ?hab?a olvidado alg?n detalle?
fr
N'avait-il vraiment oubli? aucun d?tail ?
en
Had he left out some detail after all?
eu
Luze geratu zen eserita, zer izan zitekeen argitu ezinik.
es
Se qued? sentado durante un buen rato sin descubrir de qu? se trataba.
fr
Il resta longtemps assis sur son fauteuil sans pouvoir r?ussir ? trouver de quoi il pouvait s'agir.
en
He sat for a long time without coming up with what it might be.
eu
Idazkariak atea zabaldu eta makinaz idatzitako prentsa oharra eta kopiak eman zizkion.
es
La chica abri? la puerta y dej? la nota de prensa mecanografiada y las copias.
fr
La secr?taire ouvrit la porte et d?posa sur son bureau le texte du communiqu? de presse dactylographi? et tir? en plusieurs exemplaires.
en
A woman opened the door and handed him the typed press release and the copies.
eu
Prentsaurrekora bidean bainugelara sartu eta ispilura begiratu zuen.
es
Camino de la sala de conferencias, Wallander entr? en el lavabo y se mir? al espejo.
fr
En se rendant ? la salle o? il devait faire face aux journalistes, il s'arr?ta aux toilettes et se regarda dans la glace.
en
On the way to the press conference he stepped into the men's room and looked in the mirror.
eu
Ilea moztu behar zuela jabetu zen.
es
Empezaba a necesitar un corte de pelo.
fr
Il nota qu'il ?tait grand temps qu'il aille chez le coiffeur.
en
He noticed that he needed a haircut.
eu
Ile gaztainkara belarrien gainetik zeraman.
es
El cabello casta?o le sal?a por detr?s de las orejas.
fr
Ses cheveux bruns d?passaient dans tous les sens, autour de ses oreilles.
en
His brown hair was sticking out around his ears.
eu
Eta argaldu egin behar zuen.
es
Y deber?a perder algunos kilos.
fr
Et il serait bon qu'il perde du poids, ?galement.
en
And he ought to lose some weight too.
eu
Emazteak bat-batean utzi zuenetik joandako hiru hilabeteetan zazpi kilo gizendu zen.
es
Durante los tres meses transcurridos desde que su mujer le abandonara, hab?a engordado siete kilos.
fr
Au cours des trois mois qui s'?taient ?coul?s depuis le d?part pr?cipit? de sa femme, il avait pris sept kilos.
en
In the three months since his wife had so unexpectedly left him, he had put on fifteen pounds.
eu
Bere bakardade alferrean janari azkarra eta pizzak, hamburger koipetsuak eta gozopilak besterik ez zuen jaten.
es
En su solitaria dejadez se hab?a alimentado de comidas r?pidas y pizzas, hamburguesas grasientas y boller?a.
fr
Dans sa solitude et son d?sarroi, il n'avait rien mang? d'autre que des pizzas, des hamburgers nageant dans la graisse, des petits pains et autres sp?cialit?s de la restauration rapide.
en
In his apathetic loneliness he had eaten nothing but fast food and pizza, greasy hamburgers, and donuts.
eu
-Potolo alu hori-esan zuen ozen bere kolkorako-.
es
-Gordinfl?n-se dijo en voz alta-.
fr
-Esp?ce de gros lard, se dit-il tout haut ? lui-m?me.
en
"You flabby piece of shit," he said out loud to himself.
eu
Zaharkote baldar baten itxura izan nahi al duk?
es
?Quieres estar como un viejo acabado?
fr
Tu tiens vraiment ? avoir l'air d'un vieux chnoque tout avachi ?
en
"Do you really want to look like a pitiful old man?"
eu
Jateko ohiturak berehalakoan aldatzea erabaki zuen.
es
Decidi? cambiar sus h?bitos alimenticios de inmediato.
fr
Au cas o? ce serait n?cessaire pour maigrir, il faudrait ?galement qu'il envisage de recommencer ? fumer.
en
He made a decision to change his eating habits at once.
eu
Pisua galtzeko beharrezkoa bazen, berriro ekingo zion erretzeari.
es
Si fuera necesario, reconsiderar?a el volver a fumar.
fr
Il se demanda ? quoi cela tenait, au juste.
en
He wondered what the real reason was.
eu
Zein ote zen arrazoia. Hainbeste poliziakide dibortziatuta egoteko.
es
Se pregunt? cu?l ser?a la causa de que casi la mitad de los polic?as estuvieran divorciados.
fr
Le fait qu'un policier sur deux divorce.
en
Why almost every cop was divorced.
eu
Emazteek beren senarrak bertan behera uzteko.
es
?Por qu? las esposas abandonaban a los maridos?
fr
Que les femmes de policiers aient une telle propension ? quitter leur mari.
en
Why the wives left their husbands.
eu
Noiz edo noiz polizia eleberri bat irakurtzean han ere berdin gertatzen zela egiaztatu zuen hasperen eginez.
es
En alguna ocasi?n hab?a le?do una novela polic?aca y suspirando hab?a constatado que en ella la situaci?n era igual de mala.
fr
En lisant un roman policier, peu de temps auparavant, il avait constat? avec un soupir que ce n'?tait pas mieux dans la fiction que dans la r?alit?.
en
Sometimes, when he read a crime novel, he discovered with a sigh that it was just as bad in fiction.
eu
Poliziakideak dibortziatu egiten ziren.
es
Los polic?as estaban divorciados y punto...
fr
Les policiers ?taient divorc?s. Un point c'est tout...
en
Cops were divorced. That's all there was to it.
eu
Eta kito. Prentsaurrekoa egingo zen gela jendez mukuru zegoen.
es
La sala donde tendr?a lugar la rueda de prensa estaba llena.
fr
La salle dans laquelle la conf?rence de presse devait se d?rouler ?tait pleine ? craquer.
en
The room where the press conference was being held was full of people.
eu
Kazetari gehienak ezagutzen zituen.
es
Conoc?a a la mayor?a de los periodistas.
fr
Il connaissait d?j? la plupart des journalistes.
en
He recognized most of the reporters.
eu
Baina aurpegi ezezagunak ere bazeuden, eta aurpegian pinportak zituen neska gazte bat jakin-minezko begiradak zuzentzen ari zitzaizkion kasetegailua prestatzen zuen bitartean.
es
Pero tambi?n hab?a caras nuevas, y una joven llena de marcas de acn? lo miraba mientras preparaba su grabadora.
fr
Mais il y avait ?galement des t?tes inconnues et une jeune fille au visage boutonneux le d?vorait des yeux tout en installant une bande dans son magn?tophone.
en
But there were a few unfamiliar faces too, and an adolescent girl with a pimply face was casting amorous glances at him as she adjusted her tape recorder.
eu
Kurt Wallanderrek prentsa-ohar laburra banatu eta gelaren alde batean zegoen oholtza txikian eseri zen.
es
Kurt Wallander reparti? la escueta nota de prensa y se sent? en la tarima que hab?a al fondo de la sala.
fr
Kurt Wallander distribua son squelettique communiqu? de presse et alla s'asseoir sur une petite estrade, ? l'une des extr?mit?s de la pi?ce.
en
Wallander passed out the brief press release and sat down on a little dais at one end of the room.
eu
Ystadeko poliziaburuak ere bertan egon beharko zuen, baina Espainian zegoen, negu oporrak pasatzen.
es
En realidad deber?a haber asistido el jefe de la polic?a de Ystad, pero estaba de vacaciones de invierno en Espa?a.
fr
En fait, le chef de la police d'Ystad aurait d? ?tre pr?sent, ?galement, mais il se trouvait pour l'instant en vacances d'hiver en Espagne.
en
Actually, the Ystad chief of police should have been there too, but he was on his winter vacation in Spain.
eu
Rydbergek hitza eman zion telebistarekin laster bukatzen bazuen agertu egingo zela.
es
Rydberg hab?a prometido acudir si acababa pronto con la televisi?n.
fr
Rydberg avait promis de venir, s'il en avait fini ? temps avec la t?l?vision.
en
If Rydberg managed to finish with the TV crews, he had promised to attend.
eu
Baina bestela Kurt Wallander bakarrik zegoen.
es
Si no lo hac?a, Kurt Wallander estar?a solo.
fr
Kurt Wallander ?tait donc seul, au moins pour commencer.
en
But otherwise Kurt Wallander was on his own.
eu
-Prentsa-oharra hartu duzue-hasi zen-.
es
-Hab?is recibido la nota-empez?-.
fr
-Vous avez pu prendre connaissance du communiqu?, dit-il.
en
"You've received the press release," he began.
eu
Egia esan, oraingoz ez daukat beste ezer esatekorik.
es
En realidad, no tengo nada m?s que decir por ahora.
fr
En fait, je n'ai rien de plus ? vous dire, pour l'instant.
en
"I don't have anything else to say at present."
aurrekoa | 170 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus