Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Gizon heldua da-esan zuen-.
es
-Ya es adulto-dijo-.
fr
-Il est adulte, maintenant.
en
"He's grown now," she said.
eu
Bere bizitza dauka.
es
Vive su vida.
fr
Il a sa propre vie.
en
"He lives his own life.
eu
Baina ona da eta bisitan etortzen zait.
es
Pero es bueno y viene a visitarme.
fr
Mais il est gentil et il vient me voir.
en
But he's good about coming to visit.
eu
Eta badakit, noski, neskalaguna duela.
es
Por supuesto que s? que tiene novia.
fr
Bien s?r que je sais qu'il est fianc?.
en
And of course I know that he has a fiancee."
eu
"Gezurretan ari duk orain ere", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Ahora miente otra vez", pens? Kurt Wallander.
fr
Nouveau mensonge, pensa Kurt Wallander.
en
Now she's lying again, thought Wallander.
eu
"Neskalagunaren berririk ez zekian".
es
"No sab?a lo de la novia."
fr
Elle n'?tait pas au courant de l'existence de cette fianc?e.
en
She didn't know about the fiancee.
eu
Degeberga-ko ostatuan gelditu ziren bazkaritara.
es
Pararon a comer en la fonda de Degeberga.
fr
Ils s'arr?t?rent pour manger ? l'auberge de Degeberga.
en
They stopped at the inn at Degeberga and ate.
eu
Rydbergek suspertuta zirudien.
es
Rydberg parec?a haberse recuperado.
fr
Rydberg semblait ?tre sorti de sa torpeur.
en
Rydberg seemed to have revived.
eu
-Hire itaunketa bikaina izan duk-esan zuen-.
es
-Tu interrogatorio fue impresionante-declar?-.
fr
-Tu as men? cet interrogatoire de main de ma?tre, dit-il.
en
"Your interrogation was perfect," he said.
eu
Adibide gisa irakatsi beharko liketek polizia eskolan.
es
Deber?an usarlo como ejemplo en la escuela de polic?a.
fr
Il faudrait donner ?a en exemple ? l'?cole de police.
en
"It should be used as a training exercise at the police academy."
eu
-Gezurra esan diat, ordea-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-De todas formas ment?-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Et pourtant, j'ai menti, dit Kurt Wallander.
en
"Still, I did lie," said Wallander.
eu
Hori ez duk onargarritzat jotzen.
es
Y eso no se considera muy aceptable.
fr
Et ce n'est pas consid?r? comme un proc?d? tr?s honn?te.
en
"And that's not considered kosher."
eu
Bazkaldu bitartean posizioak zehaztu zituzten.
es
Durante la comida determinaron las posiciones.
fr
Au cours du d?jeuner, ils discut?rent de la conduite ? tenir.
en
During the meal they took stock of their strategy.
eu
Biak ados zeuden Erik Magnusonen iraganaren ikerketa amaitu arte itxaron behar zutela.
es
Ambos estaban de acuerdo en aguardar las investigaciones sobre el pasado de Erik Magnuson.
fr
Ils furent d'accord pour attendre les r?sultats des enqu?tes en cours sur Erik Magnuson.
en
Both of them agreed that they should wait for the background investigation of Erik Magnusson.
eu
Hura landu eta prest egon arte ez zioten deituko itaunketa egiteko.
es
Hasta que todo no estuviera listo y estudiado no lo detendr?an para interrogarle.
fr
Une fois celles-ci termin?es et leurs r?sultats connus, ils le convoqueraient pour l'interroger.
en
Not until that was compiled and ready would they pick him up for questioning.
eu
-Bera dela uste al duk? -galdetu zion Rydbergek.
es
-?Crees que es ?l? -pregunt? Rydberg.
fr
-Tu crois que c'est lui ? demanda Rydberg.
en
"Do you think he's the one?" asked Rydberg.
eu
-Jakina bera dela-erantzun zion Kurt Wallanderrek-.
es
-Claro que es ?l-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Bien s?r que oui, r?pondit Kurt Wallander.
en
"Of course he is," replied Wallander.
eu
Bakarrik edo beste norbaitekin.
es
Solo o con otra persona.
fr
Seul ou bien avec d'autres.
en
"Alone or with an accomplice.
eu
Hik zer uste duk?
es
?Qu? crees t??
fr
Et toi, qu'est-ce que tu en penses ?
en
What do you think?"
eu
-Hik arrazoi izatea espero diat.
es
-Espero que tengas raz?n.
fr
-J'esp?re que tu as raison.
en
"I hope you're right."
eu
Hirurak eta laurdenetan itzuli ziren Ystadeko polizia etxera.
es
Volvieron a la comisar?a de Ystad a las tres y cuarto.
fr
Ils furent de retour ? l'h?tel de police d'Ystad ? trois heures et quart.
en
They arrived back at the police station in Ystad at quarter past three.
eu
N?slund bere bulegoan zegoen, doministikuka.
es
N?slund estaba en su despacho, estornudando sin parar.
fr
N?slund ?tait dans son bureau, en train d'?ternuer.
en
N?slund was sitting in his office, sneezing.
eu
Hansonek haren txanda hartu zuen hamabietan.
es
Hanson lo hab?a sustituido a las doce.
fr
Il avait ?t? relev? par Hanson ? midi.
en
He had been relieved by Hanson at noon.
eu
Erik Magnusonek zapata berriak erosten eta estanko batean bere apustu txartelak uzten erabili omen zuen goiza.
es
Erik Magnuson hab?a pasado la ma?ana comprando unos zapatos nuevos y depositando unos boletos de juego en un estanco.
fr
Au cours de la matin?e, Erik Magnuson avait achet? des chaussures et ?tait all? d?poser des bulletins de PMU dans un bureau de tabac.
en
Erik Magnusson had spent the morning buying new shoes and turning in some betting coupons at a tobacco shop.
eu
Gero etxera itzuli zen.
es
Despu?s hab?a vuelto a su casa.
fr
Puis il ?tait rentr? chez lui.
en
Then he had returned home.
eu
-Erne dagoela ematen al du? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Parece estar alerta? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Est-ce qu'il a l'air d'?tre sur ses gardes ? demanda Kurt Wallander.
en
"Does he seem on guard?" asked Wallander.
eu
-Ez dakit-esan zuen N?slundek-.
es
-No lo s?-contest? N?slund-.
fr
-Je ne sais pas, dit N?slund.
en
"I don't know," said Naslund.
eu
Batzuetan hala iruditzen zait.
es
A ratos me lo parece.
fr
Il y a des moments o? je le pense.
en
"Sometimes I think so.
eu
Beste batzuetan nire irudikeriak direla pentsatzen dut.
es
A ratos creo que me lo imagino.
fr
Et d'autres o? je me dis que je me fais des id?es.
en
Sometimes I think I'm imagining things."
eu
Rydberg etxera joan zen eta Kurt Wallander bere bulegoan itxi zen.
es
Rydberg se fue a casa y Kurt Wallander se encerr? en su despacho.
fr
Rydberg rentra chez lui et Kurt Wallander s'enferma dans son bureau.
en
Rydberg drove home, and Wallander locked himself in his office.
eu
Norbaitek mahai gainean utzi zion paper pilo berria gainbegiratzen hasi zen, oharkabe.
es
Hoje? distra?damente un mont?n de papeles que alguien hab?a colocado en su mesa.
fr
Il se mit ? feuilleter distraitement un nouveau tas de papiers que quelqu'un avait d?pos? sur son bureau.
en
He leafed absentmindedly through a new stack of papers that someone had put on his desk.
eu
Lanak zituen kontzentratzen.
es
Le costaba concentrarse.
fr
Il avait du mal ? se concentrer.
en
He was having a hard time concentrating.
eu
Ellen Magnusonen narrazioak urduri utzi zuen.
es
El relato de Ellen Magnuson lo hab?a dejado intranquilo.
fr
Il ?tait inquiet de ce qu'Ellen Magnuson leur avait racont?.
en
Ellen Magnusson's story had made him uneasy.
eu
Pentsatzen zuen bera ez zela haren errealitatetik hain urrun bizi. Bere bizitza arazotsua zela-eta.
es
Se imaginaba que su propia vida no se distanciaba tanto de la realidad de ella. Su incierta vida.
fr
Il se disait qu'il n'?tait pas si ?loign? lui-m?me, avec son existence assez douteuse, de la r?alit? que connaissait cette femme.
en
He imagined that his own life wasn't that far from her reality. His own dubious life.
eu
"Oporrak hartu behar ditiat hau guztia bukatzen denean", pentsatu zuen.
es
"Cuando todo esto acabe, me tomar? unos d?as libres", pens?.
fr
Quand ceci sera termin?, je me mettrai en cong?, se dit-il.
en
I'm going to take some time off when this is over, he thought.
eu
"Sartu ditudan orduak kontuan hartuta, astebeteko jaia har zezakeat.
es
"Con todas las horas extras que tengo, podr? marcharme fuera una semana.
fr
Avec toutes les heures suppl?mentaires que j'ai faites, je dois pouvoir prendre une semaine.
en
With all my overtime I could probably be gone for a week.
eu
Zazpi egun neure buruari eskaintzeko.
es
Siete d?as para m? solo.
fr
Sept jours ? ne m'occuper que de moi-m?me.
en
I'm going to devote seven whole days to myself.
eu
Zazpi urte bezain luzeak izango diren zazpi egun.
es
Siete d?as como siete a?os dif?ciles.
fr
Sept jours pour sept ann?es difficiles.
en
Seven days like seven lean years.
eu
Gero guztiz berrituta itzuliko nauk".
es
Luego volver? renovado."
fr
Apr?s ?a, je serai un autre homme.
en
Then I'll emerge a new man.
eu
Pentsatzen egon zen bainuetxeren batera joatea, laguntza pixka batekin kilo batzuk galtzeko.
es
Pensaba que tal vez ir?a a alg?n balneario donde le ayudar?an a perder kilos.
fr
Il se demanda s'il ne devrait pas aller passer ces sept jours dans un ?tablissement de sant? o? on pourrait l'aider ? maigrir.
en
He pondered whether he ought to go to some health spa where he could get help losing some weight.
eu
Baina ideia higuingarria iruditzen zitzaion.
es
Pero s?lo el hecho de pensarlo le disgustaba.
fr
Mais l'id?e le rebuta.
en
But he found the thought disgusting.
eu
Nahiago zuen autoa hartu eta hegoalderantz jo.
es
Mejor subirse al coche y dirigirse hacia el sur.
fr
Il pr?f?rait prendre sa voiture et partir vers le sud.
en
He would rather get in his car and drive south.
eu
Beharbada Parisera edo Amsterdamera.
es
Quiz? Par?s o Amsterdam.
fr
Peut-?tre pour Paris ou pour Amsterdam.
en
Maybe to Paris or Amsterdam.
eu
Herbeheretako Arnhemn-en bazegoen behin batean drogen inguruko mintegi batean topatu zuen poliziakide bat.
es
En Arnhem, Holanda, viv?a un polic?a al que hab?a conocido en un seminario sobre el narcotr?fico.
fr
? Arnhem, aux Pays-Bas, il connaissait un policier qu'il avait rencontr? lors d'un s?minaire sur la drogue.
en
In Arnhem he knew a cop he had met once at a narcotics seminar.
eu
Beharbada bisita egin ahal izango zion.
es
Tal vez podr?a visitarle.
fr
Peut-?tre pourrait-il aller le trouver ?
en
Maybe he could visit him.
eu
"Baina lehenik Lenarpeko hilketa argitu behar diagu", pentsatu zuen.
es
"Primero vamos a resolver el asesinato de Lenarp", pens?.
fr
Mais il faut d'abord r?soudre le meurtre de Lenarp, se dit-il.
en
But first we've got to solve the murder in Lenarp, he thought.
eu
"Hori datorren astean izango duk".
es
"Lo haremos la semana que viene.
fr
Ce sera pour la semaine prochaine.
en
We'll do that next week.
eu
"Gero erabakiko diat nora joan...".
es
"Luego decidir? ad?nde ir..."
fr
Ensuite, je d?ciderai o? aller...
en
Then I'll decide where I'm going to go.
eu
Ostegunean, urtarrilak 25, poliziak Erik Magnuson eraman zuen itaunketa egiteko.
es
El jueves 25 de enero fueron a buscar a Erik Magnuson y lo llevaron a la comisar?a para interrogarlo.
fr
Le jeudi 25 janvier, la police alla chercher Erik Magnuson afin de l'interroger.
en
On Thursday, January twenty-fifth, Erik Magnusson was picked up by the police for questioning.
eu
Bizi zen etxearen kanpoaldean gertatu zen atxiloketa.
es
La aprehensi?n tuvo lugar delante de su casa.
fr
Son interpellation eut lieu juste devant sa maison.
en
They nabbed him right outside the building where he lived.
eu
Rydberg eta Hanson arduratu ziren hartaz, Kurt Wallanderrek auto batetik dena ikusten zuen bitartean.
es
Rydberg y Hanson eran los encargados de hacerlo, mientras Kurt Wallander los miraba desde su coche.
fr
C'est Rydberg et Hanson qui y proc?d?rent, tandis que Kurt Wallander regardait, depuis la voiture dans laquelle il ?tait rest? assis.
en
Rydberg and Hanson took care of it while Wallander sat in the car and watched.
