Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Rydberg eta Hanson arduratu ziren hartaz, Kurt Wallanderrek auto batetik dena ikusten zuen bitartean.
es
Rydberg y Hanson eran los encargados de hacerlo, mientras Kurt Wallander los miraba desde su coche.
fr
C'est Rydberg et Hanson qui y proc?d?rent, tandis que Kurt Wallander regardait, depuis la voiture dans laquelle il ?tait rest? assis.
en
Rydberg and Hanson took care of it while Wallander sat in the car and watched.
eu
Erik Magnusonek polizia-autoraino lagundu zituen protestarik egin gabe.
es
Erik Magnuson los acompa?? al coche de polic?a sin protestar.
fr
Erik Magnuson les suivit jusqu'au v?hicule de police sans protester.
en
Erik Magnusson went along to the squad car without protest.
eu
Atxiloketa goizean gertatu zen, hura lanera zihoalarik.
es
Fue por la ma?ana, cuando se iba al trabajo.
fr
Ceci se passait le matin, au moment o? il partait pour son travail.
en
They had scheduled it for morning, when he was on his way to work.
eu
Kurt Wallanderrek aurreneko itaunketa atentzioa eman gabe gerta zedin nahi baitzuen, aukera eman zion lantokira deitzeko eta lanera joan ez izanaren arrazoiren bat eman zezan.
es
Como a Kurt Wallander le interesaba que los primeros interrogatorios ocurriesen sin demasiada presi?n, le dio la oportunidad de llamar a su trabajo para justificar su ausencia.
fr
Kurt Wallander, voulant que les premiers interrogatoires se d?roulent sans trop ?veiller l'attention, lui permit d'appeler son lieu de travail et de fournir une explication pour son absence.
en
Since Kurt Wallander was anxious for the first interrogations with the man to take place without arousing any attention, he let Magnusson call his workplace and explain why he wasn't coming in.
eu
Erik Magnusoni itaunketa egin zioten gelan Bj?rk, Wallander eta Rydberg zeuden.
es
Bj?rk, Wallander y Rydberg estaban presentes en la habitaci?n donde interrogaron a Erik Magnuson.
fr
C'est Bj?rk, Wallander et Rydberg qui se charg?rent de l'interrogatoire.
en
Bj?rk, Wallander, and Rydberg were present in the room when Magnusson was interrogated.
eu
Bj?rk eta Rydberg atzealdean zeuden Kurt Wallanderrek galderak egin bitartean.
es
Bj?rk y Rydberg se quedaron apartados, mientras Wallander hac?a sus preguntas.
fr
Mais, en fait, Bj?rk et Rydberg rest?rent ? l'arri?re-plan, laissant Wallander poser toutes les questions.
en
Bj?rk and Rydberg stayed in the background while Wallander asked the questions.
eu
Erik Magnuson Ystadera lehen itaunketa egiteko eraman aurreko egunetan sendotu egin ziren Lenarpeko hilketa bikoitzaren erruduna gizon hura zelako poliziaren susmoak.
es
En los d?as anteriores la convicci?n de los agentes de que aquel hombre era el culpable del doble asesinato de Lenarp se hab?a reforzado.
fr
Au cours des journ?es qui s'?taient ?coul?es auparavant, la police avait ?t? confort?e dans son opinion que c'?tait bien Erik Magnuson qui ?tait l'auteur du double meurtre de Lenarp.
en
During the days before Erik Magnusson was taken to Ystad for the first interrogations, the police grew even more certain that he was guilty of the double murder in Lenarp.
eu
Hainbat ikerketek Erik Magnusonek zor handiak izaten zituela erakutsi zuten.
es
Las diferentes investigaciones mostraban que Erik Magnuson ten?a considerables deudas.
fr
Diverses enqu?tes avaient fait appara?tre qu'il avait de lourdes dettes.
en
Various investigations had shown that Magnusson was a man with heavy debts.
eu
Behin baino gehiagotan azken unean libratu zen erasotua izatetik joko-zorrak ez ordaintzeagatik.
es
En varias ocasiones se hab?a salvado en el ?ltimo momento de ser atacado por no solventar sus deudas de juego.
fr
? plusieurs reprises il n'avait ?vit? que d'extr?me justesse le sort r?serv? ? celui qui ne paie pas ses dettes de jeu.
en
On several occasions he had barely managed to avoid being physically beaten because he had not paid off his gambling debts.
eu
Hansonek J?gersro hipodromora egindako bisita ugaritan Magnusonek diru asko jokatzen zuela ikusi zuen.
es
En J?gersro, Hanson vio a Magnuson apostar grandes sumas.
fr
Hanson avait ?galement pu constater ? J?gersro qu'il jouait gros.
en
In a visit to J?gersr?, Hanson had seen Magnusson wagering large sums.
eu
Haren egoera ekonomikoa ikaragarri txarra zen.
es
Su situaci?n econ?mica era catastr?fica.
fr
Sa situation financi?re ?tait d?sesp?r?e.
en
His financial situation was catastrophic.
eu
Aurreko urtean Esl?v-eko poliziaren susmoak piztu zituen banku lapurreta bat zela eta.
es
El a?o anterior, la polic?a de Esl?v hab?a sospechado de ?l por el atraco a un banco.
fr
L'ann?e pr?c?dente, il avait ?t? l'objet des soup?ons de la police d'Esl?v ? propos d'une affaire de hold-up.
en
The year before, he had been the object of attention by the Esl?v police for some time as the suspect in a bank robbery.
eu
Ezin izan zuten, ordea, loturarik aurkitu.
es
Sin embargo, nunca pudieron acusarlo del crimen.
fr
Mais on n'avait jamais pu r?unir contre lui des preuves suffisantes.
en
It was never possible to connect him to the crime, however.
eu
Hala ere, baliteke Magnuson droga trafikoan nahasita egotea.
es
En cambio era probable que se hubiese metido en contrabando de droga.
fr
En revanche, il avait probablement ?t? m?l? ? un trafic de stup?fiants.
en
It did seem conceivable, on the other hand, that Magnusson was mixed up in narcotics smuggling.
eu
Haren neskalaguna, orain langabezian, zenbait aldiz zigortu zuten drogari lotutako krimenengatik, eta behin batean Postari iruzur egiteagatik ere bai.
es
Su novia, que estaba en el paro, hab?a sido condenada varias veces por delitos relacionados con drogas, y en una ocasi?n tambi?n por una estafa a correos.
fr
Sa fianc?e, qui ?tait au ch?mage, avait ?t? condamn?e ? plusieurs reprises pour diverses infractions en la mati?re et une autre fois pour escroquerie postale.
en
His fianc?e, who was now unemployed, had on several occasions been sentenced for various narcotics violations, and in one instance for postal fraud.
eu
Beraz, Erik Magnusonek zor handiak izaten zituen.
es
Erik Magnuson ten?a por tanto grandes deudas.
fr
Il ?tait donc ?tabli qu'Erik Magnuson avait de lourdes dettes.
en
So Erik Magnusson had large debts.
eu
Beste batzuetan, ordea, diru kopuru itzelak edukitzen zituen.
es
En cambio, en algunas ocasiones dispon?a de cantidades incre?bles de dinero.
fr
Pourtant, il semblait par moments rouler sur l'or.
en
At times, however, he had amazing amounts of money.
eu
Haren aldean, Kontseilu Nagusian irabazten zuena huskeria bat zen.
es
En comparaci?n con esas cantidades, su sueldo en el Consejo General era una nimiedad.
fr
Et ce n'?tait pas son salaire d'employ? du conseil g?n?ral qui pouvait expliquer cela.
en
In comparison, his salary from the county council was insignificant.
eu
Urtarrileko ostegun goiz hartan gertatuko zen ikerketaren azken urratsa.
es
Aquel jueves de enero significar?a el remate final para la investigaci?n.
fr
Ce jeudi matin devait donc marquer un tournant dans l'enqu?te.
en
This Thursday morning in January would mean the final breakthrough in the investigation.
eu
Argitu egingo zen Lenarpeko hilketa bikoitza.
es
Por fin se resolver?a el doble asesinato de Lenarp.
fr
L'?nigme de Lenarp allait enfin ?tre r?solue.
en
Now the double murder in Lenarp would be cleared up.
eu
Kurt Wallander goiz esnatu zen, eta gorputza tentsioan sumatu zuen.
es
Kurt Wallander se despert? temprano y sinti? una fuerte tensi?n en el cuerpo.
fr
Ce matin-l?, Kurt Wallander s'?tait r?veill? de bonne heure, avec un sentiment tr?s puissant d'attente dans tout le corps.
en
Kurt Wallander had awakened early this morning with a great sense of tension in his body.
eu
Hurrengo egunean, ostirala, urtarrilak 26, erratuta ibili zela konturatu zen.
es
Al d?a siguiente, viernes 26 de enero, comprendi? que se hab?a equivocado.
fr
D?s le lendemain, vendredi 26 janvier, il comprit qu'il s'?tait tromp?.
en
The next day, Friday, January twenty-sixth, he realized that he was wrong.
eu
Erik Magnuson erruduna, edo gutxienez errudunetako bat, zelako suposamendua erabat birrinduta geratu zen.
es
La suposici?n de que Erik Magnuson era el culpable, o por lo menos uno de los culpables, qued? totalmente hecha trizas.
fr
Les soup?ons portant sur Erik Magnuson, au moins en tant que coauteur du crime, ?taient r?duits ? n?ant.
en
The assumption that Erik Magnusson was the guilty party, or at least one of the guilty parties, was completely obliterated.
eu
Jarraitu zuten aztarna faltsua zen.
es
La pista que hab?an seguido era una pista falsa.
fr
Cette piste n'?tait qu'une impasse de plus.
en
The track they had been following was a blind alley.
eu
Ostiral arratsaldean jabetu ziren Magnusonek inoiz ezingo zutela lotu hilketa bikoitzari, arrazoi sinple batengatik: errugabea zelako.
es
El viernes por la ma?ana comprendieron que Magnuson nunca ser?a relacionado con el doble asesinato, por la sencilla raz?n de que era inocente.
fr
Le vendredi matin, ils comprirent qu'ils ne r?ussiraient jamais ? prouver qu'Erik Magnuson ?tait coupable du double meurtre de Lenarp-pour la bonne raison qu'il en ?tait innocent.
en
On Friday afternoon they realized that Magnusson could never be tied to the double murder, for the simple reason that he was innocent.
eu
Hilketa gauerako zeukan koartada berretsi egin zuen haren neskalagunaren amak, etxean bisitan izan baitzuten.
es
Su coartada de la noche de autos hab?a sido confirmada por la madre de su novia, que los hab?a visitado.
fr
Son alibi pour la nuit du meurtre avait ?t? confirm? par la m?re de sa fianc?e, en visite chez lui.
en
His alibi for the night of the murder had been corroborated by his fianc?e's mother, who was visiting.
eu
Haren sinesgarritasuna ezin zitekeen zalantzan jarri.
es
Su veracidad no se pod?a cuestionar.
fr
Personne ne pouvait mettre sa parole en doute.
en
Her credibility was beyond reproach.
eu
Emakume adinekoa zen, gauez gaizki lo egiten zuena.
es
Era una se?ora anciana que dorm?a mal por las noches.
fr
C'?tait une vieille dame qui dormait mal la nuit.
en
She was an elderly lady who suffered from insomnia.
eu
Erik Magnusonek zurrunga bizian eman omen zuen Johannes eta Maria L?vgren hain era basatian hil zituzten gaua.
es
Erik Magnuson hab?a roncado toda la noche cuando asesinaron tan brutalmente a Johannes y Mar?a L?vgren.
fr
Et elle pouvait attester que, la nuit o? Johannes et Maria L?vgren avaient ?t? si sauvagement assassin?s, Erik Magnuson n'avait pas cess? de ronfler.
en
Erik Magnusson had snored all night long the night that Johannes and Maria L?vgren were so brutally murdered.
eu
T?garpeko burdindegi jabearekiko zorra ordaintzeko dirua auto bat saltzetik zetorren.
es
El dinero con que hab?a pagado su deuda al ferretero de T?garp proven?a de la venta de un coche.
fr
L'argent avec lequel il avait r?gl? sa dette au quincaillier de T?garp provenait de la vente de sa voiture.
en
The money with which he had paid his debt to the hardware store owner in T?garp came from the sale of a car.
eu
Magnusonek Chrysler saldu baten ordainagiria erakuts zezakeen, eta erosleak, Lomma-ko zurgina bera, konta zezakeen eskuan ordaindu zuela, milako eta bostehuneko billeteekin.
es
Magnuson pod?a ense?ar el recibo de un Chrysler vendido, y el comprador, un carpintero de Lomma, pod?a contar que hab?a pagado al contado, con billetes de mil y de quinientas coronas.
fr
Il pouvait m?me montrer le re?u de l'op?ration, et l'acheteur de la Chrysler, un menuisier de Lomma, confirmait qu'il avait pay? comptant et en billets de mille et de cinq cents couronnes.
en
Magnusson was able to produce a receipt for the Chrysler he had sold. And the buyer, a cabinetmaker in Lomma, told them that he had paid cash, with thousand-krona and five-hundred-krona bills.
eu
Erik Magnusonek zergatik esan zuen gezurra, alegia, Johannes L?vgren ez zela bere aita, era sinesgarrian esplika zezakeen.
es
Magnuson tambi?n pod?a dar una explicaci?n cre?ble al hecho de haber mentido acerca de que Johannes L?vgren fuera su padre.
fr
Il y avait ?galement une explication plausible au fait que Magnuson ait menti au sujet de la paternit? de Johannes L?vgren.
en
Magnusson was also able to give a believable explanation for the fact that he lied about Johannes L?vgren being his father.
eu
Bere amarengatik egin omen zuen, hark hala nahiko zuela uste baitzuen.
es
Lo hab?a hecho por su madre, ya que pensaba que ella as? lo quer?a.
fr
Il l'avait fait par ?gard pour sa m?re, pensant qu'elle d?sirait la tenir secr?te.
en
He had done it for his mother's sake, since he thought she would want it that way.
eu
Wallanderrek aita gizon aberatsa zela kontatu zionean, benetako harritu aurpegia jarri zuen.
es
Cuando Wallander le dijo que Johannes L?vgren era un hombre rico, se mostr? verdaderamente sorprendido.
fr
Lorsque Kurt Wallander lui avait dit que Johannes L?vgren ?tait fortun?, il avait eu l'air sinc?rement ?tonn?.
en
When Wallander told him that L?vgren was a wealthy man, he had looked truly astonished.
eu
Azkenean dena hutsean geratu zen.
es
Finalmente no qued? nada.
fr
Il ne restait donc plus rien.
en
In the end there was nothing left.
eu
Bj?rkek galdetu zuenean ea inork eragozpenik ote zuen Magnuson etxera bidali eta oraingoz kasutik baztertzeko, inork ez zuen trabarik jarri.
es
Cuando Bj?rk pregunt? si alguien ten?a algo que objetar contra la decisi?n de enviar a Erik Magnuson a casa y que de momento fuese sobrese?do del caso, nadie se opuso.
fr
Lorsque Bj?rk demanda si quelqu'un s'opposait ? ce qu'Erik Magnuson soit renvoy? chez lui et lav? de tout soup?on, personne n'eut quoi que ce soit ? objecter.
en
When Bj?rk asked whether anyone was opposed to sending Erik Magnusson home and dropping him from the case until further notice, no one had any objections.
eu
Kurt Wallanderrek erruduntasun pisu bat sentitzen zuen ikerketa osoa oker bideratzeagatik.
es
Kurt Wallander sent?a una culpa aplastante por haber llevado toda la investigaci?n de forma equivocada.
fr
Kurt Wallander se sentait tr?s coupable du tour qu'il avait fait prendre ? toute cette affaire.
en
Wallander felt a crushing guilt over having steered the entire investigation in the wrong direction.
eu
Rydberg zen sorgor geratu zen bakarra.
es
S?lo Rydberg parec?a impasible.
fr
Seul Rydberg paraissait impassible.
en
Only Rydberg seemed unaffected.
eu
Hasieran ere hark izan zituen zalantza handienak.
es
Tambi?n hab?a sido quien m?s hab?a dudado desde el principio.
fr
Il est vrai que c'?tait lui qui avait ?t? le plus r?ticent depuis le d?but.
en
He was also the one who had been the most skeptical from the beginning.
eu
Ikerketa pikutara joan zen. Hondakinak besterik ez zen geratzen.
es
La investigaci?n se hab?a encallado. Todo lo que quedaba era una ruina.
fr
Leur enqu?te ?tait r?duite en miettes, il n'en restait plus rien.
en
The investigation had run aground. All that was left was a wreck.
eu
Hasieratik hasi behar zuten berriro, nahitaez.
es
Lo ?nico que pod?a hacerse era empezar desde el principio.
fr
Il n'y avait plus rien d'autre ? faire qu'? tout reprendre ? z?ro.
en
There was nothing to do but start over again.
eu
Orduan etorri zen elurra.
es
Al mismo tiempo lleg? la nieve.
fr
C'est ? ce moment-l? que la neige fit son apparition.
en
At the same time the snow arrived.
eu
Larunbata urtarrilaren 27aren aurreko gauean elur ekaitz indartsu bat sartu zen hego-mendebaletik.
es
La noche del 27 de enero entr? una terrible tormenta de nieve por el sudoeste.
fr
La nuit du samedi 27 janvier, une violente temp?te de neige arriva du sud-ouest.
en
In the wee hours of Saturday, January twenty-seventh, a violent snowstorm came in from the southwest.
eu
Handik ordu batzuetara E-14a blokeatuta zegoen.
es
Al cabo de unas horas, la E 14 qued? bloqueada.
fr
Au bout de quelques heures, la E 14 ?tait bloqu?e.
en
After a few hours, E14 was blocked.
eu
Sei orduz bota zuen elurra etenik gabe.
es
La nieve sigui? cayendo sin parar durante seis horas.
fr
La neige tomba pendant six heures sans d?semparer.
en
The snow fell steadily for six hours.
eu
Haizearen bortitzak debaldeko bihurtzen zituen elur-kentzekoen ahaleginak.
es
El fuerte viento hac?a infructuosa la labor de las m?quinas quitanieves.
fr
La violence du vent rendait les chasse-neige inop?rants.
en
The heavy wind made the efforts of the snowplows futile.
eu
Errepideetako elurra azkar kentzen bazuten ere, haizeak abiadura berdinean eratzen zituen berriro elur metak.
es
Con la misma rapidez con que la quitaban, la nieve se amontonaba de nuevo.
fr
Ils n'avaient pas plus t?t fini de d?gager une route que celle-ci ?tait de nouveau recouverte de neige par le vent.
en
As fast as they scraped the snow off the roads, it would collect in drifts again.
eu
Hogeita lau orduz segidan polizia lanpetuta ibili zen arazoa egoera kaotiko bihur ez zedin. Gero ekaitza urrundu egin zen, etorri bezain agudo.
es
Durante veinticuatro horas la polic?a estuvo trabajando para evitar que el problema se convirtiese en una situaci?n ca?tica.
fr
Pendant vingt-quatre heures, la police ne put rien faire d'autre qu'emp?cher la situation de tourner au chaos pur et simple.
en
For twenty-four hours the police were busy preventing the mess from developing into chaos.
eu
Urtarrilaren 30ean Kurt Wallanderrek 43 urte bete zituen.
es
Luego se alej? el mal tiempo con la misma celeridad con la que hab?a llegado.
fr
Puis la temp?te s'?loigna, aussi vite qu'elle ?tait arriv?e.
en
Then the storm moved off, as quickly as it had come.
eu
Poz handia hartu zuen Linda alabak arratsean deitu zionean.
es
Unos d?as m?s tarde, Linda lo llam? y le dio una gran alegr?a.
fr
Le 30 janvier, Kurt Wallander eut quarante-trois ans.
en
To his great delight, his daughter Linda called him that evening.
eu
Malm?n zegoen eta Stockholm inguruko goi mailako institutu batean hastea erabakita zeukan.
es
Estaba en Malm? y hab?a decidido empezar a estudiar en una escuela superior a las afueras de Estocolmo.
fr
Linda ?tait ? Malm? et elle lui annon?a qu'elle avait d?cid? de suivre les cours d'une Haute ?cole Populaire pr?s de Stockholm.
en
She was in Malm? and had decided to enroll at a college outside Stockholm.
