Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Malm?n zegoen eta Stockholm inguruko goi mailako institutu batean hastea erabakita zeukan.
es
Estaba en Malm? y hab?a decidido empezar a estudiar en una escuela superior a las afueras de Estocolmo.
fr
Linda ?tait ? Malm? et elle lui annon?a qu'elle avait d?cid? de suivre les cours d'une Haute ?cole Populaire pr?s de Stockholm.
en
She was in Malm? and had decided to enroll at a college outside Stockholm.
eu
Hitza eman zion hara abiatu aurretik bisita egingo ziola.
es
Prometi? ir a verle antes de marcharse.
fr
Elle promit de venir le voir avant de partir.
en
She promised to come and see him before she left.
eu
Kurt Wallanderrek halako moldez antolatu zituen bere egunak, non astean gutxienez hiru aldiz joaten baitzen aitarengana.
es
Kurt Wallander dispuso sus d?as para poder visitar a su padre al menos tres d?as por semana.
fr
Kurt Wallander organisa ses journ?es de fa?on ? pouvoir rendre visite ? son p?re au moins trois fois par semaine.
en
Wallander arranged his schedule so that he could visit his father at least three times a week.
eu
Stockholmeko arrebari gutuna idatzi zion esanez etxeko laguntzaileak lorpen handiak iritsi zituela aitarekin.
es
Escribi? una carta a su hermana diciendo que la nueva asistenta hab?a logrado maravillas con su padre.
fr
Il put ?crire ? sa s?ur, ? Stockholm, que l'aide m?nag?re avait fait des merveilles.
en
He wrote a letter to his sister in Stockholm, telling her that the new home-care worker had done wonders with their father.
eu
Italiaranzko gau pasiera egitera bultzatu zuen nahasmendua joana zen.
es
El trastorno que lo hab?a llevado a emprender el solitario paseo nocturno hacia Italia se le hab?a pasado.
fr
Il ne restait plus trace de cet ?garement qui l'avait incit? ? partir ? pied pour l'Italie au beau milieu de la nuit.
en
The confusion that had driven him out on that desolate nighttime promenade toward Italy had dissipated.
eu
Etxera erregulartasunez joaten zitzaion emakume bat izan zen haren salbazioa.
es
La salvaci?n hab?a sido una mujer que acud?a regularmente a su casa.
fr
La venue r?guli?re de cette femme avait ?t? son salut.
en
Having a woman come regularly to his house had been his salvation.
eu
Urtebetetzetik egun batzuetara Kurt Wallanderrek Anette Brolini hots egin zion eta negu garaiko Eskania erakusteko bere burua proposatu.
es
Unos d?as despu?s de su cumplea?os, Kurt Wallander llam? una noche a Anette Brolin y le propuso ir a mostrarle la nevada Escania.
fr
Un soir, quelques jours apr?s son anniversaire, Kurt Wallander appela au t?l?phone Anette Brolin et proposa de lui faire faire une promenade en voiture ? travers la Scanie hivernale.
en
One evening several days after his birthday, Wallander called up Anette Brolin and offered to show her around wintry Skane.
eu
Berriro barkamena eskatu zion gau hartan bere etxebizitzan gertatutakoagatik.
es
Volvi? a disculparse por el incidente de aquella noche en su piso.
fr
Il la pria de nouveau de l'excuser pour sa conduite, ce soir-l?, chez elle.
en
He again apologized for the night at her apartment.
eu
Hark eskaintza onartu zuen, eta hurrengo igandean, otsailak 4, Kurt Wallanderrek Ale Stenar monumentu bikingoa eta Glimmingehus Erdi Aroko gaztelua ikustera eraman zuen.
es
Ella acept? y el domingo siguiente, el 4 de febrero, le ense?? el monumento vikingo de Ale Stenar y el castillo medieval de Glimmingehus.
fr
Elle accepta sa proposition et, le dimanche suivant, 4 f?vrier, il lui montra le site d'Ales stenar et le ch?teau de Glimmingehus.
en
She thanked him and said yes, and the following Sunday, February fourth, he took her out to see the ancient stones at Ales Stenar and the medieval castle of Glimmingehus.
eu
Hammenh?g-eko ostatuan afaldu zuten, eta Kurt Wallander sinesten hasi zen emakumeak ez zuela uste bere altzoan esertzera behartu nahi izan zuen gizon bera zenik.
es
Comieron en el parador de Hammenh?g, y Kurt Wallander empez? a creer que ella realmente hab?a empezado a pensar que ?l no era el mismo que la hab?a hecho sentarse en su regazo.
fr
Ils d?n?rent ? l'auberge de Hammenh?g et Kurt Wallander commen?ait ? se dire qu'elle avait vraiment d?cid? qu'il ?tait quelqu'un d'autre que cet homme qui l'avait prise si brutalement sur ses genoux.
en
They ate dinner in Hammenh?g at the inn, and Wallander started to think that she really had decided that he was someone other than the man who had pulled her down on his knee.
eu
Asteak joan ziren ikerketan aurrerapausorik egin gabe. Martinson eta N?slund beste zeregin batzuetara pasatu zituzten.
es
Las semanas se sucedieron sin que apareciera una nueva pista en la investigaci?n. Martinson y N?slund fueron transferidos a otras tareas.
fr
Les semaines pass?rent sans que quoi que ce soit de nouveau intervienne dans le cadre de l'enqu?te.
en
The weeks passed with no new breakthrough in their investigation. Martinson and Naslund were transferred to new assignments.
eu
Hala ere, Kurt Wallander eta Rydberg buru-belarri kontzentratu ahal izan ziren hilketa bikoitzean.
es
Sin embargo, Kurt Wallander y Rydberg pod?an, de momento, concentrarse totalmente en el doble asesinato.
fr
Martinson et N?slund furent affect?s ? d'autres t?ches, permettant ? Kurt Wallander et ? Rydberg de continuer ? concentrer leurs efforts sur le double meurtre de Lenarp.
en
Wallander and Rydberg, however, were allowed to concentrate exclusively on the double murder for the time being.
eu
Batere haizerik ez zebilen otsailaren erdialdeko egun hotz argi batean Wallanderri bulegora bisitan agertu zitzaion Johannes eta Maria L?vgrenen alabetako bat, G?teborgen bizi eta lan egiten zuena.
es
Un d?a a mediados de febrero, un d?a fr?o y l?mpido, sin pizca de viento, Wallander recibi? la visita en su despacho de la hija de Johannes y Maria L?vgren, la que viv?a y trabajaba en G?teborg.
fr
Au milieu du mois de f?vrier, par une belle journ?e froide et ensoleill?e mais sans un souffle de vent, Wallander re?ut dans son bureau la visite de la fille de Johannes et Maria L?vgren qui vivait et travaillait ? G?teborg.
en
One cold, clear day in the middle of February, a day with absolutely no wind, Wallander was visited in his office by the L?vgrens' daughter, who lived and worked in G?teborg.
eu
Eskaniara itzuli zen bere hildako gurasoen hilarria Villieko kanposantuan jartzen zenean bertan egoteko.
es
Hab?a vuelto a Escania para estar presente cuando colocaran una l?pida en la tumba de sus padres en el cementerio de Villie.
fr
Elle ?tait revenue en Scanie voir poser la pierre tombale de ses parents, dans le cimeti?re de Villie.
en
She had returned to Skane to oversee the placement of a headstone on her parents' grave in Villie cemetery.
eu
Wallanderrek egia esan zion, alegia, poliziak oraindik ere itsumustuan jarraitzen zuela aztarna erabakigarriren baten bila.
es
Wallander dijo la verdad, que la polic?a todav?a andaba a ciegas buscando alguna pista determinante.
fr
Wallander lui dit la v?rit?, ? savoir que l'enqu?te pi?tinait totalement.
en
Wallander told her the truth-that the police were still fumbling around for some definite clue.
eu
Haren bisitaren hurrengo egunean kanposantura egin zuen eta hilarri beltzari eta une batean egon zen urrezko inskripzioari begira.
es
Al d?a siguiente de su visita se fue al cementerio y mir? un rato la l?pida negra con las inscripciones en letras doradas.
fr
Le lendemain de cette visite, il se rendit lui-m?me dans ce cimeti?re et resta un moment devant cette dalle noire ? lettres d'or, plong? dans ses pens?es.
en
The day after her visit, he drove out to the cemetery and stood there for a while, meditating by the black stone with the gold inscription.
eu
Ikerketa zabaltzen eta sakontzen eman zuten otsaila.
es
Pasaron el mes de febrero ampliando y profundizando la investigaci?n.
fr
Le mois de f?vrier se passa ? ?largir et ? approfondir l'enqu?te.
en
The month of February was spent in broadening and deepening the investigation.
eu
Rydberg, isilik eta bere baitara bildua, sufritzen ari zen bere hanka mindua zela-eta, eta lanean telefonoa erabiltzen zuen batez ere, eta Kurt Wallanderrek egiten zuen alor lana.
es
Rydberg, que permanec?a callado y ensimismado y sufr?a mucho por su pierna dolorida, usaba mayoritariamente el tel?fono en su trabajo, mientras que Kurt Wallander a menudo hac?a el trabajo de a pie.
fr
Rydberg, qui ?tait toujours aussi renferm? et souffrait beaucoup de sa jambe malade, utilisait surtout le t?l?phone, alors que Kurt Wallander se rendait souvent sur le terrain.
en
Rydberg, who was silent and uncommunicative and was suffering greatly from the pain in his leg, did most of his work by phone, while Wallander was often out in the field.
eu
Eskaniako banku sukurtsal guztiak ikertu zituzten, baina ez zuten beste kutxa gotorrik aurkitu.
es
Examinaron cada sucursal bancaria de Escania, pero no encontraron m?s cajas de seguridad.
fr
Ils ne laiss?rent pas une seule agence bancaire de Scanie de c?t?, mais ne trouv?rent pas d'autre coffre au nom de Johannes L?vgren.
en
They checked out every single bank in Skane, but found no additional safe-deposit boxes.
eu
Wallander berrehundik gora pertsonarekin mintzatu zen, senideak edo Johannes eta Maria L?vgren ezagutzen zutenak.
es
Wallander habl? con m?s de doscientas personas que eran de la familia o que conoc?an a Johannes y Maria L?vgren.
fr
Wallander interrogea plus de deux cents personnes apparent?es aux deux ?poux ou bien les connaissant.
en
Wallander talked with over two hundred people who were either relatives or acquaintances of Johannes and Maria L?vgren.
eu
Atzera begirako zenbait azterketa egin zituen ikerketa material ugarian, aspaldi gainditutako puntuetara itzultzen zen, txosten zaharrak gordetzen zituzten karpetak ireki eta ostera aztertzen zituen.
es
Hizo diversos sondeos retrospectivos en el abundante material de investigaci?n, volv?a a puntos ya pasados desde hac?a tiempo, levantaba el fondo de informes viejos y los examinaba de nuevo.
fr
Il se livra m?me ? certains retours sur divers ?l?ments de cette volumineuse enqu?te, reprenant des points estim?s ?tablis depuis longtemps, mettant sens dessus dessous des rapports jug?s d?finitifs et les examinant de nouveau de pr?s.
en
He made numerous return forays into the bulging investigative material, went back to points he had covered long ago, and ripped up the floorboards in old, played-out reports and scrutinized them anew.
eu
Baina ez zuen inolako argiunerik topatzen.
es
Pero en ning?n sitio hab?a un resquicio de luz.
fr
Mais nulle part il ne put trouver la moindre ouverture.
en
But he found no opening anywhere.
eu
Otsaileko egun hotz haizetsu batean Sten Wid?nengana joan zen haren landetxera, eta Lenarpera joan ziren.
es
Un d?a g?lido y ventoso de febrero fue a buscar a Sten Wid?n a su finca y visitaron Lenarp.
fr
Par une froide et venteuse journ?e de f?vrier, il alla chercher Sten Wid?n et l'emmena ? Lenarp.
en
One icy and windy February day he picked up Sten Widen at his farm and they visited Lenarp.
eu
Elkarrekin begiratu zioten agian sekretu bat ezkutatzen zuen abereari, eta behorra belar ondua jaten ikusi zuten, betiere Nystr?m zaharra atzean zutela.
es
Juntos miraron al animal que tal vez escond?a un secreto, vieron a la yegua comer una brazada de heno, acompa?ados por el viejo Nystr?m all? donde iban.
fr
Ensemble, ils se rendirent pr?s de cette jument qui cachait peut-?tre un secret et la virent manger son picotin, suivis partout comme leur ombre par le vieux Nystrom.
en
Together they inspected the horse that might be concealing a secret and watched the mare eat an armload of hay. Old Nystr?m was at their heels wherever they went.
eu
Bi alabek Nystr?mi oparitu zioten behorra.
es
Las dos hijas de L?vgren le hab?an regalado la yegua.
fr
Les filles des L?vgren lui avaient fait cadeau de l'animal.
en
Nystr?m had been given the mare by the two daughters.
eu
Etxea, berriz, isila eta itxia, Skurupeko etxebizitza agentzia baten eskuetan jarrita zegoen, saltzeko.
es
Pero la vivienda en s?, silenciosa y cerrada a cal y canto, hab?a sido puesta en manos de una inmobiliaria en Skurup para su venta.
fr
La maison elle-m?me, muette et claquemur?e, avait ?t? mise en vente aupr?s d'un agent immobilier de Skurup.
en
But the property itself, which stood silent and closed up, had been turned over to a real estate agent in Skurup for sale.
eu
Kurt Wallanderrek, haizeari gogor eginez, sukaldeko leiho hautsia ikusi zuen, inoiz konpondu ez zutena, zurezko xafla batez estali baizik.
es
Kurt Wallander observaba la ventana rota de la cocina, que nunca hab?a sido arreglada, tan s?lo tapada con un pedazo de madera.
fr
Kurt Wallander resta un moment debout dans la bourrasque ? contempler les fen?tres de la cuisine, qui n'avaient pas ?t? r?par?es mais simplement bouch?es avec un morceau de contre-plaqu?.
en
Kurt Wallander stood in the wind looking at the broken kitchen window, which had never been fixed, just boarded up with a piece of masonite.
eu
Sten Wid?nekiko harremana, hamar urtez etena, berreskuratzen saiatu zen, baina ez zirudien adiskide zaldi-entrenatzailea interes handirik zuenik.
es
Intent? reanudar la relaci?n con Sten Wid?n, perdida desde hac?a diez a?os, pero el amigo y entrenador de caballos no parec?a interesado.
fr
Il tenta de renouer le contact avec Sten Wid?n, mais l'ami pas plus que l'entra?neur ne lui parut gu?re s'en soucier.
en
He tried to reestablish the contact with Sten Widen that had been lost for the past ten years, but the racehorse trainer and former friend appeared uninterested.
eu
Kurt Wallanderrek landetxera itzuli zuenean beren harremana hautsita zegoela konturatu zen.
es
Cuando Kurt Wallander lo llev? a casa, comprendi? que su relaci?n estaba rota para siempre.
fr
En le raccompagnant chez lui, il comprit que c'?tait fini pour toujours.
en
After Wallander had driven him home, he realized that their contact was broken permanently.
eu
Errefuxiatu somaliarraren hilketaren ikerketa bukatu zen, eta Rune Bergman Ystadeko probintzi epaitegiaren aurrean ipini zuten. Epaitegiko eraikina komunikabide guztietako kazetariez mukuru zegoen.
es
La investigaci?n del homicidio del refugiado somal? se termin? y Rune Bergman fue llevado ante el tribunal de Ystad. El edificio del juzgado se llen? con un gran n?mero de periodistas de todos los medios de comunicaci?n.
fr
L'enqu?te pr?liminaire sur le meurtre du r?fugi? somalien fut men?e ? bien et Rune Bergman pr?sent? au tribunal d'Ystad, envahi par des repr?sentants du monde des m?dias.
en
The preliminary investigation of the murder of the Somali refugee was concluded, and Rune Bergman was brought before the district court in Ystad. The court building was filled with a large crowd from the media.
eu
Tiro hilgarriak Valfrid Str?mek egin zituela argitu zen bertan. Baina Rune Bergman kondenatu egin zuten erailketan konplize izateagatik, eta epaitegiko psikiatraren txostenak bere ekintzen arduradun osotzat jo zuen.
es
Ya hab?an podido aclarar que hab?a sido Valfrid Str?m quien hab?a realizado los disparos mortales. Pero Rune Bergman fue condenado por complicidad en el homicidio y la investigaci?n psiqui?trica del forense le declar? plenamente responsable de sus actos.
fr
Il avait pu ?tre ?tabli que c'?tait Valfrid Str?m qui avait tir? le coup fatal, mais Rune Bergman fut tout de m?me condamn? pour complicit? et l'examen psychanalytique auquel il fut soumis le d?clara totalement responsable.
en
By now it had been established that it was Valfrid Str?m who had fired the fatal shots. But Rune Bergman was indicted for complicity in the murder, and the psychiatric evaluation declared him fit to stand trial.
eu
Kurt Wallander lekuko izan zen epaiketan, eta zenbait aldiz ikusi zuen Anette Brolin argudiatzen eta itauntzen.
es
Kurt Wallander testific? y estuvo presente varias veces escuchando a Anette Brolin apelar e interrogar.
fr
Kurt Wallander fut cit? comme t?moin et il eut ? plusieurs reprises l'occasion d'assister aux interrogatoires men?s par Anette Brolin, ainsi qu'? son r?quisitoire.
en
Kurt Wallander testified in court, and on several occasions he sat in and listened to Anette Brolin's appeals and cross-examinations.
eu
Rune Bergmanek ez zuen askorik esan, baina haren isiltasuna ez zen jada erabatekoa.
es
Rune Bergman no dijo mucho, aunque su silencio ya no era total.
fr
Rune Bergman ne fut pas tr?s bavard, m?me s'il avait fini par sortir de son mutisme syst?matique.
en
Rune Bergman didn't say much, even though his silence was no longer unbroken.
eu
Auzialdiek paisaia arrazista ezkutu bat utzi zuten agerian, zeinean Ku-Kux-Klanen antzeko ideia politikoak nagusi baitziren.
es
Las audiencias revelaron una escena racista encubierta, donde reinaban unas ideas parecidas a las del Ku Klux Klan.
fr
Les d?bats permirent de mettre au jour tout un paysage raciste clandestin dans lequel les id?es politiques du Ku Klux Klan jouaient le r?le principal.
en
The court proceedings revealed a racist underground landscape in which political views similar to those of the Ku Klux Klan were prevalent.
eu
Rune Bergmanek eta Valfrid Str?mek beren kasa jokatu zuten, baina aldi berean zenbait erakunde arrazistetan nahasita zeuden.
es
Rune Bergman y Valfrid Str?m hab?an obrado en nombre propio a la vez que pertenec?an a varias organizaciones racistas.
fr
Rune Bergman et Valfrid Str?m avaient ? la fois agi seuls et ?t? affili?s ? diverses organisations racistes.
en
Bergman and Str?m had acted on their own at the same time as they were connected to various racist organizations.
eu
Kurt Wallanderrek berriz pentsatu zuen Suedian ez ote zen gauza erabakigarri bat gertatzen ari.
es
Kurt Wallander volvi? a presentir que algo decisivo estaba ocurriendo en Suecia.
fr
Kurt Wallander se fit de nouveau la r?flexion que quelque chose d'important ?tait en train de se passer en Su?de.
en
The thought again occurred to Wallander that something decisive was about to happen in Sweden.
eu
Tarte laburretan epaiketak iraun zuen bitartean eztabaidetan eta prentsan agertu ziren argudio xenofoboekiko kontraesanezko sinpatia sumatzen zuen bere baitan.
es
Durante breves instantes pod?a advertir en s? mismo ciertas simpat?as contradictorias por algunos de los argumentos xen?fobos que salieron a la luz en las discusiones y en la prensa durante el tiempo que dur? el juicio.
fr
Il eut m?me fugitivement l'occasion de constater qu'il nourrissait personnellement des opinions parfois bien contradictoires quant ? certains arguments hostiles aux immigr?s qui furent agit?s dans la presse ou dans le d?bat public au moment du proc?s.
en
For brief moments he could also detect contradictory sympathies in himself for some of the anti-immigrant arguments that came up in discussions and the press while the trial was in progress.
eu
Gobernuak eta Immigrazio Ministerioak ba al zuten inolako kontrolik Suediara sartzen zen jende motaz?
es
?Ten?an el gobierno y el Departamento de Inmigraci?n en realidad alg?n control sobre el tipo de gente que entraba en Suecia?
fr
Le gouvernement et le service de l'Immigration ?taient-ils vraiment bien inform?s quant ? l'identit? des gens qui arrivaient en Su?de ?
en
Did the government and the Immigration Service have any real control over which individuals sought to enter Sweden?
eu
Nor zen iheslaria eta nor fortuna bilatzailea?
es
?Qui?n era refugiado y qui?n un buscador de fortuna?
fr
Qui m?ritait d'?tre qualifi? de r?fugi? et qui n'?tait qu'un aventurier ?
en
Who was a refugee and who was an opportunist?
eu
Egin al zitekeen benetan bereizketarik?
es
?Era verdaderamente posible hacer una distinci?n?
fr
?tait-il m?me possible de faire vraiment la diff?rence ?
en
Was it possible to differentiate at all?
eu
Zein neurritan aplikatu behar zen errefuxiatuen politika eskuzabala kaosa eragin gabe?
es
?Cu?nto tiempo podr?a permanecer vigente aquella generosa pol?tica de refugiados antes de que estallase el caos?
fr
Combien de temps pourrait-on continuer ? pratiquer une politique lib?rale en mati?re de droit d'asile sans risquer d'aboutir au chaos ?
en
How long would the principle of the generous refugee policy be able to hold without leading to chaos?
eu
Ba al zegoen funtsean inolako mugarik?
es
?Exist?a en realidad un l?mite superior?
fr
Existait-il une limite ? ne pas d?passer ?
en
Was there any upper limit?
eu
Kurt Wallanderrek kontu haietan interesatzeko erdipurdiko ahaleginak egin zituen.
es
Kurt Wallander hizo el intento a medias de interesarse por las cuestiones.
fr
Kurt Wallander effectua diverses tentatives assez peu convaincantes en vue de s'informer sur ces questions.
en
Kurt Wallander had made halfhearted attempts to study the questions thoroughly.
eu
Konturatu zen berak ere halako larridura lauso desatsegin bat sentitzen zuela, beste pertsona askok bezala. Ezezagunarekiko larridura, bestelakoarekikoa.
es
Comprendi? que sent?a la misma angustia insegura que otras muchas personas. Angustia frente a lo desconocido, a lo diferente.
fr
Il comprit alors qu'il nourrissait les m?mes inqui?tudes diffuses que tant d'autres gens envers l'?tranger, envers ce qu'il ne connaissait pas.
en
He realized that he harbored the same vague apprehension that so many other people did. Anxiety about the unknown, about the future.
eu
Otsailaren amaieran eman zen epaia, eta Rune Bergmani espetxe zigor luzea ezarri zioten.
es
A finales de febrero se dict? la sentencia, que consisti? en una larga condena de prisi?n para Rune Bergman.
fr
? la fin du mois de f?vrier, Rune Bergman fut condamn? ? une lourde peine de prison.
en
At the end of February the sentence was pronounced, giving Rune Bergman a long prison term.
eu
Guztien harriduraezkutua sortu zuen hark helegiterik aurkeztu ez zuenean, eta epaia berehalakoan hasi zen aplikatzen.
es
Ante la mal disimulada sorpresa de todo el mundo, no apel? la condena, que poco despu?s empez? a aplicarse.
fr
Au grand ?tonnement de tout le monde, il ne fit pas appel de ce jugement qui devint alors ex?cutoire.
en
To everyone's undisguised astonishment, he did not appeal the verdict, which took effect immediately.
eu
Negu hartan ez zuen Eskanian elur gehiagorik bota.
es
Aquel invierno no cay? m?s nieve en Escania.
fr
La neige ne tomba plus, cet hiver-l?, en Scanie.
en
No more snow fell on Sk?ne that winter.
eu
Martxoaren hasierako goiz batean Anette Brolinek eta Kurt Wallanderrek pasiera luze bat egin zuten Falsterboko penintsulan barrena.
es
Una ma?ana de marzo, muy temprano, Anette Brolin y Kurt Wallander dieron un paseo a lo largo del istmo de Falsterbon?set.
fr
Un matin de mars, de bonne heure, Anette Brolin et Kurt Wallander firent ensemble une longue promenade le long de l'isthme de Falsterbo.
en
One early morning at the beginning of March, Anette Brolin and Kurt Wallander took a long walk along Falsterbo Spit.
eu
Elkarrekin behatu zituzten hegazti saldoak Hego Gurutzeko herrialde urrunetatik itzultzen.
es
Juntos vieron volver las bandadas de p?jaros desde los pa?ses lejanos de la Cruz del Sur.
fr
De concert, ils regard?rent les premiers oiseaux migrateurs revenir des contr?es ?loign?es qu'?claire la Croix du Sud.
en
Together they watched the early flocks of birds returning from the distant lands of the Southern Cross.
eu
Wallanderrek eskutik heldu zion bat-batean, eta emakumeak ez zuen kendu, ez berehala, behintzat.
es
Wallander le tom? la mano de repente y ella no la retir?, por lo menos no de inmediato.
fr
Soudain, il lui prit la main et elle ne la retira pas, du moins pas imm?diatement.
en
Wallander suddenly took her hand, and she didn't pull it away, at least not at once.
eu
Lau kilo argaltzea lortu zuen Kurt Wallanderrek. Baina konturatzen zen Monak kolpetik utzi zuenean zeukan pisua ez zuela inoiz berreskuratuko.
es
Logr? perder cuatro kilos. Pero comprendi? que nunca recuperar?a la forma que ten?a cuando Mona lo dej? tan de repente.
fr
Il r?ussit ? maigrir de quatre kilos. Mais il comprit qu'il ne retrouverait jamais le poids qui ?tait le sien lorsque Mona l'avait quitt? si brutalement.
en
He managed to lose four kilos, but he realized that he would never get back to what he had weighed when Mona had suddenly left him.
