Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Lau kilo argaltzea lortu zuen Kurt Wallanderrek. Baina konturatzen zen Monak kolpetik utzi zuenean zeukan pisua ez zuela inoiz berreskuratuko.
es
Logr? perder cuatro kilos. Pero comprendi? que nunca recuperar?a la forma que ten?a cuando Mona lo dej? tan de repente.
fr
Il r?ussit ? maigrir de quatre kilos. Mais il comprit qu'il ne retrouverait jamais le poids qui ?tait le sien lorsque Mona l'avait quitt? si brutalement.
en
He managed to lose four kilos, but he realized that he would never get back to what he had weighed when Mona had suddenly left him.
eu
Haien ahotsak noizean behin elkartzen ziren telefonoz.
es
De vez en cuando sus voces se encontraban a trav?s del tel?fono.
fr
De temps en temps, leurs voix se croisaient le long des fils du t?l?phone.
en
Occasionally their voices would meet on the telephone.
eu
Kurt Wallanderrek maiterrea pixkana-pixkana desagertzen ari zitzaiola nabaritzen zuen.
es
Kurt Wallander notaba que sus celos se desvanec?an despacio.
fr
Il nota que sa jalousie ?tait en train de se dissiper lentement.
en
Wallander noticed that his jealousy was gradually crumbling away.
eu
Ametsetan agertu ohi zitzaion emakume beltza ere jada ez zen agertzen.
es
La mujer negra que lo visitaba en sue?os tampoco aparec?a.
fr
La femme de couleur qui avait hant? ses r?ves, peu auparavant, ne se manifestait plus, elle non plus.
en
The black woman who used to visit him in his dreams no longer showed up either.
eu
Aldi berean Rydbergek ezgaitasun agiria izan zuen bi astez.
es
El mes de marzo empez? con la baja de Rydberg durante dos semanas.
fr
En m?me temps, Rydberg prit un cong? de maladie de deux semaines.
en
At the same time Rydberg was admitted to the hospital for two weeks.
eu
Hasieran denek uste zuten hanka gaixoagatik izango zela.
es
Primero todos pensaron que era por su pierna mala.
fr
Tout le monde pensa d'abord que c'?tait ? cause de sa jambe malade.
en
At first everyone thought it was for his bad leg.
eu
Baina egun batean Ebbak Kurt Wallanderri konfiantzan esan zion Rydbergek seguru asko minbizia zuela.
es
Pero un d?a, Ebba le cont? de forma confidencial a Kurt Wallander que Rydberg probablemente ten?a c?ncer.
fr
Mais un jour Ebba confia ? Kurt Wallander que Rydberg ?tait probablement atteint d'un cancer.
en
But one day Ebba told Wallander in confidence that Rydberg was apparently suffering from cancer.
eu
Ez zuen esan ez nondik zekien ez zer minbizi klasea zen.
es
C?mo lo supo o de qu? tipo de c?ncer se trataba, no lo revel?.
fr
Elle ne pr?cisa pas comment elle le savait ni de quelle forme de cancer il s'agissait.
en
She didn't say how she knew, or what type of cancer it was.
eu
Wallander Rydberg ikustera joan zenean ospitalera hark esan zion urdailaren errutinazko kontrol batengatik zela.
es
Cuando Wallander visit? a Rydberg en el hospital, s?lo le dijo que era un control rutinario de est?mago.
fr
Lorsque Wallander lui rendit visite ? l'h?pital, Rydberg lui dit qu'il ?tait l? simplement pour un examen de routine.
en
When Wallander visited Rydberg at the hospital, he told him it was only a routine check of his stomach.
eu
Erradiografia bateko orban batek heste lodiko zauri bat adieraz zezakeen.
es
Una mancha en una radiograf?a hablaba de una posible herida en el intestino grueso.
fr
Une tache sur une radio avait laiss? penser qu'il pouvait avoir quelque chose au gros intestin.
en
A spot on an X-ray plate had revealed a possible lesion on his large intestine.
eu
Kurt Wallanderrek oinaze bizia sentitu zuen bere baitan Rydberg gaixo larri egon zitekeela pentsatze hutsez.
es
Kurt Wallander sinti? una pena inmensa al pensar que Rydberg tal vez estuviese gravemente enfermo.
fr
Kurt Wallander ?prouva une vive douleur ? l'id?e que Rydberg ?tait peut-?tre gravement malade.
en
Wallander felt a burning pain inside at the thought that Rydberg might be seriously ill.
eu
Ezintasun sentipen gero eta handiagorekin jarraitu zuen nola edo hala ikertzen.
es
Con un creciente sentimiento de angustia, sigui? con la investigaci?n.
fr
C'est avec un sentiment croissant d'impuissance qu'il continuait ? travailler ? son enqu?te.
en
With a growing sense of hopelessness he trudged on with his investigation.
eu
Egun batean, suminduta, hormaren aurka jaurti zituen karpeta lodiak. Zorua paperez estali zen.
es
Un d?a, en un ataque de ira, lanz? las gruesas carpetas contra la pared. El suelo se llen? de papeles.
fr
Un jour, il jeta de col?re ses gros dossiers contre le mur et le sol fut jonch? de papiers.
en
One day, in a fit of rage, he threw the thick folders at the wall. The floor was covered with paper.
eu
Luze egon zen hondamenari begira.
es
Durante un buen rato estuvo mirando el desastre.
fr
Il resta longtemps assis ? contempler ce d?sastre.
en
For a long time he sat looking at the havoc.
eu
Gero lau hankan jarri eta berriro ordenatu zuen materiala, eta berriro hasi zen hasieratik.
es
Luego se puso a gatas y recogi? y orden? todo el material de nuevo, empezando desde el principio.
fr
Puis il se mit ? quatre pattes pour trier toutes ces feuilles et reprendre ? z?ro.
en
Then he crawled around sorting the material again and started from the beginning.
eu
"Nonbait zegok ikusten ez dudan zerbait", pentsatu zuen.
es
"En alguna parte hay algo que no veo", pens?.
fr
Quelque part, il y a quelque chose que je ne vois pas, se dit-il.
en
Somewhere there's something I'm not seeing, he thought.
eu
"Loturaren bat, xehetasunen bat; horixe duk birarazi behar dudan giltza.
es
"Una coincidencia, un detalle, que es precisamente la llave que debo girar.
fr
Un rapport, un d?tail, qui est pr?cis?ment la cl? qu'il faut que je tourne.
en
A connection, a detail, which is exactly the key I have to turn.
eu
Nora biratu, ordea, eskuinera edo ezkerretara?".
es
Pero ?debo girarla a la derecha o a la izquierda?"
fr
Mais faut-il la tourner vers la droite ou vers la gauche ?
en
But should I turn it to the right or the left?
eu
G?ran Bomani sarri deitzen zion Kristianstadera bere atsekabea adierazteko.
es
Varias veces llam? a G?ran Boman a Kristianstad para quejarse.
fr
Il t?l?phonait souvent ? G?ran Boman pour s'?pancher dans son giron.
en
He often called G?ran Boman in Kristianstad to complain about his plight.
eu
G?ran Boman bere kasa arduratu zen ikerketa trinkoa egiten Nils Velanderren eta beste zenbait pertsona susmagarriren inguruan.
es
G?ran Boman, por propia iniciativa, se hab?a dedicado a investigar intensamente a Nils Velander y otros posibles candidatos.
fr
De sa propre initiative, G?ran Boman avait fait proc?der ? des investigations tr?s pouss?es sur la personne de Nils Velander et d'autres coupables possibles.
en
On his own authority, Boman had carried out intensive investigations of Nils Velander and other conceivable suspects.
eu
Baina ez zen inon arrakalarik agertzen.
es
Por ning?n sitio se resquebrajaba la monta?a.
fr
Mais nulle part la montagne ne s'ouvrait.
en
Nowhere did the rock crack.
eu
Kurt Wallanderrek bi egun oso eman zituen Lars Herdinekin, baina ez zuen milimetro bat ere aurreratu.
es
Durante dos d?as enteros Kurt Wallander estuvo con Lars Herdin sin avanzar un solo cent?metro en el camino.
fr
Kurt Wallander passa m?me deux jours entiers en compagnie de Lars Herdin sans progresser d'un pouce.
en
For two whole days Wallander sat with Lars Herdin without advancing a single meter.
eu
Krimen hura enigma argitu gabea bihurtzea onartu ezinik jarraitzen zuen.
es
A?n se resist?a a creer que el crimen quedar?a sin resolver.
fr
Mais il se refusait toujours ? admettre que ce crime puisse rester non ?lucid?.
en
He still didn't want to believe that the crime would never be solved.
eu
Martxoaren erdialdean Anette Brolin konbentzitu zuen lagun egin ziezaion Kopenhagera opera ikustera.
es
A mediados de marzo logr? convencer a Anette Brolin de que le acompa?ase a la ?pera de Copenhague.
fr
Au milieu du mois de mars, il r?ussit ? persuader Anette Brolin de l'accompagner ? Copenhague pour assister ? un op?ra.
en
In the middle of March he managed to entice Anette Brolin to make an opera trip with him to Copenhagen.
eu
Gauean hura bere bakardadeaz arduratu zen.
es
Por la noche, ella se ocup? de su soledad.
fr
Au cours de la nuit, elle fit ce qu'elle put pour att?nuer sa solitude.
en
During the night she embraced his desolation.
eu
Baina Wallanderrek maite zuela esan zionean emakumeak atzera egin zuen.
es
Pero cuando le dijo que la quer?a, se apart?.
fr
Mais, quand il lui dit qu'il l'aimait, elle se d?roba.
en
But when he told her that he loved her, she shied away.
eu
Izan zena izan zen.
es
Fue lo que fue.
fr
Les choses ?taient comme elles ?taient.
en
It was what it was.
eu
Besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
Rien de plus.
en
Nothing more.
eu
Martxoaren 17 eta 18an, larunbat-igandea, alaba etorri zitzaion bisitan.
es
El s?bado 17 y el domingo 18 de marzo su hija fue a visitarlo.
fr
Le samedi 17 et le dimanche 18 mars, sa fille vint lui rendre visite.
en
On the weekend of March seventeenth and eighteenth his daughter came to visit.
eu
Bakarrik zetorren, Kenyako medikuntza ikaslerik gabe, eta Kurt Wallander bila joan zitzaion geltokira.
es
Fue sola, sin su estudiante de medicina de Kenia, y Kurt Wallander la recibi? en la estaci?n.
fr
Elle arriva seule, sans cet ?tudiant en m?decine kenyan, et Kurt Wallander alla la chercher ? la gare.
en
She came alone, without the Kenyan medical student, and Wallander met her at the train station.
eu
Bezperan Ebbak lagun bat bidali zion Mariagataneko etxebizitzan garbiketa sakona egitera.
es
El d?a anterior Ebba hab?a mandado a una amiga a hacer una limpieza general de su piso en la calle Mariagatan.
fr
La veille, Ebba avait envoy? une de ses amies faire le m?nage de fond en comble dans l'appartement de Mariagatan.
en
Ebba had sent a friend of hers over the day before to give his apartment on Mariagatan a major cleaning.
eu
Eta azkenik alaba berreskuratu zuela pentsatu zuen.
es
Y por fin pens? que hab?a reencontrado a su hija.
fr
Et il eut enfin l'impression de retrouver sa fille.
en
And he finally felt that he had his daughter back.
eu
Txango luzea egin zuten ?sterlen-eko hondartzetan barrena, Lilla Vik-en bazkaldu eta goizeko bostak arte jarraitu zuten berriketan.
es
Hicieron una larga excursi?n por las playas de ?sterlen, comieron en Lilla Vik y estuvieron despiertos hasta las cinco de la madrugada hablando.
fr
Ils firent une longue promenade en voiture autour de la pointe est de la Scanie, d?jeun?rent ? Lilla Vik et rest?rent ensuite ? bavarder jusqu'? cinq heures du matin.
en
They took a long walk along the beach by Osterleden, ate lunch at Lilla Vik, and then stayed up talking till five in the morning.
eu
Aita-aitonari bisita egin zioten, eta hark txundituta utzi zituen Kurt Wallanderren haurtzaroko istorio dibertigarriak kontatzen.
es
Visitaron al padre de ?l y abuelo de ella, el cual los sorprendi? contando historias alegres sobre Kurt Wallander cuando era ni?o.
fr
Ils rendirent visite ? son p?re, le grand-p?re de Linda, et il les ?tonna bien en leur racontant des histoires dr?les datant de l'?poque o? Kurt Wallander ?tait enfant.
en
They visited Wallander's father, and he surprised them both by telling funny stories about Kurt as a child.
eu
Astelehen goizean trena hartzera lagundu zion.
es
El lunes por la ma?ana la acompa?? a la estaci?n.
fr
Le lundi matin, il l'emmena prendre son train.
en
On Monday morning he took her to the train.
eu
Alabaren konfiantzaren parte bat berreskuratu zuela iruditzen zitzaion.
es
Le parec?a que hab?a reconquistado parte de su confianza.
fr
Il lui semblait avoir regagn? un peu de sa confiance.
en
He seemed to have regained some of her trust.
eu
Berriz bere bulegoan zegoela, ikerketa materialaren gainean makurtuta, Rydberg brastakoan sartu zitzaion bulegoan.
es
Cuando estuvo de nuevo en su despacho, inclinado sobre el material de investigaci?n, entr? de repente Rydberg.
fr
Une fois de retour dans son bureau, pench? sur ses documents, il eut la surprise de voir Rydberg entrer en coup de vent.
en
When he was back in his office, poring over the investigative material, Rydberg suddenly came in.
eu
Leiho alboko zurezko aulki batean eseri eta besterik gabe kontatu zion prostatan minbizia aurkitu ziotela.
es
Se sent? en la silla de madera junto a la ventana y le cont? sin m?s ni m?s que le hab?an confirmado un c?ncer de pr?stata.
fr
Celui-ci alla s'asseoir sur la chaise, pr?s de la fen?tre, et lui dit sans d?tour qu'on lui avait annonc? qu'il avait un cancer de la prostate.
en
He sat down on the spindle-backed chair by the window and told Wallander straight out that he had been diagnosed with prostate cancer.
eu
Ospitaleratu egingo zuten kimioterapia eta erradioterapia aplikatzeko, luze jo zezakeena eta beharbada alferrik.
es
Lo ingresar?an para practicarle un tratamiento de quimioterapia y radioterapia, cosa que podr?a alargarse, y tambi?n fallar.
fr
Il allait devoir subir un traitement de radioth?rapie et de chimioth?rapie qui risquait d'?tre ? la fois long et inop?rant.
en
Now he was going in for cytotoxin and radiation therapy, which could last a long time and might not do any good.
eu
Ez zuen inolako errukirik onartzen. Bulegoan sartu zen Maria L?vgren zenaren azken hitzak gogorarazi nahi zizkiolako.
es
No toler? que le ofrecieran compasi?n de ning?n tipo. S?lo hab?a ido a recordarle a Kurt Wallander las ?ltimas palabras de Maria.
fr
Mais il n'?tait pas venu mendier la compassion, simplement rappeler ? Kurt Wallander le dernier mot prononc? par Maria L?vgren.
en
He wouldn't permit any sympathy. He had merely come to remind Wallander about Maria L?vgren's last words.
eu
Eta urka-bilurrarena.
es
Y el nudo corredizo.
fr
Ainsi que le n?ud coulant.
en
And the noose.
eu
Gero zutitu, Kurt Wallanderri bostekoa eman eta alde egin zuen.
es
Luego se levant?, estrech? la mano de Kurt Wallander y se march?.
fr
Puis il se leva, serra la main de son coll?gue et partit.
en
Then he stood up, shook Wallander's hand, and left.
eu
Kurt Wallander bakarrik geratu zen oinazearekin eta ikerketarekin.
es
Kurt Wallander se qued? solo con su dolor y su investigaci?n.
fr
Ce dernier resta seul avec sa douleur et son enqu?te.
en
Wallander was left alone with his pain and his investigation.
eu
Bj?rkek pentsatu zuen bien bitartean bakarrik jarrai zezakeela ikertzen, une hartan polizia lanez gainezka baitzegoen.
es
Bj?rk consider? que deb?a trabajar sin ayuda hasta nuevo aviso, ya que la polic?a estaba sobrecargada de trabajo.
fr
Bj?rk consid?rait qu'il devait y travailler seul, car la police ?tait d?bord?e, pour l'instant.
en
Bj?rk thought that for the time being he ought to work alone, since the police were swamped.
eu
Martxoan ez zen ezer gertatu.
es
Durante el mes de marzo no ocurri? nada.
fr
Au cours du mois de mars, il ne se passa rien.
en
Nothing happened in March.
eu
Ezta apirilean ere.
es
Tampoco durante abril.
fr
En avril non plus.
en
Or in April either.
eu
Rydbergen osasun egoeraren inguruko txostenek denetarik zioten.
es
Los informes sobre la salud de Rydberg diverg?an.
fr
Les nouvelles de la sant? de Rydberg ?taient tr?s variables.
en
The reports on the status of Rydberg's health varied.
eu
Ebba zen beti mezularia.
es
Ebba era la eterna mensajera.
fr
C'?tait toujours Ebba qui les donnait.
en
Ebba was the unflagging messenger.
eu
Maiatza hasierako egun batean Kurt Wallander Bj?rkengana joan eta ikerketa beste norbaitek har zezala iradoki zion.
es
Uno de los primeros d?as de mayo, Kurt Wallander fue a ver a Bj?rk y le propuso que encargase a otra persona la investigaci?n.
fr
L'un des premiers jours de mai, Kurt Wallander alla trouver Bj?rk pour lui proposer de confier l'enqu?te ? quelqu'un d'autre.
en
On one of the first days in May, Wallander went into Bj?rk's office and suggested that someone else take over the investigation.
eu
Baina Bj?rkek ez zuen nahi izan.
es
Pero Bj?rk se neg?.
fr
Mais son sup?rieur refusa.
en
But Bj?rk refused.
eu
Kurt Wallanderrek jarraitu behar zuen gutxienez uda eta oporrak iritsi arte.
es
Kurt Wallander ten?a que seguir por lo menos hasta el verano y las vacaciones.
fr
Kurt Wallander devait continuer, au moins jusqu'? l'?t? et aux vacances.
en
Wallander would have to continue at least until the summer and vacation period were over.
aurrekoa | 170 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus