Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Kurt Wallanderrek jarraitu behar zuen gutxienez uda eta oporrak iritsi arte.
es
Kurt Wallander ten?a que seguir por lo menos hasta el verano y las vacaciones.
fr
Kurt Wallander devait continuer, au moins jusqu'? l'?t? et aux vacances.
en
Wallander would have to continue at least until the summer and vacation period were over.
eu
Gero berriro aztertuko zuten egoera.
es
Despu?s se evaluar?a la situaci?n de nuevo.
fr
Ensuite, on aviserait.
en
Then they would reevaluate the situation.
eu
Behin eta berriro hasi zen. Atzera egiten zuen, materiala batera eta bestera bihurritzen zuen, bizitza eman nahian.
es
Volvi? a empezar una y otra vez. Se retiraba, husmeaba y revolv?a entre el material, intentando hacerlo vivir.
fr
Il reprit tout ? plusieurs reprises, revint en arri?re, tourna ses documents dans tous les sens, essayant de les faire vivre.
en
Time after time Wallander started over. Retreated, prying and twisting at the material, trying to make it come alive.
eu
Baina oin azpiko harriek hotz-hotzak jarraitzen zuten.
es
Pero las piedras bajo sus pies segu?an estando fr?as.
fr
Mais les pierres sur lesquelles il marchait restaient toujours aussi froides.
en
But the stones he was walking on remained cold.
eu
Ekaina hasieran Nissan batekin trukatu zuen bere Peugeota.
es
A principios de junio cambi? el Peugeot por un Nissan.
fr
Au d?but du mois de juin, il changea sa Peugeot et prit une Nissan ? la place.
en
At the beginning of June he traded in his Peugeot on a Nissan.
eu
Ekainaren seian oporrak hartu eta Stockholmera joan zen alabari bisita egitera.
es
El 8 de junio se tom? unas vacaciones y se fue a Estocolmo a visitar a su hija.
fr
Le 8 juin, il partit en vacances et prit la direction de Stockholm, afin de rendre visite ? sa fille.
en
On June eighth he went on vacation and drove up to Stockholm to see his daughter.
eu
HandikIparLurmuturrerainojoanzirenbiak.Herman Mboya Kenyan zegoen, baina abuztuan itzultzekoa zen.
es
Juntos viajaron en coche hasta el Cabo Norte. Herman Mboya estaba en Kenia, pero volver?a en agosto.
fr
Ensemble, ils se rendirent au cap Nord en voiture. Herman Mboya ?tait retourn? au Kenya, mais devait revenir au mois d'ao?t.
en
Together they drove all the way to the North Cape. Herman Mboya was in Kenya but would be coming back in August.
eu
Uztailaren 9an, astelehena, Kurt Wallander lanean ari zen berriro.
es
El lunes 9 de julio, Kurt Wallander estaba otra vez de servicio.
fr
Le lundi 9 juillet, Kurt Wallander ?tait de nouveau ? son poste.
en
On Monday, July ninth, Wallander was back on duty.
eu
Bj?rken idazki batean irakurri zuen ikerketarekin jarraitu behar zuela bera abuztuaren hasieran itzuli arte.
es
En una circular de Bj?rk pod?a leer que seguir?a con su investigaci?n hasta la vuelta de Bj?rk a principios de agosto.
fr
Bj?rk lui avait laiss? un mot lui disant qu'il devait poursuivre l'enqu?te jusqu'? son retour, d?but ao?t.
en
A memo from Bj?rk informed him that he was to continue with his investigation until Bj?rk returned in early August.
eu
Gero ikusiko zuten zer egin.
es
Despu?s decidir?an qu? hacer.
fr
Ensuite, ils verraient tous les deux ce qu'il conviendrait de faire.
en
Then they would decide what to do next.
eu
Ebbaren bidez jakin zuen halaber Rydberg askoz hobeto zegoela.
es
Tambi?n recibi? el mensaje de Ebba de que Rydberg se encontraba mucho mejor.
fr
Des nouvelles de Rydberg l'attendaient ?galement. Celui-ci allait mieux.
en
He also received a message from Ebba that Rydberg was doing much better.
eu
Beharbada medikuek lortu egingo zuten, hala ere, haren minbizia gobernatzea.
es
Tal vez los m?dicos pudiesen vencer su c?ncer.
fr
Les m?decins avaient bon espoir, malgr? tout, de gu?rir son cancer.
en
The doctors might be able to control his cancer after all.
eu
Asteartean, uztailak 10, eguraldi ederra zegoen Ystaden.
es
El martes 10 de julio era un d?a hermoso en Ystad.
fr
Le mardi 10 juillet fut une belle journ?e, ? Ystad.
en
Tuesday, July tenth, was a beautiful day in Ystad.
eu
Bazkal orduan Wallander erdialdera joan zen pasieran.
es
A la hora de la comida, Kurt Wallander daba vueltas por el centro.
fr
Kurt Wallander descendit d?jeuner ? pied, dans le centre de la ville, et fl?na un peu.
en
At lunchtime Wallander went downtown and strolled around.
eu
Plazaren ondoko dendan izan zen eta ia erabaki zuen musika ekipo berri bat erostea.
es
Fue a la tienda de la plaza y casi se decidi? por un nuevo equipo de m?sica.
fr
Il entra dans le magasin de la place du march? et se d?cida presque ? acheter une nouvelle cha?ne st?r?o.
en
He went into the store by the square and decided to buy a new stereo.
eu
Gero gogoratu zen diru zorroan koroa norvegiar batzuk zeuzkala trukatu gabe. Ipar Lurmuturrera egindako bidaiatik geratzen zena zen.
es
Luego se acord? de que llevaba unos billetes de coronas noruegas sin cambiar en la cartera. Hab?an sobrado del viaje al Cabo Norte.
fr
Puis il se souvint qu'il avait toujours dans son portefeuille, depuis son voyage au cap Nord, des billets norv?giens qu'il n'avait pas encore chang?s.
en
Then he remembered that he had some Norwegian bills in his wallet that he had forgotten to exchange. He had been carrying them around since the trip to the North Cape.
eu
F?reningsbankera joan zen eta zabalik zegoen kutxa bakarreko ilaran jarri zen.
es
Se fue al banco F?reningsbanken y se puso en la cola de la ?nica caja que estaba de servicio.
fr
Il se rendit ? la F?reningsbanken et se pla?a dans la queue du seul guichet qui ?tait ouvert.
en
He went down to the Union Bank and got in line for the only window that was open.
eu
Ez zuen ezagutu leihatilaren beste aldeko emakumea.
es
No reconoci? a la mujer que hab?a detr?s del mostrador.
fr
Il ne reconnut pas la femme qui se tenait de l'autre c?t? du comptoir.
en
He didn't recognize the woman behind the counter.
eu
Ez zen ez Britta-Lena Bod?n, oroimen oneko neska, ez beste batzuetan topatu izan zituen beste kutxazainetako inor.
es
No era ni Britta-Lena Bod?n, la chica de la memoria prodigiosa, ni ninguna de las cajeras que hab?a visto antes.
fr
Ce n'?tait ni Britta-Lena Bod?n, celle qui avait si bonne m?moire, ni une autre de celles qu'il avait d?j? vues.
en
It wasn't Britta-Lena Bod?n, the young woman with the good memory, or any of the other tellers he had met before.
eu
Oporretako ordezkoa izango zela pentsatu zuen.
es
Pens? que ser?a una sustituta de verano.
fr
Il se dit qu'il devait s'agir d'une rempla?ante pour les mois d'?t?.
en
He thought it must be a summer temp.
eu
Ilaran aurrean zuen gizonak kopuru handia atera zuen esku dirutan.
es
El hombre que iba delante de ?l retir? una gran suma de dinero en efectivo.
fr
L'homme qui se trouvait devant lui proc?dait ? un gros retrait en esp?ces.
en
The man in front of him in line made a large withdrawal.
eu
Kurt Wallanderrek bere buruari galdetu zion zertarako erabili behar ote zuen hainbeste diru.
es
Kurt Wallander se pregunt? distra?do para qu? querr?a tanto dinero en efectivo.
fr
Kurt Wallander se demanda en passant ? quoi cette somme allait bien pouvoir lui servir.
en
Distractedly, Wallander wondered what he was going to use such a large amount of cash for.
eu
Gizonak billeteak zenbatzen zituen bitartean Kurt Wallanderrek haren izena irakurri zuen oharkabe hark leihatila aurrean utzi zuen gidabaimenean.
es
Mientras el hombre contaba los billetes, Kurt Wallander ley? su nombre en el carn? de conducir que hab?a dejado en el mostrador.
fr
Tandis que l'autre comptait ses billets, il lut distraitement le nom inscrit sur le permis de conduire qu'il avait pos? pr?s de lui, sur le comptoir.
en
While the man counted up his bills, Wallander absentmindedly read his name on the driver's license he had placed on the counter.
eu
Gero bere txanda zen eta bere billeteak trukatu zituen.
es
Despu?s le toc? su turno y cambi? los billetes.
fr
Ce fut ensuite son tour et il put proc?der ? l'?change de ses billets.
en
Then it was his turn, and he exchanged his Norwegian money.
eu
Bere atzean udatiar batzuk aditu zituen italieraz edo espainieraz mintzatzen.
es
Detr?s de ?l, en la cola, oy? a un turista hablar en italiano o en espa?ol.
fr
Derri?re lui, dans la queue, il entendit un vacancier qui parlait italien ou espagnol.
en
Behind him in the line he heard a summer tourist speaking Italian or Spanish.
eu
Kalera irten zenean ideia bat izan zuen.
es
Hasta salir a la calle no le vino la idea.
fr
Ce n'est qu'une fois dans la rue que l'id?e lui vint.
en
As he emerged onto the street, an idea suddenly occurred to him.
eu
Geldi-geldirik geratu zen, inspirazioak bertan izoztu izan balu bezala.
es
Se qued? quieto, como paralizado por su iluminaci?n.
fr
Il s'immobilisa, comme fig? sur place par cette soudaine inspiration.
en
He stood there motionless, as if he were frozen solid in his inspiration.
eu
Gero banketxera itzuli zen.Turistek beren dirua trukatzen bukatu arte itxaron zuen.
es
Despu?s volvi? a entrar en el banco. Esper? hasta que los turistas cambiaron su dinero.
fr
Puis il retourna ? la banque.
en
Then he went back inside the bank. He waited until the tourists had exchanged their money.
eu
Polizia plaka erakutsi zion kutxazainari.
es
Mostr? su placa de identificaci?n policial a la cajera.
fr
Il attendit que les touristes aient fini de changer leur argent et montra alors sa carte ? la caissi?re.
en
He showed his police ID to the teller.
eu
-Britta-Lena Bod?n oporretan al dago?
es
-Britta-Lena Bod?n-dijo sonriendo-.
fr
-Est-ce que Britta-Lena Bod?n est en vacances ?
en
"Britta-Lena Bod?n," he said, smiling.
eu
-esan zuen irribarrez.
es
?Est? de vacaciones?
fr
demanda-t-il avec un sourire.
en
"Is she on vacation?"
eu
-Gurasoenean egongo da, Simrishamnen-esan zuen kutxazainak-.
es
-Probablemente est? con sus padres en Simrishamn-dijo la cajera-.
fr
-Elle doit ?tre chez ses parents, ? Simrishamn, dit la caissi?re.
en
"She's probably with her parents in Simrishamn," said the teller.
eu
Hiru aste geratzen zaizkio oraindik.
es
Le quedan otras dos semanas.
fr
Il lui reste deux semaines.
en
"She has two weeks of vacation left."
eu
-Bod?n-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Bod?n, ?sus padres se llaman as??
fr
-Ses parents s'appellent bien Bod?n, n'est-ce pas ?
en
"Bod?n," he said.
eu
Haren gurasoen abizena al da?
es
-pregunt?.
fr
-Oui.
en
"Is that her parents' name too?"
eu
-Haren aita Simrishamneko gasolindegi bateko arduraduna da.
es
-El padre es el encargado de una gasolinera en Simrishamn.
fr
Son p?re tient une station-service ? Simrishamn.
en
"Her father runs a gas station in Simrishamn.
eu
Uste dut orain Statoil duela izena.
es
Creo que ahora se llama Statoil.
fr
Je crois qu'elle porte maintenant l'enseigne de Statoil.
en
I think it's the one called Statoil nowadays."
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Gracias-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Merci, dit Kurt Wallander.
en
"Thank you," said Wallander.
eu
Zera, errutinazko galdera batzuk ditut harentzat.
es
S?lo quiero hacerle unas preguntas rutinarias.
fr
Je d?sire simplement lui poser quelques questions de routine.
en
"I just have some routine questions to ask her."
eu
-Ezagutzen zaitut-esan zuen kutxazainak-.
es
-Te reconozco-afirm? la cajera-.
fr
-Je te reconnais, dit la caissi?re.
en
"I recognize you," said the teller.
eu
Ikaragarria da kontu beldurgarri hori oraindik argitu ez izana.
es
?Y pensar que a?n no hab?is resuelto esa historia tan tremenda!
fr
Vous n'avez pas encore pu r?soudre cette affreuse histoire, hein ?
en
"So you haven't been able to solve that awful crime yet?"
eu
-Bai-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-S?-confirm? Kurt Wallander-.
fr
-Oui, dit Kurt Wallander.
en
"No," said Wallander.
eu
Ikaragarria da.
es
Es bastante tremendo.
fr
C'est assez affreux, en effet.
en
"It's terrible, isn't it?"
eu
Ia korrika itzuli zen polizia etxera, autora sartu eta Simrishamnera jo zuen.
es
Volvi? a la comisar?a casi corriendo, se sent? en el coche y se march? a Simrishamn.
fr
Il courut presque jusqu'? l'h?tel de police, prit le volant et partit pour Simrishamn.
en
He practically ran back to the police station, jumped into his car, and drove to Simrishamn.
eu
Brita-Lena Bod?nen aitak esan zion neska Danshammaren-eko hondartzan zegoela egun-pasa lagun batzuekin.
es
El padre de Britta-Lena Bod?n le cont? que estaba pasando el d?a en la playa de Sandhammaren, junto con unos amigos.
fr
Le p?re de Britta-Lena Bod?n lui dit que celle-ci passait la journ?e sur la plage, ? Sandhammaren, avec quelques amis.
en
From Britta-Lena Bod?n's father he learned that she was spending the day with friends at the beach at Sandhammaren.
eu
Luze bilatu zuen duna baten atzean ikusi zuen arte.
es
Tuvo que buscarla un buen rato antes de encontrarla, bien escondida detr?s de una duna de arena.
fr
Il dut chercher longtemps avant de la trouver, bien cach?e derri?re une dune.
en
He searched a long time before he found her, well hidden behind a sand dune.
eu
Backgammonean ari zen bere lagunekin, eta denek harrituta begiratu zioten Kurt Wallanderri hondarrean oinak arrastaka hurbildu zitzaienean.
es
Jugaba al Backgammon con unos amigos, y todos miraron a Kurt Wallander con asombro mientras se acercaba arrastrando los pies en la arena.
fr
Elle jouait au backgammon avec ses amis et tous regard?rent Kurt Wallander d'un air ?tonn? quand ils le virent approcher en marchant difficilement dans le sable.
en
She was playing backgammon with her friends, and all of them gave Wallander an astonished look as he came tramping through the sand.
eu
-Ez nizuke eragotziko garrantzitsua ez balitz-esan zuen.
es
-No vendr?a a molestarte si no fuese importante-se excus?.
fr
-Je ne te d?rangerais pas si ce n'?tait pas aussi important, dit-il.
en
"I wouldn't bother you if it weren't important," he said.
eu
Brita-Lena Bod?nek egoeraren larria sumatu, antza, eta zutitu egin zen.
es
Britta-Lena Bod?n pareci? entender la gravedad del asunto y se levant?.
fr
Britta-Lena Bod?n comprit apparemment tout le s?rieux de la chose et se leva.
en
Britta-Lena Bod?n seemed to grasp his serious mood and stood up.
eu
Bainujantzi ?imi?o bat zeraman soinean, eta Kurt Wallanderrek begirada desbideratu zuen.
es
Llevaba un bikini m?nimo y Kurt Wallander baj? la vista.
fr
Elle portait un simple bikini et Kurt Wallander d?tourna les yeux.
en
She was dressed in a minuscule bathing suit, and Wallander averted his eyes.
eu
Besteengandik urrundu ziren bakarka hitz egin ahal izateko.
es
Se sentaron un poco apartados de los dem?s para poder hablar a solas.
fr
Ils all?rent s'asseoir l?g?rement ? l'?cart des autres, afin de pouvoir parler librement.
en
They sat down a little way from the others, so they wouldn't be disturbed.
aurrekoa | 170 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus