Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
-Johannes L?vgren irten berria zen-esan zuen-.
es
-Johannes L?vgren acababa de marcharse-dijo-.
fr
-Johannes L?vgren venait de sortir.
en
"Johannes L?vgren had just left," he said.
eu
Dexente atera zuen esku dirutan, gero maletatxoan sartu zuena.
es
Se llevaba una gran suma de dinero metida en su cartera.
fr
Il avait mis une assez grosse somme d'argent dans sa serviette.
en
"He had received a large amount of cash which he put into his briefcase.
eu
Beste ezer eraman al zuen?
es
?Le hab?as dado algo m?s?
fr
Est-ce que tu lui avais donn? autre chose ?
en
Did he receive anything else?"
eu
-Diruaren ordainagiria.
es
-Le di un recibo de la transacci?n.
fr
-Le r?c?piss? de son retrait.
en
"He got a receipt for his money."
eu
-Maletan sartu al zuen?
es
-?Y lo guard? en la cartera?
fr
-Et il l'a ?galement mis dans sa serviette ?
en
"Which he put in the briefcase?"
eu
Neskak zalantza egin zuen lehen aldiz.
es
Por vez primera dudaba.
fr
Pour la premi?re fois, elle parut h?siter.
en
For the first time she was hesitant.
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Je crois bien, dit-elle.
en
"I think so."
eu
-Ordainagiria maletan sartu ez bazuen, zer gertatu zen?
es
-Si no guard? el recibo en la cartera, ?qu? pas? entonces?
fr
-Supposons qu'il ne l'ait pas mis dans sa serviette. Qu'est-ce qui s'est pass?, ensuite ?
en
"If he didn't put the receipt in his briefcase, then what happened to it?"
eu
Berriro pentsakor geratu zen neska.
es
Ella volvi? a pensar.
fr
-Il n'y avait pas de papier sur le comptoir.
en
She thought again.
eu
-Leihatila aurrean ez zen ezer geratu.
es
-No quedaba nada en el mostrador.
fr
?a, j'en suis s?re.
en
"There was nothing lying on the counter.
eu
Horretaz seguru nago. Bestela konturatu egingo nintzen.
es
De eso estoy segura, pues yo lo habr?a retirado.
fr
Parce que je l'aurais pris et je l'aurais jet?.
en
I'm sure of that.
eu
-Beharbada lurrera erori zitzaion?
es
-?Podr?a haber ca?do al suelo?
fr
-Est-ce qu'il a pu tomber par terre ?
en
Otherwise I would have picked it up."
eu
-Beharbada.
es
-Tal vez.
fr
-C'est possible.
en
"Possibly."
eu
-Eta eskularruaren bila makurtu zen gizonak hura jaso zezakeen?
es
-Y el hombre que se agach? para recoger el guante, ?podr?a haberlo recogido?
fr
-Et l'homme qui s'est pench? pour ramasser son gant a tr?s bien pu le prendre ?
en
"And the man who bent over for the mitten could have picked it up?"
eu
-Beharbada.
es
-Tal vez.
fr
-En effet.
en
"Maybe."
eu
-Zer agertzen zen ordainagirian?
es
-?Qu? pon?a en el recibo?
fr
-Qu'est-ce qu'il y avait de marqu?, sur ce r?c?piss? ?
en
"What was on the receipt?"
eu
Haren izena.
es
Su nombre.
fr
-Le montant.
en
"The amount.
eu
Helbidea.
es
Su direcci?n.
fr
Le nom.
en
His name and address."
eu
Kurt Wallanderrek arnasari eutsi zion.
es
Kurt Wallander aguantaba la respiraci?n.
fr
L'adresse.
en
Wallander held his breath.
eu
-Hori dena agertzen zen?
es
-?Lo pon?a todo?
fr
-Tout ?a ?
en
"All that was on it?
eu
Seguru al zaude?
es
?Est?s segura?
fr
Tu es s?re ?
en
Are you sure?"
eu
-Inprimakia letra irregularrez bete zuen.
es
-Hab?a rellenado el resguardo de reintegro con letra irregular.
fr
-Il avait r?dig? son bordereau de retrait en ?criture script.
en
"He filled out his withdrawal slip in big letters.
eu
Gogoan dut helbidea ere idatzi zuela, beharrezkoa ez izan arren.
es
S? que hab?a puesto la direcci?n aunque no hac?a falta.
fr
Je me souviens qu'il avait ?galement inscrit son adresse, bien que ce ne soit pas n?cessaire.
en
I know that he wrote down his address too, even though it wasn't required."
eu
Kurt Wallanderrek atzera egin zuen ostera ere.
es
Kurt Wallander retrocedi? de nuevo.
fr
Kurt Wallander revint de nouveau en arri?re.
en
Wallander backtracked again.
eu
-L?vgrenek bere dirua hartu eta joan egin da.
es
-L?vgren ha recibido el dinero y se va.
fr
-Nous disons donc que L?vgren a pris son argent et s'en est all?.
en
"L?vgren takes his money and leaves.
eu
Atean bi gizon ezezagun topatu ditu.
es
En la puerta se encuentra con dos hombres desconocidos.
fr
? la porte, il rencontre deux inconnus.
en
In the doorway he runs into two unknown men.
eu
Haietako bat makurtu egin da eskularru bat lurretik jasotzera, eta beharbada baita ordainagiria ere.
es
Uno de ellos se agacha y recoge del suelo un guante y quiz? tambi?n el recibo.
fr
L'un d'entre eux se baisse et ramasse un gant et peut-?tre ?galement son r?c?piss?.
en
One of them bends down and picks up a mitten, and maybe the withdrawal slip too.
eu
Bertan jartzen du Johannes L?vgrenek 27.000 koroa atera berri dituela.
es
En ?l pone que Johannes L?vgren acaba de sacar veintisiete mil coronas.
fr
Et, ? l'ext?rieur, il y a Johannes L?vgren avec ses vingt-sept mille couronnes.
en
It says that Johannes L?vgren has just withdrawn twenty-seven thousand kronor.
eu
Ez al da hala?
es
?Es correcto?
fr
C'est bien ?a ?
en
Is that correct?"
eu
Bat-batean neskak ulertu egin zuen.
es
De repente comprendi?.
fr
Soudain, elle comprit.
en
Suddenly she understood.
eu
-Haiek egin al zuten?
es
-?Son ellos los que lo hicieron?
fr
-C'est eux qui ont fait le coup ?
en
"Are they the ones that did it?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Saiatu une hartaz pentsatzen.
es
Vuelve a retroceder en el tiempo.
fr
 
en
Think back again."
eu
-Dirua trukatu nion gizonari.
es
-Cambi? el dinero.
fr
Continue.
en
"I exchanged their money.
eu
Billeteak patrikan sartu zituen.
es
Se lo meti? en el bolsillo.
fr
-J'ai chang? l'argent et il a mis les billets dans sa poche.
en
He put the bills in his pocket.
eu
Gero joan egin ziren.
es
Se marcharon.
fr
Et puis ils sont partis.
en
They left."
eu
-Zenbat denbora joan zen?
es
-?Cu?nto tiempo tardaste?
fr
-Combien de temps est-ce que ?a a pris ?
en
"How long did it take?"
eu
-Hiruzpalau minutu. Asko jota.
es
-Tres, cuatro minutos. No m?s.
fr
-Trois ou quatre minutes, pas plus.
en
"Three, four minutes. No more."
eu
-Haien truke-agiria bankuan egongo da, ez?
es
-Su transacci?n de cambio debe de estar en el banco, ?verdad?
fr
-Il doit bien y avoir une trace de cette op?ration, ? la banque ?
en
"The bank has a copy of their exchange receipt, I suppose?"
eu
Neskak baiezko mutua egin zuen.
es
Ella asinti? con la cabeza.
fr
Cette fois, elle fit oui de la t?te.
en
She nodded.
eu
-Gaur dirua trukatu dut zure bankuan.
es
-Yo he cambiado hoy dinero en el banco.
fr
-Je suis all? changer de l'argent, aujourd'hui.
en
"I exchanged money at the bank today.
eu
Izena eman behar izan dut.
es
Tuve que decir mi nombre.
fr
Il a fallu que je donne mon nom.
en
I had to give my name.
eu
Helbiderik idatzi al zuten?
es
?Te dieron alguna direcci?n?
fr
Est-ce qu'ils ont indiqu? une adresse, eux ?
en
Did they give any address?"
eu
-Agian bai.
es
-Quiz?.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe.
eu
Ez naiz gogoratzen.
es
No me acuerdo.
fr
Je ne me souviens pas.
en
I don't remember."
eu
Kurt Wallanderrek burua mugitu zuen gora eta behera.
es
Kurt Wallander asinti?.
fr
Kurt Wallander hocha la t?te.
en
Kurt Wallander nodded.
eu
Beroa sentitzen hasi zen oin azpietan.
es
En aquel momento algo empezaba a arder bajo sus pies.
fr
Enfin, une lueur qui s'allumait.
en
Now something was starting to burn.
eu
-Oroimen aparta duzu, gero-esan zuen-.
es
-Tu memoria es fenomenal-dijo-.
fr
-Tu as une m?moire formidable.
en
"Your memory is phenomenal," he said.
eu
Ikusi al dituzu berriro bi gizon horiek?
es
?Has vuelto a ver a esos hombres?
fr
Est-ce que tu as revu ces deux hommes ?
en
"Did you ever see those two men again?"
eu
-Ez, inoiz ez.
es
-No, nunca.
fr
Jamais.
en
"No.
eu
-Ezagutuko al zenituzke?
es
-?Los reconocer?as?
fr
-Tu les reconna?trais ?
en
"Would you recognize them?"
aurrekoa | 170 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus