Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezagutuko al zenituzke?
es
-?Los reconocer?as?
fr
-Tu les reconna?trais ?
en
"Would you recognize them?"
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Peut-?tre.
en
"I think so.
eu
Agian bai.
es
Tal vez.
fr
Je le crois bien.
en
Maybe."
eu
Kurt Wallanderrek puska bat eman zuen pentsatzen.
es
Kurt Wallander pens? un momento.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit quelques instants.
en
Wallander thought for a few moments.
eu
-Beharbada oporrak eten beharko dituzu egun batzuetan.
es
-Quiz? tengas que interrumpir tus vacaciones unos d?as-dijo.
fr
-Je vais peut-?tre ?tre oblig? de te demander d'interrompre tes vacances pendant quelques jours.
en
"You might have to interrupt your vacation for a few days," he said.
eu
-Bihar ?land-era joatekoak gara!
es
-?Nos vamos a ?land ma?ana!
fr
-Mais on va ? ?land, demain !
en
"We're supposed to drive to ?land tomorrow!"
eu
Kurt Wallanderrek bizkor erabaki zuen.
es
Kurt Wallander se decidi? enseguida.
fr
Kurt Wallander prit instantan?ment sa d?cision.
en
Wallander made a decision on the spot.
eu
-Ezin zara joan-esan zuen-.
es
-Imposible-ataj?-.
fr
-Impossible, dit-il.
en
"I'm sorry, you can't," he said.
eu
Beharbada etzi.
es
Tal vez pasado ma?ana.
fr
Peut-?tre apr?s-demain.
en
"Maybe the next day.
eu
Baina ez lehenago.
es
Pero ma?ana no.
fr
Mais pas avant.
en
But not before then."
eu
Zutitu eta gorputzeko hondarra astindu zuen.
es
Se levant? y se sacudi? la arena.
fr
Il se leva et secoua le sable de ses v?tements.
en
He stood up and brushed off the sand.
eu
-Esan zure gurasoei non egongo zaren aurkitzeko moduan-esan zuen.
es
-Diles a tus padres d?nde se te puede localizar-dijo.
fr
-Arrange-toi pour que tes parents sachent o? on peut te joindre, dit-il.
en
"Be sure to tell your parents where we can reach you," he said.
eu
Neska altxatu eta lagunengana itzultzeko prestatu zen.
es
Ella se levant? y se prepar? para reunirse con sus amigos.
fr
Elle se leva et se pr?para ? rejoindre ses amis.
en
She stood up and got ready to rejoin her friends.
eu
-Kontatu al dezaket? -galdetu zuen.
es
-?Puedo contarlo? -pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
"Can I tell them?" she asked.
eu
-Zerbait asmatu-Wallanderrek erantzun-.
es
-Inv?ntate cualquier otra cosa-contest?-.
fr
-Invente quelque chose, r?pondit-il.
en
"Make up something," he replied.
eu
Aurkituko duzu zerbait.
es
Ya se te ocurrir? algo.
fr
Je te fais confiance.
en
"I'm sure you can do that."
eu
Arratsaldeko lauak jo berritan aurkitu zuten trukeagiria F?reningsbankeko artxiboetan.
es
Un poco despu?s de las cuatro de la tarde encontraron el recibo de la transacci?n de cambio en los archivos del banco F?reningsbanken.
fr
Peu apr?s quatre heures de l'apr?s-midi, le r?c?piss? de l'op?ration de change fut retrouv? dans les archives de la banque.
en
Just after four o'clock that afternoon they found the exchange receipt in the Union Bank's files.
eu
Sinadura irakurtezina zen.
es
La firma era ilegible.
fr
La signature ?tait illisible.
en
The signature was illegible.
eu
Ez zen inolako helbiderik agertzen.
es
No hab?a ninguna direcci?n.
fr
Aucune adresse n'?tait indiqu?e.
en
No address was given.
eu
Kurt Wallanderrek harriduraz egiaztatu zuen ez zela desengainatuta sentitzen.
es
Kurt Wallander se sorprendi? de que eso no lo desilusionara.
fr
? son grand ?tonnement, Kurt Wallander ne fut m?me pas d??u.
en
To his surprise, Wallander was not disappointed.
eu
Pentsatu zuen orain dena nola gertatu zen bazekielako izango zela.
es
Pens? que se deb?a a que, a pesar de todo, ya sab?a c?mo pod?a haber ocurrido todo.
fr
Il se dit que c'?tait sans doute d? au fait qu'il savait d?sormais, malgr? tout, comment les choses avaient pu se passer.
en
He thought this was because now at least he understood how the whole thing might have happened.
eu
Bankutik zuzenean jo zuen Rydbergen etxera, bertan suspertzen ari baitzen.
es
Desde el banco se fue directamente a casa de Rydberg, que estaba convaleciente.
fr
De la banque, il se rendit directement ? l'h?pital, o? Rydberg ?tait en convalescence.
en
From the bank he drove straight to Rydberg's place, where he was convalescing.
eu
Balkoian zegoen Kurt Wallanderrek txirrina jo zuenean.
es
Se hallaba sentado en su balc?n cuando Kurt Wallander llam? a la puerta.
fr
Lorsque Kurt Wallander frappa ? la porte, il ?tait assis sur son balcon.
en
Rydberg was sitting on his balcony when Wallander rang the doorbell.
eu
Argalduta zegoen, eta zurbil-zurbila.
es
Hab?a adelgazado y estaba muy p?lido.
fr
Il avait maigri et il ?tait tr?s p?le.
en
He had grown thin and was very pale.
eu
Balkoian eseri ziren biak, eta Kurt Wallanderrek bere aurkikuntzarena kontatu zion.
es
Juntos se sentaron en el balc?n y Kurt Wallander le cont? su descubrimiento.
fr
Ils prirent tous les deux place sur le balcon et Kurt Wallander fit part de sa d?couverte ? son coll?gue.
en
Together they sat on the balcony, and Wallander told him about his discovery.
eu
Rydbergek baiezkoa egin zuen, gogoetatsu.
es
Rydberg asinti? pensativamente con la cabeza.
fr
Rydberg hocha pensivement la t?te.
en
Rydberg nodded thoughtfully.
eu
-Arrazoi dualakoan nagok-esan zuen Kurt Wallander isildu zenean-.
es
-Me parece que tienes raz?n-dijo cuando Kurt Wallander termin?-.
fr
-Tu as sans doute raison, dit-il lorsque Kurt Wallander cessa de parler.
en
"You're probably right," he said when Wallander finished.
eu
Seguru asko halaxe gertatuko zuan.
es
Seguro que ocurri? de ese modo.
fr
C'est certainement comme ?a que ?a s'est pass?.
en
"That's probably how it happened."
eu
-Orain haiek aurkitzea duk kontua-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-La cuesti?n es c?mo vamos a encontrarlos-plante? Kurt Wallander.
fr
-Toute la question est de savoir comment les retrouver, dit Kurt Wallander.
en
"The question now is how to find them," said Wallander.
eu
Duela urte erdi luze bat Suedian bisitan egondako turista batzuk.
es
Unos turistas de visita casual en Suecia hace m?s de medio a?o.
fr
Des touristes de passage en Su?de il y a plus de six mois de ?a.
en
"Some tourists who happened to be visiting Sweden more than six months ago."
eu
-Agian bertan geratu dituk-esan zuen Rydbergek-.
es
-Quiz? se hayan quedado-dijo Rydberg-.
fr
-Ils sont peut-?tre toujours l?, dit Rydberg.
en
"Maybe they're still here," said Rydberg.
eu
Iheslari moduan, babes bila, etorkinak.
es
Como refugiados, en busca de asilo, inmigrantes.
fr
Comme r?fugi?s, demandeurs d'asile, immigrants.
en
"As refugees, asylum seekers, immigrants."
eu
-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Par o? commencer ? demanda Kurt Wallander.
en
"Where do I start?" asked Wallander.
eu
-Ez zekiat-erantzun zion Rydbergek-.
es
-No lo s?-contest? Rydberg-.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Rydberg.
en
"I don't know," said Rydberg.
eu
Baina iritsiko haiz norabait, seguru nagok.
es
Pero ya se te ocurrir? algo.
fr
Mais tu vas certainement trouver quelque chose.
en
"But you'll figure out something."
eu
Ordu pare bat eman zuten Rydbergen balkoian eserita.
es
Estuvieron un par de horas sentados en el balc?n de Rydberg.
fr
Ils rest?rent pr?s de deux heures sur le balcon de Rydberg.
en
They sat for a couple of hours on Rydberg's balcony.
eu
Zazpiak jo baino lehen Kurt Wallander autora itzuli zen.
es
Un poco antes de las siete, Kurt Wallander volvi? a su coche.
fr
Peu avant sept heures, Kurt Wallander regagna sa voiture.
en
Just before seven o'clock Wallander went back to his car.
eu
Oinen azpiko harriak jadanik ez zeuden hotzak.
es
Las piedras bajo sus pies ya no estaban tan fr?as.
fr
Les pierres sur lesquelles il marchait n'?taient plus aussi froides.
en
The stones were no longer as cold under his feet.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
XV
en
Chapter Fifteen
eu
Kurt Wallanderrek beti gogoratzen ditu hurrengo egunak mapa osatua geratu zen garaia bezala.
es
Kurt Wallander siempre pensar?a en los d?as posteriores como "el tiempo en que se confeccion? el mapa".
fr
Les jours suivants, Kurt Wallander devait toujours se les rappeler comme ceux pendant lesquels la Carte avait pris forme.
en
Kurt Wallander would always remember the following days as the time when the chart was drawn.
eu
Britta-Lena Bod?nen oroipenak eta sinadura irakurtezin bat ziren bere abiapuntuak.
es
Lo que Britta-Lena Bod?n recordaba y una firma ilegible eran sus puntos de partida.
fr
La seule base dont il disposait, c'?tait les souvenirs de Britta-Lena Bod?n et une signature illisible.
en
He started with what Britta-Lena Bod?n remembered and an illegible signature.
eu
Gidoi sinesgarri bat zegoen, eta Maria L?vgrenen azken hitzen pieza bere lekuan egokitu zen azkenik.
es
Por fin hab?a un libreto veros?mil, y por fin encajaba la ?ltima palabra que Maria L?vgren pronunci?.
fr
Il y avait l? la mati?re de tout un sc?nario et les derni?res paroles de Maria L?vgren constituaient un des morceaux de ce puzzle qui trouvait enfin sa place.
en
A conceivable scenario existed, and the last word Maria Lovgren spoke before she died was a puzzle piece that had finally fallen into place.
eu
Gainera, korapilo misteriotsua ere agertu behar zuen bere kalkuluetan.
es
Adem?s, ten?a que incorporar el curioso nudo corredizo a su resumen.
fr
Mais il fallait ?galement prendre en consid?ration ce n?ud coulant tellement curieux.
en
He also had the oddly knotted noose to take into account.
eu
Gero mapa marraztu zuen bere gogoan.
es
Luego dibuj? el mapa.
fr
Ensuite, il dessinerait sa carte.
en
Then he drew the chart.
eu
Britta-Lena Bod?nekin Sandhammareko duna beroen artean hitz egin zuen egun berean Bj?rken etxera gidatu, hura bazkal-mahaitik altxarazi eta haren hitza lortu zuen Hanson eta Martinson denbora osoko sartuko zituela ikerketan, eta ikerketari lehentasuna emango ziola berriro, eta bulkada.
es
El mismo d?a que habl? con Britta-Lena Bod?n entre las c?lidas dunas de Sandhammaren se fue a casa de Bj?rk, lo hizo levantarse de la mesa y obtuvo una promesa inmediata de contar con Hanson y Martinson a jornada completa para participar en la investigaci?n, que de nuevo tendr?a prioridad.
fr
Le jour m?me de sa conversation avec Britta-Lena Bod?n, dans les dunes ?cras?es de soleil de Sandhammaren, il ?tait all? trouver Bj?rk chez lui, l'avait arrach? ? son repas et avait imm?diatement obtenu de lui la promesse d'affecter Hanson et Martinson ? temps complet ? cette enqu?te qui devait ?tre relanc?e et se voir de nouveau accorder la priorit?.
en
On the same day he had talked with Britta-Lena Bod?n in the warm sand dunes at Sandhammaren he had gone over to Bj?rk's house, pulled him away from the dinner table, and extracted an immediate promise to assign Hanson and Martinson full-time to the investigation, which was once again given top priority and put into high gear.
eu
Uztailaren 11n, asteazkena, gertakariak berrantzeztu zituzten banku bulegoan ateak bezeroei zabaldu baino lehen.
es
El mi?rcoles 11 de julio se hizo una reconstrucci?n de los hechos en la sucursal del banco antes de que abriera por la ma?ana.
fr
Le mercredi 11 juillet, on proc?da ? une reconstitution, ? la banque, avant l'ouverture des guichets.
en
On Wednesday, July eleventh, before the bank opened for business, they reconstructed the scene.
eu
Britta-Lena Bod?n bere lekuan eseri zen, Hansonek Johannes L?vgrenen papera antzeztu zuen, eta Martinsonek eta Bj?rkek dolarrak trukatzera sartu ziren gizonena egin zuten.
es
Britta-Lena Bod?n se sent? tras el mostrador, Hanson hizo el papel de Johannes L?vgren, y Martinson y Bj?rk representaron el papel de los dos hombres que entraron a cambiar d?lares.
fr
Britta-Lena Bod?n reprit sa place derri?re le comptoir. Hanson joua le r?le de Johannes L?vgren et Martinson et Bj?rk celui des deux ?trangers venus changer leurs dollars.
en
Britta-Lena Bod?n took her place behind the teller's window, Hanson assumed the role of Johannes L?vgren, and Martinson and Bj?rk played the two men who came in to exchange their dollars.
eu
Kurt Wallanderrek setati jardun zuen esanez urte erdi lehenago gertatutakoa zehatz-mehatz errepikatu behar zela.
es
Kurt Wallander insist?a con tozudez en que todo fuese exactamente como aquella vez, medio a?o antes.
fr
Kurt Wallander exigea que tout se passe exactement comme cette fois-l?, six mois plus t?t.
en
Wallander insisted that everything should be exactly as it was on that day six months earlier.
eu
Bankuko zuzendariak, kezkatuta, azkenean utzi egin zion Britta-Lena Bod?ni 27.000 koroa billete handi desberdinetan eman ziezazkion Hansoni, Ebbak mailegatutako maletatxo zahar batean sartzeko.
es
El preocupado director del banco accedi? al final a que Britta-Lena Bod?n entregase veintisiete mil coronas en billetes de diferentes valores a Hanson, que llevaba una vieja cartera que Ebba le hab?a prestado.
fr
Le directeur de l'agence finit par consentir ? ce que Britta-Lena Bod?n remette les vingt-sept mille couronnes en grosses coupures diverses ? Hanson, auquel Ebba avait pr?t? une vieille serviette.
en
The anxious bank manager finally agreed to allow Britta-Lena Bod?n to hand over 27,000 kronor in bills of mixed but large denominations to Hanson, who had borrowed an old briefcase from Ebba.
eu
Kurt Wallander aldamenean zegoen, dena ikusten.
es
Kurt Wallander se mantuvo aparte, observando la escena.
fr
Kurt Wallander resta sur le c?t?, ? observer ce qui se passait.
en
Wallander stood to one side, watching everything.
aurrekoa | 170 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus