Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Kurt Wallander aldamenean zegoen, dena ikusten.
es
Kurt Wallander se mantuvo aparte, observando la escena.
fr
Kurt Wallander resta sur le c?t?, ? observer ce qui se passait.
en
Wallander stood to one side, watching everything.
eu
Bi aldiz agindu zuen dena errepika zezatela, Britta-Lena Bod?nek guztiz berdina ez zen xehetasunen bat aipatu ondoren.
es
Dos veces pidi? que se repitiese despu?s de que Britta-Lena Bod?n recordase alg?n detalle que no encajaba del todo.
fr
? deux reprises, il demanda que l'on recommence, ? la suite d'une remarque de Britta-Lena Bod?n se souvenant que tel ou tel d?tail n'?tait pas parfaitement exact.
en
Twice he ordered them to start over when Britta-Lena Bod?n remembered some detail that didn't seem right.
eu
Haren oroimena suspertzeko egin nahi zuen Wallanderrek gertakarien berreraikuntza.
es
Kurt Wallander quiso proceder a la reconstrucci?n para despertar su memoria.
fr
C'?tait pour raviver ses souvenirs que Kurt Wallander avait souhait? proc?der ? cette reconstitution.
en
Wallander carried out this reconstruction in order to spark her memory.
eu
Oroimen berebiziko hartan zerbait azaleratuko zen itxaropena zuen.
es
Albergaba la esperanza de que algo nuevo asomara a la superficie en aquella memoria prodigiosa.
fr
Il esp?rait que cela lui permettrait d'ouvrir une case de plus dans sa m?moire si ?trangement pr?cise.
en
He hoped that she might be able to open a door to yet another room in her extraordinarily clear memory.
eu
Gero neskak burua astindu zuen.
es
Despu?s neg? con la cabeza.
fr
Une fois l'op?ration termin?e, elle hocha la t?te.
en
Afterwards she shook her head.
eu
Gogoratzen zuena esan zuen. Ez zeukan gaineratzeko ezer.
es
Hab?a dicho todo lo que recordaba. No ten?a nada que a?adir.
fr
Elle avait dit tout ce dont elle se souvenait et n'avait plus rien ? ajouter.
en
She had told him everything she could remember. She had nothing to add.
eu
Kurt Wallanderrek ?landeko bidaia egun batzuk atzeratzeko eskatu zion, eta gero bakarrik utzi zuen gela batean, arrazoi desberdinengatik suediar poliziaren sarean eroriak ziren gaizkile atzerritarren argazkiak aztertzen.
es
Kurt Wallander le pidi? que aplazase el viaje a ?land unos d?as m?s y la dej? a solas en una habitaci?n, donde tuvo que mirar fotos de criminales extranjeros que por una u otra raz?n hab?an ca?do en las redes de la polic?a sueca.
fr
Kurt Wallander la pria de bien vouloir retarder son voyage ? ?land de quelques jours encore et la laissa ensuite seule dans une pi?ce o? on lui demanda de regarder les photos de certains criminels d'origine ?trang?re qui, pour une raison ou pour une autre, avaient ?t? pris dans les filets de la police su?doise.
en
Wallander asked her to postpone her trip to Oland another couple of days and then left her alone in an office where she could look through photographs of foreign criminals who, for one reason or another, had been caught in the net of the Swedish police.
eu
Hark ere emaitzarik eman ez zuenean, hegazkin batean bidali zuten Norrk?ping-era, Immigrazio Ministerioan zegoen argazki artxibo orokorrean bila zezan.
es
Como esto tampoco dio resultado, la enviaron en avi?n a Norrk?ping para que observara el enorme archivo del Departamento de Inmigraci?n.
fr
Comme cela ne donnait pas non plus de r?sultats, on l'emmena en avion ? Norrk?ping afin qu'elle puisse proc?der de m?me sur les importantes archives photographiques du service de l'Immigration.
en
When this search produced no results either, she was put on a plane to Norrk?ping to go through the extensive photo archives at the Immigration Service.
eu
Hamazortzi ordu eman ondoren ezin konta ahala argazkiri tinko begira, Sturupeko aireportura itzuli zen eta bertan zeukan Kurt Wallander zain.
es
Tras dieciocho horas de estudiar intensamente un sinf?n de fotograf?as volvi? al aeropuerto de Sturup, donde el propio Kurt Wallander la recibi?.
fr
Au bout de dix-huit heures pass?es ? regarder des photographies en quantit? industrielle, elle fut de retour ? l'a?rodrome de Sturup, o? Kurt Wallander l'accueillit en personne.
en
After eighteen hours of staring at countless pictures, she returned to Sturup airport, where Wallander himself went to meet her.
eu
Emaitza negatiboa izan zen.
es
El resultado era negativo.
fr
Le r?sultat ?tait n?gatif.
en
The results were negative.
eu
Hurrengo urratsa Interpolera jotzea izan zen.
es
El paso siguiente fue entrar en contacto con la Interpol.
fr
La d?marche suivante consistait ? faire appel ? Interpol.
en
The next step was to link up with Interpol.
eu
Hilketa nola gerta izan zitekeen azaltzen zuen testua ordenagailuetan sartu zuten, geroago azterketa konparatiboak egiteko Europa ataleko kuartel nagusian.
es
El libreto de la forma en que pod?a haber ocurrido el crimen se introdujo en las bases de datos, en las que despu?s har?an an?lisis comparativos en el cuartel general europeo.
fr
On mit toutes les donn?es du crime sur des ordinateurs qui proc?d?rent ensuite, au quartier g?n?ral europ?en, ? des analyses comparatives.
en
The scenario of how the crime might have occurred was fed into their computers, which then made comparative studies at European headquarters.
eu
Baina oraindik ere egoera funtsean aldarazi zezakeen ezer gabe jarraitzen zuten.
es
Pero a?n no ocurr?a nada que cambiase la situaci?n realmente.
fr
Mais il ne se passa toujours rien qui v?nt modifier sensiblement la situation.
en
Still, nothing turned up to change the situation in any significant way.
eu
Britta-Lena Bod?n argazki sorta amaiezinaren aurrean izerditan ari zen bitartean, Kurt Wallanderrek hiru elkarrizketa luze izan zituen Slimmingeko Arthur Ludin tximinia-garbitzailearekin.
es
Mientras Britta-Lena Bod?n sudaba sobre la inmensa cantidad de fotograf?as, Kurt Wallander mantuvo tres largos interrogatorios con el maestro deshollinador Arthur Lundin de Slimminge.
fr
Pendant que Britta-Lena Bod?n suait sur toutes ces photographies, Kurt Wallander interrogeait longuement, ? trois reprises, Artur Lundin, le ramoneur de Slimminge.
en
While Britta-Lena Bod?n was sitting and sweating over the endless rows of photographs, Wallander carried out three long interviews with Arthur Lundin, the master chimney sweep from Slimminge.
eu
Lenarp eta Ystad arteko bidaiak berreraiki, kronometratu eta atzera berreraiki zituzten.
es
Reconstruyeron los viajes entre Lenarp y Ystad, los cronometraron y volvieron a reconstruirlos.
fr
On proc?da ? une reconstitution de leur aller et retour entre Lenarp et Ystad et on le chronom?tra, avant de l'effectuer de nouveau.
en
His trips between Lenarp and Ystad were reconstructed, clocked, and repeated.
eu
Kurt Wallanderrek bere mapa marrazten jarraitzen zuen.
es
Kurt Wallander segu?a dibujando su mapa.
fr
Kurt Wallander continuait ? dessiner sa carte.
en
Wallander continued drawing up his chart.
eu
Aldian behin bisita egiten zion Rydbergi-bere balkoian eserita, makal eta zurbil-, eta ikerketa aztertzen zuten bien artean.
es
De vez en cuando visitaba al deca?do y p?lido Rydberg, que descansaba en su balc?n, y juntos repasaban la investigaci?n.
fr
De temps en temps, il allait voir Rydberg, qui restait assis, toujours aussi p?le et sans forces, sur son balcon, afin d'examiner avec lui les derniers d?veloppements de l'enqu?te.
en
Now and then he went to see Rydberg, who sat on his balcony, weak and pale, and went over the investigation with him.
eu
Rydbergek behin eta berriz zioen ez ziola eragozten, ez zuela nekatzen.
es
Rydberg insist?a en que no le molestaba ni se cansaba.
fr
Rydberg disait que cela ne le d?rangeait pas et ne le fatiguait pas non plus.
en
Rydberg insisted that Wallander was not bothering him and that these sessions did not tire him.
eu
Baina Wallanderrek hura balkoian uzten zuen bakoitzean kontzientzia txarraren harra sentitzen zuen.
es
Pero al despedirse, Wallander siempre se sent?a culpable.
fr
Mais, chaque fois, Kurt Wallander le quittait avec tr?s mauvaise conscience.
en
But Wallander left his balcony each time with a nagging feeling of guilt.
eu
Anette Brolin oporretatik itzuli zen, Grebbestadeko etxe alokatu batean senarra eta haurrekin egon ondoren, mendebal kostaldean.
es
Anette Brolin regres? de sus vacaciones, que hab?a pasado junto a su marido e hijos en una casa de verano en Grebbestad, en la costa oeste.
fr
Anette Brolin revint des vacances qu'elle avait pass?es avec son mari et ses enfants dans une villa, ? Grebbestad, sur la c?te ouest.
en
Anette Brolin returned from her vacation, which she had spent with her husband and children in a summer house in Grebbestad on the west coast.
eu
Ystadera itzultzean familia ekarri zuen berarekin, eta Kurt Wallanderrek tonurik formalena erabili zuen hari deitu zionean hilzorian zegoen ikerketan topatutako argiunearen berri emateko.
es
La familia la acompa?? hasta Ystad y Kurt Wallander adopt? un tono lo m?s formal posible cuando la llam? para hablarle de la brecha abierta en la moribunda investigaci?n.
fr
Sa famille ?tait revenue avec elle ? Ystad et Kurt Wallander crut bon d'adopter le ton le plus officiel possible lorsqu'il l'appela pour lui faire part des progr?s inattendus r?alis?s dans cette enqu?te d?j? consid?r?e comme presque enterr?e.
en
She brought her family back to Ystad with her, and Wallander assumed his most formal tone of voice when he called her to report on his breakthrough in the practically lifeless investigation.
eu
Aurreneko aste mugituaren ondoren dena gelditu zen.
es
Despu?s de aquella primera semana tan intensa, todo se detuvo.
fr
Mais, apr?s une premi?re semaine assez f?brile, le rythme ralentit notablement.
en
After the first intensive week everything came to a standstill.
eu
Kurt Wallanderrek bere mapari tinko begiratzen zion.
es
Kurt Wallander miraba con desconsuelo su mapa.
fr
Kurt Wallander regardait sa carte.
en
Wallander stared at his chart.
eu
Oraingoan ere azkarregi joan ziren.
es
De nuevo estaban atascados.
fr
Ils ?taient de nouveau embourb?s.
en
They were stuck again.
eu
-Itxoin egin behar diagu-esan zuen Bj?rkek-.
es
-Tendremos que esperar-dijo Bj?rk-.
fr
-Il faut un peu de patience, dit Bj?rk.
en
"We'll just have to wait," said Bj?rk.
eu
Interpolen orea pixkana-pixkana altxatzen duk.
es
La masa de la Interpol suele fermentar lentamente.
fr
Avec Interpol, la p?te ne l?ve jamais bien vite.
en
"Interpol's dough rises slowly."
eu
Kurt Wallanderrek imintzioa egin zuen bere baitan zorigaiztoko konparazioaren aurrean.
es
Kurt Wallander acall? la protesta que despertaba en ?l lo forzado de aquella imagen.
fr
Kurt Wallander ne put s'emp?cher de grimacer int?rieurement en entendant cette m?taphore d'un go?t douteux.
en
Wallander groaned inwardly at the strained metaphor.
eu
Aldi berean Bj?rkek arrazoi zuela konturatu zen.
es
Al mismo tiempo reconoci? que Bj?rk ten?a raz?n.
fr
En m?me temps, il comprit que Bj?rk avait raison.
en
At the same time he realized that Bj?rk was right.
eu
Britta-Lena Bod?n ?landetik itzuli zenean bankuko bere lanarekin jarraitzeko, Kurt Wallanderrek egun libre batzuk eskatu zizkion harentzat bankuko zuzendaritzari.
es
Cuando Britta-Lena Bod?n volvi? de ?land para incorporarse de nuevo al trabajo en el banco, Kurt Wallander solicit? unos d?as libres para ella a la direcci?n del banco.
fr
Lorsque Britta-Lena Bod?n revint d'?land et s'appr?ta ? reprendre son travail ? la banque, Kurt Wallander obtint pour elle quelques jours de cong? suppl?mentaires.
en
When Britta-Lena Bod?n came back from Oland and was about to start work at the bank again, Wallander asked the bank management to give her a few more days off.
eu
Gero berarekin eraman zuen Ystad inguruan zeuden errefuxiatu-esparruetara.
es
Luego la llev? consigo a los campos de refugiados ubicados alrededor de Ystad.
fr
Puis il lui fit faire le tour des camps de r?fugi?s de la r?gion d'Ystad.
en
Then he took her out to the refugee camps around Ystad.
eu
Bidaia bat egin zuten halaber Malm?ko petrolio-kaian zeuden behin-behineko esparruetara.
es
Tambi?n hicieron una visita a los campos flotantes que se encontraban en el puerto petrolero de Malm?.
fr
Ils rendirent m?me visite aux camps flottants install?s dans le port p?trolier de Malm?.
en
They also made a trip to the floating camps on ships in Malm?'s Oil Harbor.
eu
Baina neskak ez zuen inor ezagutu, inon ez.
es
Pero no reconoc?a ninguna cara en ning?n sitio.
fr
Mais nulle part elle ne reconnut le visage des deux hommes.
en
But nowhere did she recognize any faces.
eu
Kurt Wallanderrek Stockholmetik marrazkilari bat hegazkinez bidal ziezaioten lortu zuen.
es
Kurt Wallander consigui? que enviaran en avi?n a un dibujante desde Estocolmo.
fr
Kurt Wallander fit alors venir de Stockholm un dessinateur.
en
Wallander arranged for a police artist to fly down from Stockholm.
eu
Britta-Lena Bod?nek marrazkilariarekin batera egindako zenbait saioren ondoren ez zuten lortu neskak onartuko zuen aurpegirik.
es
Pese a un sinn?mero de intentos, Britta-Lena Bod?n no consegu?a que se produjera una cara aceptable.
fr
Mais, en d?pit de leurs efforts r?p?t?s ? tous les deux, Britta-Lena Bod?n ne parvint pas ? lui faire dresser un portrait dont elle f?t satisfaite.
en
In spite of working with the artist on countless sketches, Britta-Lena Bod?n was not satisfied with any of the faces the artist produced.
eu
Wallander itxaropena galtzen hasia zen.
es
Kurt Wallander empezaba a perder la esperanza.
fr
Kurt Wallander commen?ait ? perdre espoir.
en
Wallander began to have doubts.
eu
Bj?rkek behartu egin zuen Martinson libre uztera eta ikerketa lanetan Hansonekin bakarrik jarraitzera.
es
Bj?rk le oblig? a dejar a Martinson y contentarse con Hanson como el m?s pr?ximo y ?nico compa?ero en el trabajo de investigaci?n.
fr
Bj?rk lui enjoignit de rendre sa libert? ? Hanson et de se contenter de Martinson comme seul et unique adjoint.
en
Bj?rk forced him to give up Martinson and make do with Hanson, as his closest and only colleague in the investigative work.
eu
Uztailaren 20an, ostirala, Kurt Wallander dena bertan behera uzteko zorian zegoen.
es
El viernes 20 de julio, Kurt Wallander estaba a punto de darse por vencido.
fr
Le vendredi 20 juillet, Kurt Wallander fut de nouveau sur le point de renoncer.
en
On Friday, July twentieth, Wallander was again ready to give up.
eu
Gauean eskakizun bat idatzi zuen; ikerketa oraingoz etetea proposatzen zuen bertan, ez baitzegoen poliziaren lanari bulkada erabakigarria emango zion material zehatzik.
es
Muy avanzada la noche, escribi? un informe en el que propuso dejar la investigaci?n en suspenso porque no hab?a material concreto que les permitiera avanzar de manera decisiva.
fr
Tard le soir, il r?digea une note sugg?rant que l'enqu?te soit provisoirement mise en sommeil, en l'absence d'?l?ments susceptibles de faire progresser de fa?on d?cisive le travail de la police.
en
Late in the evening he sat down and wrote a memo suggesting that the investigation be put on hold for the time being because of a lack of pertinent material that could move the case forward in any meaningful way.
eu
Agiria mahai gainean utzi eta Bj?rki zein Anette Brolini astelehen goizean entregatzea erabaki zuen.
es
Coloc? los papeles en su escritorio y decidi? pas?rselos a Bj?rk y a Anette Brolin el lunes por la ma?ana.
fr
Il posa la feuille de papier sur son bureau et d?cida de la remettre ? Bj?rk et ? Anette Brolin le lundi matin.
en
He put the paper on his desk and decided to leave the decision to Bj?rk and Anette Brolin on Monday morning.
eu
Larunbat-igandea Bornholm uhartean pasatu zuen.
es
Pas? el s?bado y el domingo en la isla de Bornholm.
fr
Il passa le samedi et le dimanche dans l'?le danoise de Bornholm.
en
He spent Saturday and Sunday on the Danish island of Bornholm.
eu
Giro haizetsu eta euritsua zegoen, eta gainera tripako mina zuen, ferryan jandako zerbaitengatik.
es
Hac?a viento y llov?a; adem?s, se indigest? con algo que comi? en el transbordador.
fr
Il pleuvait et ventait et, pour comble de malheur, il eut mal au ventre ? cause de quelque chose qu'il avait mang? sur le ferry-boat.
en
It was windy and rainy, and he got sick from something he ate on the ferry.
eu
Igande gaua ohean eman zuen. Tarteka altxatu behar izan zuen oka egiteko.
es
La noche del domingo la pas? en cama. Tuvo que levantarse a intervalos a vomitar.
fr
Il passa la soir?e du dimanche au lit, se levant ? intervalles r?guliers pour vomir.
en
He spent Sunday night in bed. At regular intervals he had to get up and vomit.
eu
Astelehen goizean esnatu zenean hobeto sentitzen zen.
es
Al despertarse el lunes por la ma?ana se sinti? mejor.
fr
Le lundi matin, ? son r?veil, il se sentit mieux.
en
When he woke up on Monday morning, he was feeling better.
eu
Hala ere, zalantzan zegoen ohean geratu edo ez.
es
De todos modos no sab?a con certeza si deb?a o no quedarse en cama.
fr
Il se demanda pourtant s'il devait rester au lit ou non.
en
But he was still undecided about whether to stay in bed or not.
eu
Baina azkenik altxatu eta mugitzen hasi zen.
es
Finalmente se levant? y se march?.
fr
Il finit malgr? tout par se lever et prendre sa voiture.
en
At last he got up and left the apartment.
eu
Bederatziak baino lehentxeago bere bulegoan zegoen.
es
Un poco despu?s de las nueve estaba en su despacho.
fr
Il arriva ? son bureau juste avant neuf heures.
en
A few minutes before nine he was in his office.
eu
Ebbaren urtebetetzea baitzen, tarta zegoen jangelan.
es
En el comedor hab?a pastel porque era el cumplea?os de Ebba.
fr
En l'honneur de l'anniversaire d'Ebba, un g?teau attendait tout le monde ? la cantine.
en
Since it was Ebba's birthday, they all had cake in the lunchroom.
eu
Ia hamarrak ziren Kurt Wallanderrek azkenik Bj?rkentzako eskakizuna berriro irakurri zuenean.
es
Eran casi las diez cuando Kurt Wallander pudo por fin repasar su informe para Bj?rk.
fr
Il ?tait donc pr?s de dix heures lorsque Kurt Wallander put enfin relire sa note ? l'intention de Bj?rk.
en
It was almost ten o'clock when Wallander finally had a chance to read through his memo to Bj?rk.
eu
Agiria entregatzeko altxatzera zihoanean telefonoak jo zuen.
es
Estaba a punto de levantarse para ir a entregarlo cuando son? el tel?fono.
fr
Il s'appr?tait ? se lever pour aller la d?poser lorsque le t?l?phone sonna.
en
He was just about to deliver it when the phone rang.
eu
Britta-Lena Bod?n zen.
es
Era Britta-Lena Bod?n.
fr
C'?tait Britta-Lena Bod?n.
en
It was Britta-Lena Bod?n.
eu
Haren ahotsa xuxurla bat zen.
es
Su voz era como un susurro.
fr
-Ils sont revenus.
en
Her voice was barely a whisper.
aurrekoa | 170 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus