Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren ahotsa xuxurla bat zen.
es
Su voz era como un susurro.
fr
-Ils sont revenus.
en
Her voice was barely a whisper.
eu
-Itzuli egin dira.
es
-Han vuelto.
fr
Venez vite !
en
"They've come back.
eu
-Nor itzuli da?
es
-?Ha vuelto qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
Get over here in a hurry!"
eu
-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"Who's come back?" asked Wallander.
eu
-Dirua trukatu zutenak.
es
-Los que cambiaron el dinero.
fr
-Ceux qui changeaient de l'argent.
en
"The men who changed the money.
eu
Ez al duzu ulertzen?
es
?No lo entiendes?
fr
Tu ne comprends donc pas ?
en
Don't you understand?"
eu
Korridorean talka egin zuen Nor?nekin, trafiko kontrol batetik itzuli berria.
es
En el pasillo choc? con Nor?n, que acababa de volver de un control de tr?fico.
fr
Dans le couloir, il buta sur Nor?n qui revenait d'un contr?le routier.
en
Out in the hall he ran into Nor?n, who had just come back from a traffic shift.
eu
-Hator nirekin! -oihu egin zion.
es
-?Ven conmigo! -grit? Kurt Wallander.
fr
-Viens avec moi ! lui cria Kurt Wallander.
en
"Come with me!" shouted Wallander.
eu
-Zer arraio gertatzen da? -esan zuen Nor?nek, ogitarteko bat jaten.
es
-?Qu? co?o pasa? -dijo Nor?n, que se estaba comiendo un bocadillo.
fr
-Pour quoi faire, bon sang ? demanda Nor?n, qui m?chait un sandwich.
en
"What the hell's going on?" said Nor?n as he bit into a sandwich.
eu
-Ez galdetu.
es
-No preguntes.
fr
-T'occupe pas.
en
"Don't ask.
eu
Hator!
es
?Ven!
fr
Viens !
en
Come on!"
eu
Banketxera iritsi zirenean Nor?nek eskuan zeraman oraindik erdi jandako ogitartekoa.
es
Cuando llegaron al banco, Nor?n a?n llevaba el bocadillo a medio comer en la mano.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent devant la banque, Nor?n tenait toujours son sandwich ? moiti? consomm? ? la main.
en
When they arrived at the bank Nor?n was still holding the half-eaten sandwich.
eu
Bidean Kurt Wallanderrek semaforo gorri bat pasatu zuen, baita erdibitzaile bat zeharkatu ere.
es
Kurt Wallander se salt? un sem?foro en rojo y pas? por encima de la mediana de una avenida.
fr
En chemin, Kurt Wallander avait grill? un feu rouge et roul? sur une plate-bande pour couper court.
en
On the way over, Wallander had gone through a red light and driven over a dividing strip.
eu
Udaletxe plazako salmenta postu batzuen artean utzi zuen autoa.
es
Dej? el coche entre unos puestos de venta en la plaza del Ayuntamiento.
fr
Il laissa sa voiture au milieu des ?tals du march?, devant l'h?tel de ville.
en
He left the car in the midst of some market stalls in the square by the city hall.
eu
Baina hala ere beranduegi iritsi ziren.
es
Pero aun as? llegaron tarde.
fr
Cela ne les emp?cha pas d'arriver trop tard.
en
But they still got there too late.
eu
Gizonek desagertzeko denbora izan zuten.
es
Los hombres ya hab?an desaparecido.
fr
Les deux hommes avaient eu le temps de dispara?tre.
en
The men had already disappeared.
eu
Britta-Lena Bod?nek halako zirrara hartu zuen haiek berrikustean, non ahaztu egin baitzitzaion norbaiti jarrai zitzan eskatzea.
es
Britta-Lena Bod?n estaba tan exaltada por volver a verlos que no se le ocurri? pedir a alguien que los siguiera.
fr
Britta-Lena Bod?n n'avait pas eu la pr?sence d'esprit de demander ? quelqu'un de les suivre.
en
Britta-Lena Bod?n had been so shocked at seeing them again that she hadn't thought to ask anyone to follow them.
eu
Hori bai, beharrezko odol hotza izan zuen zaintza kamerak abiarazteko.
es
En cambio s? se acord? de apretar el bot?n de la c?mara de vigilancia.
fr
Mais elle avait en revanche pens? ? mettre en marche la cam?ra de surveillance.
en
On the other hand she did have the presence of mind to press the button for the alarm camera.
eu
Kurt Wallanderrek ordainagiriko sinadura aztertu zuen.
es
Kurt Wallander estudi? la firma del recibo.
fr
Kurt Wallander examina de pr?s la signature figurant sur le r?c?piss? de change.
en
Wallander studied the signature on the exchange receipt.
eu
Hura ere irakurtezina zen.
es
Segu?a siendo ilegible.
fr
Elle ?tait toujours aussi illisible.
en
The name was again illegible.
eu
Baina sinadura berbera zen.
es
Pero era la misma firma.
fr
Mais c'?tait bien la m?me.
en
But the signature was the same.
eu
Hartan ere ez zegoen inolako helbiderik.
es
Tampoco esta vez hab?a una direcci?n.
fr
Aucune adresse n'?tait indiqu?e, cette fois non plus.
en
No address was given this time either.
eu
-Ederki-esan zion Kurt Wallanderrek zuzendariaren bulegoan dardaraka zegoen Britta-Lena Bod?ni-.
es
-Bien-dijo Kurt Wallander a Britta-Lena Bod?n, que estaba temblando dentro de la oficina del director del banco-.
fr
-Bien, dit Kurt Wallander ? Britta-Lena Bod?n, qui tremblait de tous ses membres dans le bureau du directeur de l'agence.
en
"Good," said Wallander to Britta-Lena Bod?n, who was standing in the bank manager's office, shaking.
eu
Zer esan diezu telefonoz deitzera joan zarenean?
es
?Qu? dijiste al ir a telefonear?
fr
Qu'est-ce que tu leur as dit, quand tu es all?e t?l?phoner ?
en
"What did you say when you left to call me?"
eu
-Zigilu baten bila nindoala.
es
-Que ten?a que ir a buscar un sello.
fr
-Qu'il fallait que j'aille chercher un tampon.
en
"That I had to go get a stamp."
eu
-Bi gizon horiek ezer susmatu dutela uste duzu?
es
-?Crees que esos dos hombres sospechaban algo?
fr
-Est-ce que tu crois qu'ils se sont dout?s de quelque chose ?
en
"Do you think the two men suspected anything?"
eu
Neskak burua astindu zuen.
es
Ella neg? con la cabeza.
fr
Elle secoua n?gativement la t?te.
en
She shook her head.
eu
-Ederki-esan zuen Kurt Wallanderrek berriz-.
es
-Bien-dijo Kurt Wallander de nuevo-.
fr
-Bien, dit de nouveau Kurt Wallander.
en
"Good," Wallander repeated.
eu
Juxtu egin beharrekoa egin duzu.
es
Has hecho lo correcto.
fr
Tu as fait exactement ce qu'il fallait.
en
"You did exactly the right thing."
eu
-Uste duzue oraingoan harrapatuko dituzuela? -galdetu zuen neskak.
es
-?Crees que los atrapar?is ahora? -pregunt? ella.
fr
-Tu crois que vous allez pouvoir leur mettre la main dessus ? demanda-t-elle.
en
"Do you think you'll catch them now?" she asked.
eu
-Bai-Wallanderrek erantzun-.
es
-S?-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Oui, dit Kurt Wallander.
en
"Yes," said Wallander.
eu
Oraingoan harrapatu egingo ditugu.
es
Esta vez s?.
fr
Cette fois, on les tient.
en
"This time we're going to get them."
eu
Bankuko bideokameren filmean bi gizon agertzen ziren, atzerritar itxura handirik ez zutenak.
es
La pel?cula de v?deo de la c?mara del banco mostraba dos hombres que no ofrec?an mucho aspecto de extranjeros.
fr
La bande vid?o de la cam?ra de la banque montra deux hommes dont l'apparence n'?tait pas particuli?rement m?ridionale.
en
The videotape from the bank's camera showed two men who did not look particularly Mediterranean.
eu
Batak ile horail motza zeukan, bestea burusoila zen.
es
Uno ten?a el pelo corto y rubio, el otro era calvo.
fr
L'un d'entre eux avait des cheveux blonds coup?s court, l'autre ?tait chauve.
en
One of them had short blond hair, the other was balding.
eu
Poliziaren jargoian berehala bataiatu zituzten Lucia eta Burusoila.
es
En la jerga policial fueron bautizados enseguida como Lucia y el Calvo.
fr
En jargon policier, ils furent aussit?t baptis?s Lucia et Boule-de-billard.
en
In police jargon the first was at once dubbed Lucia and the other Baldy.
eu
Britta-Lena Bod?nek, hizkuntza desberdinen zenbait lagin entzun ondoren, gizonek beren artean esandako hitzak txekiera edo bulgariera zela erabaki zuen.Trukatzera eraman zuten berrogeita hamar dolarreko billetea segituan bidali zuten poliziaren teknikariek azter zezaten.
es
Britta-Lena Bod?n escuch? varias muestras de idiomas y lleg? a la conclusi?n de que los hombres hab?an intercambiado unas palabras en checo o en b?lgaro. El billete de cincuenta d?lares que hab?an cambiado se envi? inmediatamente para su estudio t?cnico.
fr
Apr?s avoir ?cout? divers enregistrements de langues ?trang?res, Britta-Lena Bod?n parvint ? la conclusion que les deux hommes parlaient entre eux une langue slave, probablement le tch?que ou le bulgare. Le billet de cinquante dollars qu'ils avaient chang? fut imm?diatement transmis aux services techniques pour examen approfondi.
en
Britta-Lena Bod?n listened to samples of various languages and finally decided that the men had exchanged several words in Czech or Bulgarian. The fifty-dollar bill they had exchanged was immediately sent to the crime lab for examination.
eu
Bj?rkek bilera deitu zuen bere bulegoan.
es
Bj?rk los reuni? a todos en su despacho.
fr
Bj?rk convoqua une r?union dans son bureau.
en
Bj?rk called a meeting in his office.
eu
-Urte erdia pasatu ondoren berriro agertu dira-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Despu?s de medio a?o aparecen de nuevo-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Six mois apr?s, ils refont surface, dit Kurt Wallander.
en
"After six months they turn up again," said Wallander.
eu
Zergatik joan dira banku bulego txiki berera?
es
?Por qu? vuelven a la misma sucursal bancaria?
fr
Pourquoi retournent-ils dans la m?me petite agence ?
en
"Why did they go back to the same small bank?
eu
Hasteko, inguru honetan bizi behar dute.
es
Primero, porque viven por aqu? cerca.
fr
Tout d'abord et tout naturellement, parce qu'ils habitent ? proximit?.
en
First, because they live somewhere in the vicinity, of course.
eu
Gainera, harrapaketa ederra egin zuten behin hara egindako bisitaldian.
es
Segundo, porque lograron un buen bot?n despu?s de visitar el banco.
fr
Ensuite, parce que l'une de leurs visites pr?c?dentes leur a si bien r?ussi.
en
Second, because they once made a lucky catch after one of their bank visits.
eu
Baina oraingoan ez dute zorterik izan.
es
Pero esta vez no tuvieron suerte.
fr
Mais, cette fois-ci, ils n'ont pas eu de chance.
en
This time they weren't so lucky.
eu
Ilaran aurrean zuten gizonak sartu egin behar zuen dirua, ez atera.
es
El hombre que estaba delante de ellos en la cola ingres? dinero, no lo retir?.
fr
Celui qui ?tait devant eux dans la queue ne retirait pas d'argent, il en d?posait.
en
The man ahead of them in line was depositing money, not making a withdrawal.
eu
Hori bai, gizon adinekoa zen, Johannes L?vgren bezala.
es
Pero era un hombre mayor como Johannes L?vgren.
fr
Mais c'?tait un homme d'un certain ?ge, comme Johannes L?vgren.
en
But it was an elderly man like Johannes L?vgren.
eu
Beharbada uste dute nekazari itxura duten adineko gizonek beti ateratzen dituztela diru kopuru handiak.
es
Tal vez piensan que los hombres mayores con aspecto de granjeros siempre sacan grandes sumas de dinero.
fr
Ils croient peut-?tre que tous les hommes ?g?s qui ont l'air de cultivateurs proc?dent toujours ? des retraits importants ?
en
Maybe they think that elderly men who look like farmers always make large cash withdrawals."
eu
-Txekiarrak-esan zuen Bj?rkek-.
es
-Checos-dijo Bj?rk-.
fr
-Des Tch?ques, dit Bj?rk.
en
"Czechs?" asked Bj?rk.
eu
Edo bulgariarrak...?
es
?O b?lgaros?
fr
Ou des Bulgares.
en
"Or Bulgarians?"
eu
-Ez da gauza segurua-erantzun zion Kurt Wallanderrek-.
es
-No necesariamente-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Ce n'est pas tout ? fait s?r.
en
"That's not absolutely positive," said Wallander.
eu
Neska erratuta egon liteke.
es
La chica pudo haberse equivocado.
fr
L'employ?e peut se tromper.
en
"The girl might have been mistaken.
eu
Baina halako itxura zuten haiek ere.
es
Pero puede encajar con la fisonom?a.
fr
Mais ?a cadre assez bien avec leur allure.
en
But it fits with their appearance."
eu
Beste lau aldiz ikusi zuten bideo filma, zer irudi kopiatu eta handiagotu erabaki arte.
es
Vieron la pel?cula de v?deo cuatro veces m?s, decidiendo qu? im?genes copiar?an y ampliar?an.
fr
Ils pass?rent quatre fois encore la bande vid?o et d?cid?rent quelles images faire tirer et agrandir.
en
They watched the video four times and decided which pictures should be copied and enlarged.
aurrekoa | 170 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus