Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Kurt Wallander brastakoan konturatu zen ez zegoela ez erantzuteko arrazoirik.
es
Kurt Wallander comprendi? que no hab?a ninguna raz?n para no contestar.
fr
Kurt Wallander ne trouva pas, sur le coup, de raison de ne pas r?pondre.
en
Wallander suddenly saw no reason not to answer.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?-respondi?-.
fr
-Oui, dit-il.
en
"Yes.
eu
Arratseko zazpiak jo berritan iritsi zen Malm? er dialdeko Celsius Etxera.
es
Lleg? a la Casa Celsius en el centro de Malm? poco despu?s de las siete de la tarde.
fr
Nous pensons que c'est eux.
en
I think they're the ones."
eu
Zehar kale batean aparkatu eta segurtasun zain bat zegoen sarrera nagusira jo zuen.
es
Aparc? en una calle pr?xima y se dirigi? a la entrada principal, que estaba vigilada por un guardia de seguridad.
fr
Il arriva ? Celsiusg?rden, dans le centre de Malm?, peu apr?s sept heures du soir. Il gara sa voiture dans une rue lat?rale et gagna ? pied l'entr?e principale, qui ?tait surveill?e par un gardien.
en
He reached Celsius Estate in central Malm? at a few minutes past seven PM. He parked on a side street and went up to the main entrance, which was protected by a security guard.
eu
Handik minutu batzuetara gizon bat joan zitzaion bila.
es
Despu?s de unos minutos, un hombre fue a buscarlo.
fr
Au bout de quelques minutes, un homme vint le chercher.
en
After several minutes a man came to get him.
eu
Larson zuen izena, itsasgizona izandakoa zen eta garagardo usain ezin nahasizkoa zerion.
es
Se llamaba Larson, hab?a sido marinero y de ?l emanaba un olor a cerveza f?cilmente identificable.
fr
Il s'appelait Larson, avait ?t? marin et r?pandait autour de lui une odeur de bi?re sur laquelle il ?tait impossible de se m?prendre.
en
His name was Larson, a former seaman, and he was emanating the unmistakable odor of beer.
eu
-Haas eta Kraftzcyk-esan zuen Kurt Wallanderrek Larsonen bulegoan eserita egon zirenean-.
es
-Haas y Kraftzcyk-dijo Kurt Wallander cuando se hubieron sentado en el despacho de Larson-.
fr
-Haas et Kraftzcyk, dit Kurt Wallander une fois qu'ils furent assis dans le bureau de Larson.
en
"Haas and Kraftczyk," said Wallander after they sat down in Larson's office.
eu
Bi iheslari txekiar.
es
Dos checos, solicitantes de asilo pol?tico.
fr
Deux demandeurs d'asile tch?ques.
en
"Two Czech asylum seekers."
eu
Gizonaren erantzun garagardotsua berehalakoan iritsi zen.
es
La respuesta del hombre con aliento a cerveza lleg? enseguida.
fr
La r?ponse de l'homme qui sentait la bi?re ne se fit pas attendre.
en
The man who smelled like beer answered at once.
eu
-Xakezaleak-esan zuen-.
es
-Los jugadores de ajedrez-dijo-.
fr
-Ah oui, les joueurs d'?checs, dit-il.
en
"The chess players," he said.
eu
Hemen bizi dira.
es
Viven aqu?.
fr
Ils logent ici.
en
"Yes, they live here."
eu
"Orain bai, arraioa", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Ahora, co?o", pens? Kurt Wallander.
fr
Bon sang, se dit Kurt Wallander.
en
Goddamn, thought Wallander.
eu
"Orain bai".
es
"Ahora s?."
fr
?a y est.
en
We've finally got them.
eu
-Esparruan al daude?
es
-?Est?n aqu? en la casa?
fr
-Ils sont ici ?
en
"Are they here in the building?"
eu
-Bai-esan zuen Larsonek-.
es
-S?-contest? Larson-.
fr
-Oui, dit Larson.
en
"Yes," said Larson.
eu
Hau da, ez.
es
Es decir, no.
fr
Enfin : non.
en
"I mean, no."
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non ?
en
"No?"
eu
-Hemen bizi dira.
es
-Viven aqu?.
fr
-Ils logent ici.
en
"They live here.
eu
Baina ez daude hemen.
es
Pero no est?n aqu?.
fr
Mais ils ne sont pas l?.
en
But they're not here."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir con eso?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Ez daudela hemen.
es
-Que no est?n aqu?.
fr
-Qu'ils ne sont pas l?.
en
"I mean they're not here."
eu
-Non arraio daude, orduan?
es
-?D?nde co?o est?n, pues?
fr
-O? est-ce qu'ils sont, alors ?
en
"Where the hell are they then?"
eu
-Ba ez dakit.
es
-En realidad no lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't really know."
eu
-Baina hemen bizi dira?
es
-Pero viven aqu?, ?no?
fr
-Mais tu viens de me dire qu'ils logent ici ?
en
"But they do live here?"
eu
-Ihes egin dute.
es
-Han huido.
fr
-Oui, mais ils ont mis les bouts.
en
"They ran away."
eu
-Ihes?
es
-?Huido?
fr
-Mis les bouts ?
en
"Ran away?"
eu
-Jendeak askotan egiten du ihes hemendik.
es
-Es bastante frecuente que la gente huya de aqu?.
fr
-Oui, ?a arrive tr?s souvent, ici.
en
"It happens all the time-people run away from here."
eu
-Baina babes politikoa eskatu dute.
es
-?Pero si han solicitado asilo pol?tico!
fr
-Mais je croyais qu'ils demandaient l'asile ?
en
"But aren't they seeking asylum?"
eu
-Hala ere ihes egiten dute.
es
-Huyen de todos modos.
fr
-?a n'emp?che pas.
en
"They still run away."
eu
-Zer egiten duzue halakoetan?
es
-?Qu? hac?is entonces?
fr
-Et qu'est-ce que vous faites, dans ce cas-l? ?
en
"What do you do then?"
eu
-Txostena bidaltzen dugu, jakina.
es
-Enviamos un informe, por supuesto.
fr
-On le signale, bien entendu.
en
"We report them, of course."
eu
-Eta zer gertatzen da?
es
-?Y qu? pasa?
fr
-Et qu'est-ce qui se passe, alors ?
en
"And then what happens?"
eu
-Gehienetan ezer ez.
es
-En la mayor?a de los casos, nada.
fr
-La plupart du temps, rien du tout.
en
"Usually nothing."
eu
-Ezer ez?
es
-?Nada?
fr
-Rien du tout ?
en
"Nothing?
eu
Herrialde honetan geratzeko baimenaren edo debekuaren zain dagoen jendeak ihes egiten du eta inori ez zaio axola?
es
Personas que esperan saber si podr?n quedarse o no en este pa?s huyen, ?y a nadie le importa?
fr
Des gens qui attendent de savoir s'ils vont pouvoir rester dans ce pays ou bien s'ils vont ?tre expuls?s prennent la poudre d'escampette et personne ne s'en soucie ?
en
People run away who are waiting to hear whether they can stay in this country or whether they're going to be deported?
eu
-Polizia saiatuko da haiek aurkitzen.
es
-La polic?a tendr? que intentar encontrarlos.
fr
-Je suppose que la police doit essayer de les retrouver.
en
"I guess the police are supposed to look for them."
eu
-Honek ez du ez bururik ez buztanik.
es
-Eso no tiene sentido.
fr
-C'est absolument ahurissant.
en
"This is completely idiotic.
eu
Noiz desagertu dira?
es
?Cu?ndo desaparecieron?
fr
Quand est-ce qu'ils ont disparu ?
en
When did they disappear?"
eu
-Maiatzean alde egin zuten.
es
-Se fueron a principios de mayo.
fr
-Ils sont partis au mois de mai.
en
"They left in May.
eu
Seguru asko babes eskaria atzera botako zieten beldur ziren.
es
Ambos sospechar?an que se les iba a denegar la solicitud de asilo pol?tico.
fr
Je suppose qu'ils commen?aient ? se douter, tous les deux, que l'asile allait leur ?tre refus?.
en
They both probably suspected that their applications for asylum would be turned down."
eu
-Nora joan zitezkeen?
es
-?Ad?nde pueden haberse marchado?
fr
-O? peuvent-ils bien ?tre pass?s ?
en
"Where do you think they went?"
eu
Larsonek besoak zabaldu zituen.
es
Larson abri? los brazos.
fr
Larson ?carta les bras.
en
Larson threw his hands wide.
eu
-Zuk bazeneki zenbat jende bizi den hemen egoitzabaimenik gabe... -esan zuen-.
es
-Si t? supieras cu?nta gente se encuentra en este pa?s sin permiso de residencia-insinu?-.
fr
-Si tu savais combien de gens vivent dans ce pays sans permis de s?jour, dit-il.
en
"If you only knew how many people live in this country without residency permits.
eu
Nahi adina.
es
Los que quieras.
fr
Il y en a je ne sais pas combien.
en
More than you can imagine.
eu
Elkarren etxean bizi dira, paperak faltsutzen dituzte, beren artean trukatzen dituzte izen-abizenak, kontraturik gabe lan egiten dute.
es
Viven en casa de amigos, falsifican los papeles, se intercambian el nombre los unos con los otros, trabajan ilegalmente.
fr
Ils logent les uns chez les autres, ils falsifient leurs papiers, ils ?changent leurs noms entre eux, travaillent au noir.
en
They live together, falsify their papers, trade names with each other, work illegally.
eu
Bizitza osoa eman dezakezu Suedian inork zutaz galdetu gabe.
es
Puedes vivir toda la vida en Suecia sin que nadie pregunte por ti.
fr
Tu peux passer ta vie enti?re en Su?de sans que personne se soucie de toi.
en
You can live all your life in Sweden without anyone asking about you.
eu
Inork ez du uste, baina halaxe da.
es
Nadie lo cree, pero es as?.
fr
Personne ne veut le croire.
en
No one wants to believe it.
eu
Kurt Wallander harri eta zurtuta geratu zen.
es
Kurt Wallander se qued? sin habla.
fr
, Kurt Wallander ?tait sans voix.
en
Wallander was speechless.
eu
-Erokeria da hori-esan zuen-.
es
-Eso es una locura-dijo-.
fr
-Mais c'est dingue, finit-il par dire.
en
"This is crazy," he said.
eu
Erokeria hutsa, joder.
es
Es una locura, co?o.
fr
C'est compl?tement dingue.
en
"This is fucking crazy."
eu
-Bat nator zurekin.
es
-Estoy de acuerdo contigo.
fr
-Je suis bien d'accord avec toi.
en
"I agree.
aurrekoa | 170 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus