Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldez aurretik zurrumurruak ibiltzen ziren dirua ezkutatuta zeukatela.
es
Previamente sol?an circular rumores sobre dinero escondido.
fr
Elles sont g?n?ralement pr?c?d?es de rumeurs sur un magot cach? quelque part.
en
They were usually preceded by rumors of money stashed away.
eu
Eta erasoak bortitza izan bazitezkeen ere, gutxitan izaten zuten krimenaren lekuan ikusi zuen gaiztakeria metodikoaren tamaina.
es
Y aunque los asaltos pudieran ser brutales, no se produc?an con esa maldad met?dica de la que hab?a sido testigo en el lugar del crimen.
fr
Et m?me si ces attaques sont parfois perp?tr?es de fa?on assez sauvage, elles sont rarement marqu?es par le genre de barbarie m?thodique qu'il avait pu constater cette fois-ci.
en
And even though the attacks could be brutal, they were hardly characterized by the methodical malice that he had witnessed at this murder scene.
eu
"Landetako jendea goizean goiz esnatzen duk", pentsatu zuen Nystr?mdarren etxera zeraman bide estuan sartu zenean.
es
"La gente del campo se levanta temprano", pens? al girar por el estrecho camino que llevaba a la casa de los Nystr?m.
fr
? la campagne, les gens se l?vent t?t le matin, se dit-il en s'engageant sur le chemin de terre menant ? la maison des Nystr?m.
en
People in the country get up early in the morning, he thought as he swung onto the narrow road that led to the Nystr?ms' house.
eu
"Agian gauza berriren bat gogoratzeko astia izan dute".
es
"?Habr?n tenido tiempo de pensar en algo nuevo?"
fr
Ils ont peut-?tre eu le temps de r?fl?chir ?
en
Maybe they've had time to mull things over.
eu
Gelditu eta motorra itzali zuen.
es
Par? y apag? el motor.
fr
Il arr?ta sa voiture et coupa le moteur.
en
He stopped in front of the house and turned off the engine.
eu
Une hartantxe sukaldeko argia itzali egin zen.
es
En aquel mismo instante se apagaron las luces de la cocina.
fr
Au m?me instant, il vit la lumi?re s'?teindre ? la fen?tre de la cuisine.
en
At the same instant the light in the kitchen window went off.
eu
"Ikaratuta zeudek", pentsatu zuen.
es
"Tienen miedo", pens?.
fr
Ils ont peur, se dit-il.
en
They're scared, he thought.
eu
"Beharbada hiltzaileak itzuli direla pentsatzen ditek".
es
"A lo mejor se imaginan que los asesinos han vuelto."
fr
Ils s'imaginent peut-?tre que ce sont les meurtriers qui reviennent sur le lieu du crime.
en
They probably think it's the killers coming back.
eu
Argiak piztuta utzi zituen autotik irten eta hartxintxarrezko bidetik kanpoko eskaileretara joan zenean.
es
Dej? encendidos los faros al salir del coche y cruz? por la gravilla hacia la escalera exterior.
fr
Il laissa ses phares allum?s, en descendant de voiture, et traversa la cour en direction du perron.
en
He left the lights on as he got out of the car and walked across the gravel to the steps.
eu
Ikusi baino gehiago susmatu egin zuen etxe ondoko zuhaizti batetik irten zen eskopeta baten distiraldia.
es
M?s que verlo, intuy? el fogonazo de la escopeta que sali? de una arboleda al lado de la casa.
fr
Il devina plut?t qu'il ne vit la flamme qui jaillit du canon d'une arme, depuis un bosquet situ? sur le c?t? de la maison.
en
He sensed rather than saw the muzzle flash coming from a bush beside the house.
eu
Eztanda gorgarriak ahuspez lurrera botatzera behartu zuen.
es
El ruido ensordecedor le hizo lanzarse de cabeza al suelo.
fr
La violence du bruit l'incita ? se jeter ? plat ventre.
en
The ear-splitting noise made him dive for the ground.
eu
Harri batek masaila zauritu zion eta une labur batez tirokatu egin zutela pentsatu zuen.
es
Una piedra le cort? .a mejilla y durante un instante pens? que le hab?an dado.
fr
Une pierre vint ricocher contre sa joue et, pendant un moment, il crut qu'il avait ?t? touch?.
en
A pebble slashed his cheek, and for an instant he thought he had been hit.
eu
-oihukatu zuen-.
es
-Polic?a-grit?-.
fr
-C'est la police, bon sang !
en
"Police!" he yelled.
eu
Ez tiro egin!
es
?No disparen!
fr
Ne tirez pas !
en
"Don't shoot!
eu
Ez tiro egin, demonio!
es
?Co?o, no disparen!
fr
Vous m'entendez ?
en
Damn it, don't shoot!"
eu
Linterna batek aurpegia argitu zion.
es
La luz de una linterna le iluminaba la cara.
fr
La lumi?re d'une lampe de poche vint lui ?clairer le visage.
en
A flashlight shone on his face.
eu
Linternari eusten zion eskua dardaraka zegoen, eta argia batera eta bestera zihoan.
es
La mano que aguantaba la linterna temblaba y el haz de luz se mov?a de un lado para otro.
fr
La main qui la tenait n'?tait pas tr?s assur?e et le cercle de lumi?re bougeait dans tous les sens.
en
The hand holding the flashlight was shaking, and the beam wobbled back and forth.
eu
Nystr?m zeukan aurrean, ehiza eskopeta zahar bat eskuetan zuela.
es
Era Nystr?m el que estaba delante de ?l con una vieja escopeta de perdigones en la mano.
fr
C'?tait Nystr?m qui ?tait l?, devant lui, une vieille carabine ? la main.
en
Nystr?m was standing in front of him, an old shotgun in his hand.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Ah, c'est vous ? dit-il.
en
"Is it you?" he said.
eu
Wallanderrek zutitu eta gorputzeko hartxintxarrak astindu zituen.
es
Wallander se levant? sacudi?ndose la gravilla.
fr
Wallander se mit debout et secoua la poussi?re de ses v?tements.
en
Wallander got up and brushed off the gravel.
eu
-Nora destatu duzu? -galdetu zuen.
es
-?A qu? apuntabas? -le pregunt?.
fr
-Qu'est-ce que tu visais ? demanda-t-il.
en
"What were you aiming at?" he asked.
eu
-Airera egin dut tiro-Nystr?mek erantzun.
es
-Dispar? al aire-contest? Nystr?m.
fr
-J'ai tir? en l'air, r?pondit Nystr?m.
en
"I shot straight up in the air," said Nystr?m.
eu
-Arma baimenik ba al duzu? -galdetu zion Wallanderrek-.
es
-?Tienes licencia de armas? -pregunt? Wallander-.
fr
-Tu as un permis de port d'arme ? demanda Wallander.
en
"Do you have a permit for that weapon?" Wallander queried.
eu
Bestela arazoak izan ditzakezu.
es
Si no, puedes tener problemas.
fr
Sinon, tu pourrais avoir des ennuis.
en
"Otherwise there could be trouble."
eu
-Gaur zaintzan geratu naiz-esan zuen Nystr?mek.
es
-He hecho guardia esta noche-dijo Nystr?m.
fr
-J'ai pass? toute la nuit ? faire le guet, dit Nystr?m.
en
"I've been up all night, keeping watch," said Nystr?m.
eu
Gizona ikaratuta zegoela sumatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
Kurt Wallander not? que el hombre estaba muy asustado.
fr
Kurt Wallander comprit ? quel point cet homme avait d? ?tre ?branl?.
en
Wallander could hear how upset the man was.
eu
-Autoaren argiak itzaliko ditut-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Voy a apagar los faros-dijo Wallander-.
fr
-Je vais ?teindre les lumi?res de ma voiture, dit-il.
en
"I have to turn off my lights," said Wallander.
eu
Gero hitz egin behar dugu zuk eta nik.
es
Luego hablaremos t? y yo.
fr
Ensuite, on va causer, toi et moi.
en
"Then we'll talk, you and I."
eu
Sukaldean bi kutxa kartutxo ikusi zituen mahai gainean.
es
Dentro, en la cocina, vio dos cajas con perdigones encima de la mesa.
fr
Dans la cuisine, deux bo?tes de cartouches ?taient pos?es sur la table.
en
Two boxes of shotgun shells lay on the kitchen table.
eu
Sukaldeko aulki luzean burdinazko barra bat eta mailutzar bat zeuden.
es
En el sof? de la cocina hab?a una barra de hierro y un gran mazo.
fr
Sur le divan, il y avait un pied-de-biche et une grosse masse.
en
On the sofa lay a crowbar and a big sledgehammer.
eu
Katu beltza leiho ondoan etzanda zegoen eta begirada mehatxagarria zuzendu zion sartu zenean.
es
El gato negro estaba tumbado junto a la ventana y lo mir? de forma arisca cuando entr?.
fr
Le chat noir ?tait toujours couch? devant la fen?tre et il le regarda d'un air mena?ant lorsqu'il entra.
en
The black cat was in the window, staring menacingly at Wallander as he came in.
eu
Emaztea sutegi ondoan zegoen kafea prestatzen.
es
La esposa preparaba un caf?.
fr
La femme de Nystr?m ?tait devant la cuisini?re, en train de s'occuper de la cafeti?re.
en
The old woman stood at the stove stirring a pan of coffee.
eu
-Ezin jakin nezakeen zetorrena poliziakidea zela-desenkusatu zen Nystr?m-.
es
-No pod?a saber que era la polic?a quien ven?a-se disculp? Nystr?m con voz de arrepentimiento-.
fr
-Je ne pouvais pas savoir que c'?tait la police, moi, dit Nystr?m d'un ton un peu embarrass?.
en
"I had no idea it was the police coming," said Nystr?m, sounding apologetic.
eu
Honen goiz izanda.
es
Tan temprano.
fr
? cette heure-ci.
en
"And so early."
eu
Kurt Wallanderrek mailutzarra baztertu eta eseri egin zen.
es
Kurt Wallander empuj? el mazo a un lado y se sent?.
fr
Kurt Wallander poussa l?g?rement la masse afin de s'asseoir.
en
Wallander moved the sledgehammer and sat down.
eu
-Emaztea bart arratsean hil zen-esan zuen-.
es
-La mujer muri? anoche.
fr
-La femme de votre voisin est morte hier soir.
en
"Mrs.
eu
Aurrez aurre esatera etorri nahi nuen.
es
Quer?a venir personalmente a dec?rselo.
fr
J'ai pr?f?r? venir vous annoncer la nouvelle moi-m?me.
en
"I thought I'd come out and tell you myself."
eu
Kurt Wallanderrek heriotza baten berri eman behar zuen bakoitzean irrealtasun sentipen berbera izaten zuen.
es
Cada vez que Kurt Wallander se ve?a obligado a comunicar una muerte, ten?a la misma sensaci?n de irrealidad.
fr
Chaque fois que Kurt Wallander ?tait ainsi oblig? de venir annoncer la mort de quelqu'un, il ?prouvait le m?me sentiment d'irr?alit?.
en
Every time Wallander was forced to notify someone of a death, he had the same feeling of unreality.
eu
Ezezagunei haur baten edo senide baten bat-bateko heriotza jakinaraztea eta modu duinean egitea guztiz ezinezkoa zen.
es
Explicar a unos desconocidos que un hijo o un familiar de repente hab?a fallecido, y hacerlo de una manera honrosa, era imposible.
fr
Il ?tait impossible de dire, en conservant toute la dignit? voulue, ? des inconnus qu'un enfant ou un parent avait soudain disparu.
en
To tell strangers that a child or a relative had suddenly died, and to do it with dignity, was impossible.
eu
Poliziak jakinarazten zituen heriotzak beti izaten ziren ustekabekoak, gehienetan bortitzak eta bihozgabeak.
es
Las muertes que la polic?a deb?a comunicar siempre eran inesperadas, muchas veces violentas y crueles.
fr
Les d?c?s qu'il revenait ? la police de faire conna?tre ?taient toujours inattendus, le plus souvent cruels et le r?sultat de la violence.
en
The deaths that the police announced were always unexpected, and often violent and gruesome.
eu
Norbait autora sartu da erosketak egiteko, eta hil egin da.
es
Alguien se sube al coche para ir a comprar algo y muere.
fr
Quelqu'un prend sa voiture pour aller faire des courses et ne revient pas.
en
Somebody drives off to buy something at the store and dies.
eu
Bizikletaz zihoan haur bat harrapatu egin du auto batek jolas parketik itzultzean.
es
Un ni?o que va en bicicleta es atropellado saliendo del parque.
fr
Un enfant ? bicyclette est renvers? par une voiture en rentrant d'un terrain de jeux.
en
A child on a bicycle is run over on the way home from the playground.
eu
Norbaitek tratu txarrak jasan ditu, edo lapurreta egin diote, edo bere buruaz beste egin du edo ito egin da.
es
Maltratan o asaltan a alguien; otro se suicida o se ahoga.
fr
Une autre personne est victime d'une attaque ? main arm?e, se suicide ou bien se noie.
en
Someone is abused or robbed, commits suicide or drowns.
eu
Polizia atean dagoenean jendeak ez du mezua hartu nahi izaten.
es
Cuando la polic?a est? en la puerta, la gente se niega a recibir el mensaje.
fr
Quand la police est sur le pas de la porte, les gens refusent d'accepter la nouvelle.
en
When the police are standing in the doorway, people refuse to accept the news.
eu
Sukaldeko bi zaharrak isilik geratu ziren.
es
Los dos ancianos se quedaron callados en la cocina.
fr
Les deux vieillards restaient sans rien dire, pour leur part.
en
The two old people in the kitchen were silent.
eu
Emaztea kafeari eragiten ari zitzaion.
es
La esposa remov?a el caf? con una cuchara.
fr
La femme tournait quelque chose dans la cafeti?re ? l'aide d'une cuiller.
en
The woman stirred the coffee with a spoon.
eu
Gizona eskopeta haztatzen ari zen, eta Wallander tira-bidetik urrundu zen diskrezioz.
es
El hombre golpeaba el rifle con los dedos y Wallander se apartaba discretamente de la direcci?n de tiro.
fr
Le mari, lui, tournait sa carabine entre ses mains et Wallander s'?carta discr?tement de sa ligne de tir.
en
The man fidgeted with his shotgun, and Wallander discreetly moved out of the line of fire.
eu
-Beraz Maria ere joan zaigu-esan zuen gizonak astiro.
es
-As? que a Maria se le acabaron los suplicios-dijo el hombre despacio.
fr
Alors elle est partie, comme ?a, Maria, dit-il lentement.
en
"So, Maria is gone," the man said slowly.
eu
-Medikuek ahal zutena egin dute.
es
-Los m?dicos hicieron todo lo que pudieron.
fr
-Les m?decins ont fait ce qu'ils ont pu.
en
"The doctors did everything they could."
eu
-Gerta zitekeen onena da-esan zuen sutegiko emakumeak ustekabeko zakartasunez-.
es
-Tal vez sea lo mejor-intervino la mujer junto a la cocina, con una brusquedad inesperada-.
fr
-C'est peut-?tre aussi bien comme ?a, dit la femme, pr?s de la cuisini?re.
en
"Maybe it was just as well," said the woman at the stove, unexpectedly forceful.
eu
Zertarako bizi behar zuen senarra hil ondoren?
es
?Para qu? iba a vivir si ?l estaba muerto?
fr
Qu'est-ce qu'elle aurait fait sur terre, puisqu'il n'est plus l?, lui ?
en
"What did she have left to live for after he was dead?"
aurrekoa | 170 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus