Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Eta baztertutako zaldiak erosten zituzten. Gero Alemaniako merkatu beltzean saltzen zituzten.
es
Y compraron caballos viejos y jubilados. Luego los vendieron en el mercado negro a Alemania.
fr
Et puis ils achetaient des chevaux qui ?taient sur le point de crever et qu'ils revendaient ensuite en douce en Allemagne.
en
And they bought up worn-out old horses. Then they sold them on the black market to Germany.
eu
Diru asko irabazi zuten haragiarekin.
es
Ganaron grandes sumas de dinero con la carne.
fr
Et ils ont gagn? une petite fortune, comme ?a, je peux vous le dire.
en
They made an obscene amount of money on the meat.
eu
Ez zituzten inoiz harrapatu.
es
Nunca los descubrieron.
fr
Mais personne ne les a jamais pinc?s.
en
And nobody ever caught them.
eu
Eta L?vgren esku-laburra eta trebea zen.
es
Y L?vgren era avaro y astuto.
fr
Il ?tait malin, L?vgren, et pr?s de ses sous.
en
L?vgren was both greedy and clever.
eu
Dirua inbertitu eta urteen poderioz biderkatu egin zen.
es
Invert?a el dinero y se multiplic? con los a?os.
fr
Il les a plac?s l? o? il fallait et, depuis le temps, ils ont fait pas mal de petits.
en
He invested the money, and it's been growing over the years."
eu
-L?vgrenen aitaz ari zara?
es
-?Te refieres al padre de L?vgren?
fr
-Tu veux parler du p?re de celui qui vient d'?tre assassin? ?
en
"You mean L?vgren's father?"
eu
-Hura gerra bukatu eta berehala hil zen.
es
-?se muri? justo despu?s de la guerra.
fr
-Non, lui il est mort juste apr?s la guerre.
en
"He died right after the war.
eu
L?vgrenez ari naiz.
es
Quiero decir L?vgren.
fr
C'est de L?vgren qu'il s'agit.
en
I mean L?vgren himself."
eu
-Orduan, L?vgrendarrak aberatsak al ziren?
es
-?O sea que los L?vgren eran adinerados?
fr
-Alors, selon toi, les L?vgren ?taient riches ?
en
"So you're telling me that the L?vgrens were wealthy?"
eu
-Familia ez.
es
-No la familia.
fr
-Pas tous les deux.
en
"Not the family.
eu
L?vgren bakarrik.
es
S?lo L?vgren.
fr
Lui seulement.
en
Just L?vgren.
eu
Emazteak ez zekien diruaren berri.
es
Ella no sab?a nada del dinero.
fr
Elle, elle ne savait pas qu'ils avaient de l'argent.
en
She didn't know a thing about the money."
eu
-Diruarena emazteari ezkutatzen zion?
es
-?Ocultaba lo del dinero a su mujer?
fr
-Tu veux dire qu'il avait cach? ? sa femme la fortune dont il disposait ?
en
"Would he have kept his fortune a secret from his own wife?"
eu
Lars Herdinek baiezkoa egin zuen.
es
Lars Herdin asinti? con la cabeza.
fr
Lars Herdin opina d'un signe de t?te.
en
Lars Herdin nodded.
eu
-Inori ez diote ziria sartu nire arrebari adina-esan zuen.
es
-A nadie le han tomado tanto el pelo como a mi hermana-dijo.
fr
-Il y a pas beaucoup de gens qui ont ?t? autant men?s en bateau que ma s?ur, ajouta-t-il.
en
"Nobody has ever been as badly deceived as my sister."
eu
Kurt Wallanderrek bekainak goratu zituen, harrituta.
es
Kurt Wallander levant? las cejas asombrado.
fr
Kurt Wallander haussa les sourcils, tout ?tonn?.
en
Wallander raised his eyebrows in surprise.
eu
-Maria L?vgren nire arreba zen.
es
-Mar?a L?vgren era mi hermana.
fr
-Maria L?vgren ?tait ma s?ur, reprit Lars Herdin.
en
"Maria L?vgren was my sister.
eu
Senarrak dirutza ezkutatu zuelako hil zuten.
es
La mataron porque ?l hab?a escondido una fortuna.
fr
Elle a ?t? tu?e parce que son mari avait dissimul? une fortune.
en
She was killed because he had stashed away a fortune."
eu
Kurt Wallanderrek haren mingostasun gaizki erreprimitua aditu zuen.
es
Kurt Wallander notaba su amargura poco disimulada.
fr
Kurt Wallander ne put manquer de noter l'amertume mal dissimul?e avec laquelle il pronon?ait ces paroles.
en
Wallander heard the barely concealed bitterness.
eu
"Beharbada bai, gorrotoagatik izan zuan", pentsatu zuen.
es
"Quiz? s? que fue por odio", pens?.
fr
C'?tait donc peut-?tre bien une affaire de haine, pensa-t-il.
en
So maybe it was a hate murder, he thought.
eu
-Eta dirutza hori etxean gordetzen zuen?
es
-?Y este dinero lo guardaban en casa?
fr
-Et cet argent, il le conservait chez lui ?
en
"And this money was kept at home?"
eu
-Batzuetan bakarrik-erantzun zuen Lars Herdinek.
es
-S?lo a veces-contest? Lars Herdin.
fr
-Seulement de temps en temps, r?pondit Lars Herdin.
en
"Only sometimes," replied Herdin.
eu
-Batzuetan?
es
-?A veces?
fr
-De temps en temps ?
en
"Sometimes?"
eu
-Kopuru handiak ateratzen zituenean.
es
-Cuando sacaba sus grandes sumas de dinero.
fr
-Quand il proc?dait ? un retrait important.
en
"When he made his large withdrawals."
eu
-Ezin al duzu zehaztasun gehiagoz esplikatu?
es
-?Podr?as intentar explicarte con m?s detalle?
fr
-Est-ce que tu pourrais me donner un peu plus de pr?cisions ?
en
"Could you try and give me a little more detail?"
eu
Bat-batean janzki zaharraren barruko gizonarengan zerbaitek eztanda egin balu bezala izan zen.
es
De repente fue como si algo explotara dentro del hombre del traje gastado.
fr
Soudain, l'homme au costume ?lim? donna l'impression de se laisser aller ? des sentiments longtemps refr?n?s.
en
Suddenly something seemed to spill over inside the man in the worn-out suit.
eu
-Johannes L?vgren astapotro bat zen-esan zuen-.
es
-Johannes L?vgren era una bestia-dijo-.
fr
-Johannes L?vgren ?tait un salaud, dit-il.
en
"Johannes L?vgren was a brute," he said.
eu
Hobe jada hemen ez egotea.
es
Es mejor ahora que ya no est?.
fr
Je suis bien content qu'il soit mort.
en
"It's better now that he's gone.
eu
Baina Mariak ere hil behar izatea, hori ez diot sekula barkatuko...
es
Pero que Mar?a tuviera que morir, eso no se lo perdonar? nunca...
fr
Mais ce que je ne pourrai jamais pardonner, c'est que Maria ait ?t? tu?e, elle aussi...
en
But that Maria had to die, I can never forgive that."
eu
Lars Herdinen haserrealdia hain kolpetik iritsi zen, non ez Hansonek ez Kurt Wallanderrek ez baitzuten erreakzionatzeko astirik izan.
es
El arrebato de Lars Herdin lleg? tan de repente que ni Hanson ni Kurt Wallander tuvieron tiempo de reaccionar.
fr
L'explosion de col?re de Lars Herdin survint de fa?on tellement inattendue que ni Hanson ni Kurt Wallander n'eurent le temps de r?agir :
en
Lars Herdin's outburst came so suddenly that neither Hanson nor Wallander had time to react.
eu
Alboko mahai gainetik beirazko hautsontzi lodi bat hartu eta bere indar guztiz jaurti zuen hormaren aurka, Kurt Wallanderren buruaren gainean doi-doi.
es
Lars Herdin tom? un cenicero de cristal grueso de la mesa que ten?a a su lado y lo lanz? con toda su fuerza contra la pared, justo al lado de la cabeza de Kurt Wallander.
fr
saisissant un gros cendrier en verre pos? sur la table, ? c?t? de lui, il le jeta de toutes ses forces contre le mur, juste ? c?t? de la t?te de Kurt Wallander.
en
Herdin grabbed a thick glass ashtray that was on the table near him and flung it full force against the wall, right next to Wallander's head.
eu
Beira zatiak hegan abiatu ziren eta Kurt Wallanderrek beira zati bat beheko ezpainean sartzen sentitu zuen.
es
Trozos de cristal volaron y Kurt Wallander sinti? que una esquirla de cristal le hab?a dado en el labio superior.
fr
Les ?clats de verre fus?rent ? la ronde et ce dernier sentit que l'un d'entre eux l'atteignait ? la l?vre sup?rieure.
en
Splinters of glass flew in every direction, and Wallander felt a shard strike his upper lip.
eu
Oldarraren osteko isiltasuna gorgarria izan zen.
es
Despu?s del estallido la calma era abrumadora.
fr
Le silence qui suivit cette explosion fut assourdissant.
en
The silence after the outburst was deafening.
eu
Hansonek aulkira igo eta Lars Herdin luzearen gainera oldartzeko prest zirudien.
es
Hanson se levant? de la silla y parec?a preparado para echarse encima de Lars Herdin.
fr
Hanson s'?tait lev? de son si?ge et semblait pr?t ? se jeter sur Lars Herdin, malgr? la diff?rence de taille.
en
Hanson had sprung out of his chair and seemed ready to throw himself at the rangy Lars Herdin.
eu
Baina Kurt Wallanderrek eskua altxatu zuen lasai zedin, eta Hanson berriro eseri zen.
es
Pero Kurt Wallander alz? la mano para pararle y Hanson se sent? otra vez.
fr
Mais Kurt Wallander leva la main pour le temp?rer et il se rassit aussit?t.
en
But Wallander raised his hand to stop him, and Hanson sat back down.
eu
-Barka-esan zuen Lars Herdinek-.
es
-Pido disculpas-dijo Lars Herdin-.
fr
-Je vous prie de m'excuser, dit Lars Herdin.
en
"I beg your pardon," said Herdin.
eu
Erratza eta palatxoa badago txukunduko dut nik.
es
Si hay una escoba y un recogedor quitar? los cristales.
fr
Si vous avez une pelle et une brosse, je vais nettoyer ?a.
en
"If you have a broom and dustpan I'll clean up the glass.
eu
Ordaindu beharrekoa ordainduko dut.
es
Lo pagar?.
fr
Et, naturellement, je paierai les d?g?ts.
en
I'll pay for it."
eu
-Garbitzaileak arduratuko dira horretaz-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-De esto se har?n cargo las se?oras de la limpieza-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Les femmes de m?nage s'en chargeront, dit Kurt Wallander.
en
"The cleaning women will take care of it," said Wallander.
eu
Hobe da elkarrekin berriketan jarraitzea.
es
Es mejor que sigamos hablando t? y yo.
fr
Je pr?f?re que nous poursuivions notre conversation.
en
"I think we should continue talking."
eu
Lars Herdinek lasaitasuna berreskuratu zuela ematen zuen.
es
Lars Herdin parec?a totalmente tranquilo de nuevo.
fr
Lars Herdin paraissait de nouveau tout ? fait calme.
en
Herdin now seemed totally calm.
eu
-Johannes L?vgren astapotro bat zen-errepikatu zuen-.
es
-Johannes L?vgren era una bestia-repiti? otra vez-.
fr
-Johannes L?vgren ?tait un salaud, r?p?ta-t-il.
en
"Johannes L?vgren was a beast," he repeated.
eu
Besteak bezalakoa zen itxura egiten zuen.
es
Hac?a ver que era como los dem?s.
fr
Il faisait semblant d'?tre comme tout le monde.
en
"He pretended to be like everybody else.
eu
Baina berak eta bere aitak gerra garaian iruzurrez irabazitako dirua besterik ez zuen gogoan.
es
Pero s?lo pensaba en el dinero que ?l y su padre hab?an conseguido con enga?os durante la guerra.
fr
Mais il ne pensait ? rien d'autre qu'? tout cet argent que son p?re et lui avaient gagn? malhonn?tement pendant la guerre.
en
But the only thing he thought about was the money he and his father had made off the war.
eu
Kexatu egiten zen dena oso garesti zegoela, eta nekazariak beti pobre.
es
Pod?a quejarse de lo caro que estaba todo y de que los campesinos eran tan pobres.
fr
Il n'arr?tait pas de se plaindre que tout co?tait tellement cher et que les paysans n'avaient pas d'argent.
en
He complained that everything was so expensive and the farmers were so poor.
eu
Baina berak bazeukan bere dirua, hazi eta hazi.
es
Pero ten?a su dinero que crec?a y crec?a.
fr
Mais le sien, il se multipliait, bien ? l'abri.
en
But he had his money, which kept on growing and growing."
eu
-Eta diru hori bankuan zeukan?
es
-?Y ese dinero lo ten?a en el banco?
fr
-? la banque ?
en
"And he kept this money in the bank?"
eu
Lars Herdinek soinak goratu zituen.
es
Lars Herdin se encogi? de hombros.
fr
Lars Herdin haussa les ?paules.
en
Herdin shrugged.
eu
-Bankuan, akziotan, obligaziotan, nik al dakit.
es
-En el banco, en acciones, bonos, qu? s? yo.
fr
-? la banque, en actions, en obligations, est-ce que je sais, moi.
en
"In the bank, in stocks and bonds, who knows what else."
eu
-Zergatik edukitzen zuen batzuetan dirua etxean?
es
-?Por qu? a veces guardaba el dinero en casa?
fr
-Mais pourquoi en conservait-il parfois chez lui ?
en
"Why did he keep the money at home sometimes?"
eu
-Johannes L?vgrenek maitale bat zuen-esan zuen Lars Herdinek-.
es
-Johannes L?vgren ten?a una amante-dijo Lars Herdin-.
fr
-Johannes L?vgren avait une ma?tresse, dit Lars Herdin.
en
"Johannes L?vgren had a mistress," said Herdin.
