Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Johannes L?vgrenek maitale bat zuen-esan zuen Lars Herdinek-.
es
-Johannes L?vgren ten?a una amante-dijo Lars Herdin-.
fr
-Johannes L?vgren avait une ma?tresse, dit Lars Herdin.
en
"Johannes L?vgren had a mistress," said Herdin.
eu
Emakume bat zeukan Kristianstad-en, berrogeita hamarreko hamarkadan haur bat izan zuen harekin.
es
Una mujer en Kristianstad con la que tuvo un hijo en los a?os cincuenta.
fr
Pendant les ann?es 50, il a eu un enfant avec une femme de Kristianstad.
en
"There was a woman in Kristianstad he had a child with in the fifties.
eu
Horren berri ere ez zekien Mariak. Ez emakumearena ez haurrarena.
es
Eso tampoco lo sab?a Maria. Ni lo de la mujer ni lo del ni?o.
fr
Ni en ce qui concerne l'enfant ni en ce qui concerne la femme.
en
Maria knew nothing about that either-the woman or the child.
eu
Zerri hark emakumeari urtero ematen zion dirua ez zion Mariari bizitza osoan eman.
es
El dinero que le daba a ella cada a?o era m?s que lo que Mar?a habr?a gastado en toda su vida.
fr
Je crois bien qu'il d?pensait plus d'argent chaque ann?e pour cette femme qu'il n'en a donn? ? Maria pendant toute sa vie.
en
He probably spent more money on her every year than he gave Maria in her whole life."
eu
-Zer diru kopuru izaten ziren?
es
-?De cu?nto dinero se trataba?
fr
-De combien s'agissait-il ?
en
"How much money are we talking about?"
eu
-Hogeita bost, hogeita hamar mila.
es
-Veinticinco, treinta mil coronas.
fr
-Vingt-cinq, trente mille.
en
"Twenty-five, thirty thousand.
eu
Bizpahiru aldiz urtean.
es
Dos o tres veces al a?o.
fr
Deux ou trois fois par ans.
en
Two or three times a year.
eu
Eskudirutan ateratzen zuen.
es
Sacaba el dinero en efectivo.
fr
Il le sortait en liquide.
en
He withdrew the money in cash.
eu
Gero aitzakia egokiren bat aurkitu eta Kristianstadera abiatzen zen.
es
Luego buscaba una excusa adecuada y se iba a Kristianstad.
fr
Et puis apr?s il trouvait un bon pr?texte pour aller ? Kristianstad.
en
Then he would think up some excuse and go to Kristianstad."
eu
Kurt Wallander une batean pentsatzen geratu zen entzun berri zuenaz.
es
Kurt Wallander se qued? pensando en lo que acababa de o?r.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit un moment ? ce qu'il venait d'entendre.
en
Wallander thought for a moment about what he had heard.
eu
Kontu garrantzitsuenak zein ziren finkatzen saiatu zen.
es
Intent? decidir qu? cuestiones eran las m?s importantes.
fr
Il s'effor?a d'?tablir une priorit? parmi les questions qu'il d?sirait poser.
en
He tried to decide which questions were the most important.
eu
Orduak beharko zituzten xehetasun guztiak aztertzeko.
es
Tardar?an horas en desenredar todos los detalles.
fr
-Qu'est-ce qu'ils ont dit, ? la banque ?
en
It would take hours to figure out all the details.
eu
-Bankuan zer esan dute? -galdetu zion Hansoni.
es
-?Qu? dijeron en el banco? -pregunt? a Hanson.
fr
demanda-t-il ? Hanson.
en
"What did they say at the bank?" he asked Hanson.
eu
-Paper guztiak behar bezala ez badituzu bankuak ez du hitzik ere esaten-esan zuen Hansonek-.
es
-Si no tienes todos los documentos en regla, el banco no suele decir nada-explic? Hanson-.
fr
-? moins d'avoir un mandat en bonne et due forme, la banque ne vous dit jamais rien, r?pondit Hanson.
en
"If you don't have all the search warrants in order, the bank usually doesn't say anything," said Hanson.
eu
Ezin izan ditut haren diru mugimenduak ikusi.
es
No me dejaron ver sus saldos.
fr
Je n'ai m?me pas pu jeter un coup d'?il sur la situation de ses comptes.
en
"They wouldn't let me look at his account balances.
eu
Baina gauza bati erantzun diote.
es
Pero a una cosa s? me contestaron.
fr
Mais j'ai quand m?me pu obtenir une r?ponse ? une question.
en
But I did get the answer to one question:
eu
Ea azken aldian bankuan egona zen.
es
Si hab?a estado en el banco ?ltimamente.
fr
Quand j'ai demand? s'il ?tait venu ces derniers temps.
en
Whether he had been to the bank recently."
eu
-Egona al zen?
es
-?Y qu??
fr
-Et cette r?ponse ?tait positive ?
en
"And he had?"
eu
Hansonek baiezko mutua egin zuen.
es
Hanson afirm? con la cabeza.
fr
Hanson hocha la t?te de haut en bas.
en
Hanson nodded.
eu
-Joan den ostegunean.
es
-El jueves pasado.
fr
-Jeudi dernier.
en
"Last Thursday.
eu
Norbaitek hil zezan baino hiru egun lehenago.
es
Tres d?as antes de que alguien lo sacrificara.
fr
Trois jours avant qu'on l'assassine dans les conditions qu'on conna?t.
en
Three days before someone slaughtered him."
eu
-Seguru?
es
-?Seguro?
fr
-C'est certain ?
en
"Are you sure?"
eu
-Kutxazain batek aurpegiz ezaguna zuen.
es
-Una de las cajeras conoc?a su aspecto.
fr
-L'une des caissi?res le connaissait bien de vue.
en
"One of the tellers recognized him."
eu
-Eta diru kopuru handia atera al zuen?
es
-?Y hab?a sacado una gran suma de dinero?
fr
-Et il a retir? une grosse somme d'argent ?
en
"And he withdrew a large sum of money?"
eu
-Ez diote horri erantzun nahi izan besterik gabe.
es
-No quisieron contestar de inmediato.
fr
-?a, ils n'ont pas vraiment voulu me le dire.
en
"They wouldn't say exactly.
eu
Baina kutxazainak baiezka mugitu du burua banku zuzendariak bizkarra eman zionean.
es
Pero la cajera asinti? con la cabeza cuando el director del banco nos dio la espalda.
fr
Mais la caissi?re m'a fait un signe affirmatif de la t?te une fois que le directeur de la banque a eu le dos tourn?.
en
But the teller nodded when the bank director turned his back."
eu
-Fiskalarekin hitz egin beharko diagu aitorpen hau garbira pasatzean-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Tendremos que hablar con la fiscal cuando hayamos puesto este testimonio por escrito-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Il faudra qu'on en parle au procureur quand on aura mis ce t?moignage noir sur blanc.
en
"We'll have to talk to the prosecutor after we write up this deposition," said Wallander.
eu
Haren diru mugimenduak aztertu eta ikuspegi zabalago bat izan dezagun.
es
Para poder entrar en sus saldos y tener una visi?n global de la situaci?n.
fr
Comme ?a on pourra examiner sa situation financi?re et nous faire une id?e d'ensemble.
en
"Then we can look into his assets and get an idea of the situation."
eu
-Odol-dirua-esan zuen Lars Herdinek.
es
-Dinero ensangrentado-dijo Lars Herdin.
fr
-Cet argent, il a ?t? gagn? de fa?on criminelle, dit Lars Herdin.
en
"Blood money," said Lars Herdin.
eu
Kurt Wallanderri burutik pasatu zitzaion berriro hasiko ote zen gauzak jaurtitzen.
es
Kurt Wallander se preguntaba si volver?a a tirar algo cerca de donde ?l estaba.
fr
Kurt Wallander se demanda un instant s'il n'allait pas de nouveau se mettre ? exp?dier des projectiles ? la ronde.
en
Wallander wondered for a moment whether he was going to start throwing things again.
eu
-Galdera asko geratzen dira-esan zuen-.
es
-Quedan muchas preguntas-dijo-.
fr
-Il subsiste bien des questions, dit-il.
en
"There are plenty of questions left," he said.
eu
Baina oraintxe bertan galdera bat da beste guztiak baino garrantzitsuagoa.
es
Pero en este momento hay una m?s importante que todas las dem?s.
fr
Mais, pour le moment, il y en a une qui est beaucoup plus importante que toutes les autres.
en
"But one is more important than all the others right now.
eu
Zuk nondik nora dakizu hori guztia?
es
?C?mo sabes t? todo esto?
fr
Comment se fait-il que tu sois au courant de toutes ces choses-l? ?
en
How come you know about all this?
eu
Johannes L?vgrenek emazteari ezkutatzen omen ziona.
es
Eso que afirmas que Johannes L?vgren manten?a oculto a su propia mujer.
fr
Tu dis toi-m?me que Johannes L?vgren les cachait ? sa femme.
en
You claim that Johannes L?vgren kept all this secret from his wife.
eu
Nolatan dakizu?
es
?C?mo lo sabes?
fr
Mais toi, tu en es inform? ?
en
So how do you know about it?"
eu
Lars Herdinek ez zion galdera erantzun.
es
Lars Herdin no contest? a la pregunta.
fr
Lars Herdin ne r?pondit pas ? cette question.
en
Herdin didn't answer the question.
eu
Mutu geratu zen lurrera begira.
es
Baj? la vista en silencio al suelo.
fr
Il resta assis, fixant le sol des yeux sans rien dire.
en
He stared mutely at the floor.
eu
Kurt Wallanderrek Hansoni begiratu zion, eta hark burua astindu zuen.
es
Kurt Wallander mir? a Hanson, que negaba con la cabeza.
fr
Kurt Wallander regarda Hanson, qui secoua la t?te.
en
Wallander looked at Hanson, who shook his head.
eu
-Erantzun egin behar didazu-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Tendr?s que contestar a la pregunta-dijo Kurt Wallander.
fr
-Je crois que tu vas ?tre oblig? de r?pondre ? cette question, reprit Wallander.
en
"You really have to answer the question," said Wallander.
eu
-Ez dut zertan erantzunik-esan zuen Lars Herdinek-.
es
-No tengo por qu? contestarla-arguy? Lars Herdin-.
fr
-Pas du tout, r?pondit Lars Herdin.
en
"I don't have to answer at all," said Herdin.
eu
Ez ditut nik hil.
es
Yo no los mat?.
fr
Ce n'est pas moi qui les ai tu?s.
en
"I'm not the one who killed them.
eu
Neure arreba hil behar al nuen?
es
?Matar?a a mi propia hermana?
fr
Vous croyez que je serais capable de tuer ma propre s?ur ?
en
Would I murder my own sister?"
eu
Kurt Wallander galdera beste era batean egiten saiatu zen.
es
Kurt Wallander intent? acercarse a la pregunta desde otro ?ngulo.
fr
Kurt Wallander tenta de revenir sur ce point d'une autre fa?on.
en
Wallander tried to approach the question from another angle.
eu
-Zenbatek dakite kontatu berri didazun hori?
es
-?Cu?nta gente sabe lo que acabas de contar?
fr
-Combien de personnes sont au courant de ce que tu viens de me dire ?
en
"How many people know about what you just told us?"
eu
Lars Herdinek ez zuen erantzun.
es
Lars Herdin no contest?.
fr
demanda-t-il.
en
Herdin didn't answer.
eu
-Esaten duzuna ez da gela honetatik aterako-jarraitu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Lo que digas se quedar? entre estas paredes-continu? Kurt Wallander.
fr
-Ce que tu nous diras ne sortira pas de cette pi?ce, reprit Kurt Wallander.
en
"Whatever you say won't go beyond this room," Wallander continued.
eu
Lars Herdinek lurrera begiratu zuen.
es
Lars Herdin miraba al suelo.
fr
Lars Herdin gardait les yeux fix?s sur le plancher.
en
Herdin stared at the floor.
eu
Kurt Wallanderri senak esaten zion itxaron egin beharko zuela.
es
Instintivamente, Kurt Wallander sinti? que deb?a esperar.
fr
Kurt Wallander comprit instinctivement qu'il valait mieux attendre.
en
Wallander knew instinctively that he ought to wait.
eu
-Ekarriko al diguk kafe pixka bat? -esan zion Hansoni-.
es
-Ve a buscarnos un poquito de caf?-dijo a Hanson-.
fr
-Tu veux bien aller nous chercher un peu de caf? ? demanda-t-il ? Hanson.
en
"Would you get us some coffee?" he asked Hanson.
eu
Ea opilen bat dagoen.
es
A ver si hay algo de boller?a dulce tambi?n.
fr
Profites-en pour voir s'il n'y aurait pas quelque chose ? grignoter, par la m?me occasion.
en
"See if you can find some pastries too."
eu
Hanson kanpora irten zen.
es
Hanson desapareci? por la puerta.
fr
Hanson s'?clipsa.
en
Hanson vanished out the door.
