Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Hanson kanpora irten zen.
es
Hanson desapareci? por la puerta.
fr
Hanson s'?clipsa.
en
Hanson vanished out the door.
eu
Lars Herdinek lurrera begira jarraitzen zuen, eta Kurt Wallander zain zegoen.
es
Lars Herdin continuaba con la vista fija en el suelo y Kurt Wallander esperaba.
fr
Lars Herdin continua ? fixer le sol et Kurt Wallander ? attendre.
en
Lars Herdin kept staring at the floor, and Wallander waited.
eu
Hanson kafearekin iritsi zen, eta Lars Herdinek opil lehor bat jan zuen.
es
Hanson volvi? con el caf? y Lars Herdin se comi? un bollo seco.
fr
Hanson revint avec du caf? et un petit g?teau sec que mangea Lars Herdin.
en
Hanson brought in the coffee, and Herdin ate a stale pastry.
eu
Kurt Wallanderri iruditu zitzaion bazela galdera berriz egiteko tenorea.
es
Kurt Wallander pensaba que ya era hora de volver a hacer la pregunta.
fr
Kurt Wallander se dit que le moment ?tait venu de poser de nouveau sa question.
en
Wallander thought it was time to ask the question again.
eu
-Lehenago edo geroago erantzun egin beharko duzu-esan zuen.
es
-Tarde o temprano tendr?s que contestarla-dijo.
fr
-T?t ou tard, tu seras oblig? de r?pondre, dit-il.
en
"Sooner or later you'll be forced to answer," he said.
eu
Lars Herdinek burua jaso eta begietara so egin zion.
es
Lars Herdin levant? la cabeza y le mir? directamente a los ojos.
fr
Lars Herdin leva alors la t?te et le regarda droit dans les yeux.
en
Herdin raised his head and looked him straight in the eye.
eu
-Jada ezkondu zirenean irudipena izan nuen Johannes L?vgren bestelakoa zela hitz gutxiko fatxada adeitsuaren atzean.
es
-Ya cuando se casaron intu? que Johannes L?vgren era otra persona tras esa fachada amable y poco locuaz.
fr
-D?s leur mariage, j'ai compris que Johannes L?vgren n'?tait pas celui qu'il faisait semblant d'?tre, bien gentil et pas bavard.
en
"When they got married I already had a feeling that there was somebody else behind Johannes L?vgren's friendly and taciturn front.
eu
Asmo gaiztoa ezkutatzen zuela iruditu zitzaidan.
es
Me parec?a que all? hab?a algo falso.
fr
Je l'ai tout de suite trouv? fourbe.
en
I thought there was something fishy about him.
eu
Maria arreba gazteena nuen.
es
Maria era mi hermana peque?a.
fr
Maria ?tait ma petite s?ur.
en
Maria was my little sister.
eu
Hura ongi bizitzea nahi nuen.
es
Yo quer?a que estuviera bien.
fr
Je voulais qu'elle soit heureuse.
en
I wanted the best for her.
eu
Susmoak izan nituen Johannes L?vgren hura gorteiatzen hasi zenean, gurasoen etxean.
es
Sospechaba de Johannes L?vgren desde la primera vez que empez? a cortejarla en casa de mis padres.
fr
Mais j'ai eu des soup?ons envers Johannes L?vgren depuis le jour o? il a mis les pieds chez nous pour la premi?re fois afin de demander la main de Maria.
en
I was suspicious of Johannes L?vgren from the first time he started coming around and courting her at our parents' house.
eu
Hogeita hamar urte behar izan nituen nor zen jakiteko.
es
Tard? treinta a?os en averiguarlo.
fr
Il m'a fallu trente ans pour savoir vraiment qui il ?tait.
en
It took me thirty years to figure out who he was.
eu
Baina nola lortu nuen niri bakarrik axola dit.
es
C?mo lo hice, es algo de mi incumbencia.
fr
Quant ? la fa?on dont je m'y suis pris, ?a ne vous regarde pas.
en
How I did it is my business."
eu
-Kontatu al zenion arrebari zure aurkikuntzaren berri?
es
-?Le contaste a tu hermana lo que hab?as averiguado?
fr
-Est-ce que tu as dit ? ta s?ur tout ce que tu avais appris ?
en
"Did you tell your sister what you found out?"
eu
-Inoiz ez. Hitzik ere ez.
es
-Nunca. Ni una palabra.
fr
-Je ne lui en ai pas touch? un seul mot.
en
"Never. Not a word."
eu
-Beste inori kontatu al zenion?
es
-?Se lo dijiste a otra persona?
fr
-Et ? quelqu'un d'autre ?
en
"Did you tell anyone else?
eu
Zeure emazteari?
es
?A tu propia mujer?
fr
? ta propre femme ?
en
Your own wife?"
eu
-Ezkongabea naiz.
es
-Estoy soltero.
fr
-Je ne suis pas mari?.
en
"I'm not married."
eu
Kurt Wallanderrek aurrean zeukan gizonari begiratu zion.
es
Kurt Wallander observ? al hombre que ten?a delante.
fr
Kurt Wallander regarda l'homme qui ?tait assis en face de lui.
en
Wallander looked at the man sitting in front of him.
eu
Bazegoen harengan halako gogortasun temati bat.
es
Hab?a algo duro y obstinado en ?l.
fr
Il y avait en lui quelque chose de dur et d'inflexible.
en
There was something hard and dogged about him.
eu
Harriz hazitako gizona balitz bezala.
es
Era como si le hubieran criado aliment?ndolo con piedras.
fr
Comme chez quelqu'un ayant appris ? se contenter de tr?s peu dans la vie.
en
Like a man who had been brought up eating gravel.
eu
-Azken galdera bat oraingoz-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Una ?ltima pregunta, de momento-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Une derni?re question, pour l'instant, dit Kurt Wallander.
en
"One last question for now," said Wallander.
eu
Orain badakigu Johannes L?vgrenek diru asko zeukala.
es
Ya sabemos que Johannes L?vgren ten?a dinero en abundancia.
fr
On sait maintenant que Johannes L?vgren avait pas mal d'argent.
en
"Now we know that Johannes L?vgren had plenty of money.
eu
Beharbada diru kopuru handia gordetzen zuen etxean hil zutenean.
es
Tal vez tambi?n guardaba una gran cantidad de dinero en casa cuando lo mataron.
fr
Il est ?galement possible qu'il ait eu une grosse somme chez lui le jour o? il a ?t? assassin?.
en
Maybe he also had a large sum of money at home the night he was murdered.
eu
Ikertuko dugu hori ere.
es
Lo averiguaremos.
fr
On finira bien par le savoir.
en
We'll have to find that out.
eu
Baina nork jakin zezakeen horren berri? Zutaz gain?
es
Pero ?qui?n pudo saberlo aparte de ti?
fr
Mais qui pouvait bien ?tre au courant ?
en
But who would have known about it?
eu
Lars Herdin begira geratu zitzaion.
es
Lars Herdin lo mir?.
fr
Lars Herdin le regarda.
en
Lars Herdin looked at him.
eu
Bat-batean Kurt Wallanderrek beldurrezko distira bat sumatu zion begietan.
es
Kurt Wallander descubri? un destello de miedo en sus ojos.
fr
Kurt Wallander vit tout ? coup la peur briller dans ses yeux.
en
Wallander suddenly noticed a glint of fear in his eyes.
eu
-Nik ez nekien horren berri-erantzun zuen Lars Herdinek.
es
-Yo no lo sab?a-dijo Lars Herdin.
fr
-Je n'en savais rien, r?pondit Lars Herdin.
en
"I didn't know about it," said Herdin.
eu
Kurt Wallanderrek baiezko keinua egin zuen.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander hocha la t?te.
en
Wallander nodded.
eu
-Hemen utziko dugu-esan zuen, etengabe oharrak idazten jardundako koadernoa baztertuz-.
es
-Pararemos aqu?-dijo apartando el bloc en el cual hab?a estado tomando notas todo el tiempo-.
fr
-Restons-en l? pour l'instant, dit-il en repoussant le bloc sur lequel il n'avait pas cess? de prendre des notes.
en
"We'll stop here," he said, shoving aside the pad on which he had been taking notes the whole time.
eu
Baina zure laguntza beharko dugu ikerketak aurrera egin ahala.
es
Aunque necesitaremos tu ayuda m?s adelante.
fr
Mais on aura certainement encore besoin de ton aide, ? l'avenir.
en
"But we're going to be needing your help again."
eu
-esan zuen Lars Herdinek altxatzearekin batera.
es
-pregunt? Lars Herdin mientras se levantaba.
fr
demanda Lars Herdin en se levant.
en
"Can I go now?" said Herdin, getting up.
eu
-Joan zaitezke-Kurt Wallanderrek erantzun-.
es
-Puedes irte-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Oui, r?pondit Kurt Wallander.
en
"You can go," replied Wallander.
eu
Baina ez inora alde egin aurretik guri esan gabe.
es
Pero no te vayas de viaje sin hablar con nosotros antes.
fr
Mais je te prie de ne pas quitter ton domicile sans nous en informer au pr?alable.
en
"But don't leave the area without talking to us first.
eu
Eta konta dezakezun beste ezertaz gogoratzen bazara, deitu.
es
Y si se te ocurre algo m?s que puedas contarnos, ll?manos.
fr
Et si tu repenses ? d'autres d?tails, ne manque pas de nous le faire savoir.
en
And if you think of anything else, let's hear from you."
eu
Lars Herdin ate aurrean gelditu zen, zerbait gehiago esan nahiko balu bezala.
es
Lars Herdin se par? ante la puerta, como si quisiera decir algo m?s.
fr
Sur le pas de la porte Lars Herdin s'arr?ta, comme s'il s'appr?tait ? ajouter quelque chose.
en
At the door Herdin stopped as if there was something more he wanted to say.
eu
Gero atea bultzatu eta desagertu egin zen.
es
Luego empuj? la puerta y desapareci?.
fr
Puis il ouvrit la porte et sortit.
en
Then he pushed open the door and was gone.
eu
-Esan Martinsoni kontrolpean izan dezala-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Dile a Martinson que le controle-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Dis ? Martinson de fouiller un peu dans le pass? de ce type, dit Kurt Wallander ? Hanson.
en
"Tell Martinson to run a check on him," said Wallander.
eu
Seguru asko ez diagu ezer lortuko.
es
Probablemente no encontraremos nada.
fr
?a ne donnera certainement rien.
en
"We probably won't find anything.
eu
Baina hobe duk segurtatzea.
es
Pero es mejor que nos aseguremos.
fr
Mais il vaut mieux ?tre s?r.
en
But it's best to make sure."
eu
-Zer iruditu zaizu esan duena? -galdetu zuen Hansonek.
es
-?Qu? piensas de lo que ha dicho? -pregunt? Hanson.
fr
-Qu'est-ce que tu penses de ce qu'il nous a dit ? demanda Hanson.
en
"What do you think about what he said?" Hanson wondered.
eu
Kurt Wallander gogoetatsu geratu zen erantzun aurretik.
es
Kurt Wallander se lo pens? antes de contestar.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit longuement avant de r?pondre.
en
Wallander thought about it before he answered.
eu
-Konbentzigarria duk.
es
-Hab?a algo convincente en ?l.
fr
-Je l'ai trouv? assez convaincant.
en
"There was something convincing about him.
eu
Ez diat uste gezurretan ari zenik, edo irudipenak edo fantasiak zirenik.
es
No creo que estuviera mintiendo o que fuese una fantas?a.
fr
Je ne crois pas qu'il mente, qu'il se fasse des id?es ou bien qu'il ait invent? tout ?a.
en
I don't think he was lying or imagining things or making things up.
eu
Johannes L?vgrenek bizitza bikoitza zeramala konturatu zela uste diat.
es
Creo que descubri? que Johannes L?vgren ten?a una doble vida y que amparaba a su hermana.
fr
Je pense qu'il a d?couvert que Johannes L?vgren menait une double vie.
en
I believe he did discover that Johannes L?vgren was living a double life.
eu
-Zerikusirik duela uste duzu?
es
-?Crees que puede estar implicado?
fr
Et je crois qu'il cherchait vraiment ? prot?ger sa s?ur.
en
I think he was protecting his sister."
eu
Kurt Wallander seguru zegoen erantzun zuenean.
es
Kurt Wallander estaba seguro de su respuesta.
fr
La r?ponse de Kurt Wallander fut d?pourvue de toute esp?ce de doute.
en
Wallander was certain when he replied.
eu
-Lars Herdinek ez ditik hil.
es
-Lars Herdin no los mat?.
fr
-Ce n'est pas Lars Herdin qui les a tu?s.
en
"Lars Herdin didn't kill them.
eu
Eta ez diat uste nor izan den dakienik ere.
es
Tampoco creo que sepa qui?n lo ha hecho.
fr
Je ne crois pas non plus qu'il sache qui a commis ces meurtres.
en
I don't think he knows who did, either.
eu
Nik uste bi arrazoirengatik jo duela guregana.
es
Creo que lleg? a nosotros por dos razones.
fr
Je pense qu'il est venu nous voir pour deux raisons.
en
I think he came to us for two reasons.
aurrekoa | 170 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus