Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik uste bi arrazoirengatik jo duela guregana.
es
Creo que lleg? a nosotros por dos razones.
fr
Je pense qu'il est venu nous voir pour deux raisons.
en
I think he came to us for two reasons.
eu
Pertsona bat edo batzuk aurkitzen lagundu nahi ziguk aldi berean haiei eskerrak emateko eta aurpegira txistu egiteko.
es
Quiere ayudarnos a encontrar a la persona o personas a las que igualmente pueda dar las gracias y escupir a la cara.
fr
Il d?sire nous aider ? retrouver une ou plusieurs personnes qu'il a de bonnes raisons de remercier tout en ayant envie de leur cracher au visage.
en
He wanted to help us find one or more individuals so he can both thank them and spit in their face.
eu
Johannes L?vgren hil zutenek, haren ustetan, mesedea egin ziotean.
es
Los que mataron a Johannes y que, seg?n ?l, le hicieron un favor.
fr
Ceux qui ont tu? Johannes et qui, selon lui, ont fait une bonne action.
en
As far as he's concerned, whoever murdered Johannes did him a favor.
eu
Eta Maria hil zutenei burua moztu beharko litzaiekek jendaurrean.
es
Y los que mataron a Maria, a los que se les deber?a cortar la cabeza en p?blico.
fr
Et ceux qui ont tu? Maria et qui, toujours selon lui, devraient ?tre d?capit?s en public.
en
And whoever murdered Maria ought to be beheaded in the public square."
eu
Hanson altxatu egin zen.
es
Hanson se levant?.
fr
Hanson se leva.
en
Hanson got up.
eu
-Martinsonen bila noa.
es
-Avisar? a Martinson.
fr
-Je vais faire ta commission ? Martinson.
en
"I'll tell Martinson.
eu
Ba al duzu beste ezer une honetan?
es
?Algo m?s por ahora?
fr
Est-ce qu'il y a quelque chose d'autre, pour l'instant ?
en
Anything else you need right now?"
eu
Kurt Wallanderrek eskumuturreko erlojuari begiratu zion.
es
Kurt Wallander mir? su reloj de pulsera.
fr
Kurt Wallander regarda sa montre-bracelet.
en
Wallander looked at his watch.
eu
-Bilera diagu nire bulegoan ordubete barru.
es
-Nos reunimos en mi despacho dentro de una hora.
fr
-On se r?unit dans mon bureau dans une heure.
en
"Let's have a meeting in my office in an hour.
eu
Saiatu Rydberg aurkitzen.
es
A ver si localizas a Rydberg.
fr
Essaie de voir si tu peux mettre la main sur Rydberg.
en
See if you can get hold of Rydberg.
eu
Malm? aldera abiatu duk belagile batekin hitz egitera.
es
Iba a Malm? a hablar con alguien que remendaba velas.
fr
Il devait aller ? Malm? pour parler ? quelqu'un qui r?pare des voiles.
en
He was supposed to go into Malm? and find a guy who mends sails."
eu
Hanson begira geratu zitzaion, ulertu gabe.
es
Hanson le mir? con incredulidad.
fr
Hanson le regarda, l'air de ne rien comprendre.
en
Hanson gave him a quizzical look.
eu
-Urka-bilurra-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-El nudo corredizo-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Le lacet, dit Kurt Wallander.
en
"The noose," said Wallander.
eu
Korapiloa.
es
El nudo.
fr
Le n?ud.
en
"The knot.
eu
Gero ulertuko duk.
es
Ya lo entender?s.
fr
Tu saisiras plus tard.
en
You'll understand later."
eu
Hanson joan zenean bakarrik geratu zen.
es
Hanson se fue y Kurt Wallander se qued? solo.
fr
Hanson sortit et il resta seul.
en
Hanson left, and he was alone.
eu
"Arrakala bat", pentsatu zuen.
es
"Una brecha", pens?.
fr
Un premier indice, se dit-il.
en
A breakthrough, he thought.
eu
"Arrakasta duten ikerketa kriminal guztietan bazegok puntu bat horma zeharkatzen duguna.
es
"En todas las investigaciones de los cr?menes que se solucionan hay un punto en que atravesamos la pared.
fr
Toutes les enqu?tes criminelles qui aboutissent passent par une phase o? on a l'impression de traverser un mur.
en
All successful criminal investigations reach a point where we break through the wall.
eu
Ez zekiagu zehazki zer ikusiko dugun beste aldean.
es
No sabemos exactamente lo que vamos a ver.
fr
On ne sait pas vraiment ce qu'on va d?couvrir.
en
We don't know what we're actually going to find.
eu
Baina azkenean nonbait egoten duk irtenbidea".
es
Pero en alg?n lugar estar? la soluci?n."
fr
Mais la solution doit se trouver quelque part derri?re.
en
But there's always a solution somewhere.
eu
Leihora hurbildu eta ilunabarrari so geratu zen.
es
Se acerc? a la ventana mirando al crep?sculo.
fr
Il alla jusqu'? la fen?tre et regarda le cr?puscule qui tombait, au-dehors.
en
He went over to the window and looked out into the twilight.
eu
Haize bolada hotz bat sartzen zen leihoaren zirrikitu batetik, eta kaleko lanpa kulunkari batek adierazi zion haizea are gehiago zakartu zela.
es
Una corriente de aire fr?o se colaba por las rendijas de la ventana; una farola que se bamboleaba le indic? que el viento hab?a arreciado.
fr
Un vent glacial filtrait sous les fen?tres mal jointes et il put constater, en voyant un r?verb?re se balancer, qu'il avait encore forci.
en
A cold draft was seeping through the window frame, and he could see from a swaying streetlight hanging on a wire over the street that the wind had picked up some more.
eu
Nystr?m eta haren emaztea etorri zitzaizkion gogora.
es
Pensaba en Nystr?m y su se?ora.
fr
Il pensa ? Nystr?m et ? sa femme.
en
He thought about Nystr?m and his wife.
eu
Bizitza osoan bizi izan ziren ematen zuena ez zen pertsona baten aurrez aurre.
es
Toda la vida cerca de una persona que en absoluto era lo que aparentaba.
fr
Ils avaient pass? toute une vie aupr?s d'un ?tre qui n'?tait absolument pas celui qu'il faisait semblant d'?tre.
en
For a whole lifetime they had lived in close contact with a man who had not been the man he pretended to be at all.
eu
Nola erreakzionatuko zuten egia jakiten zenean?
es
?C?mo reaccionar?an cuando se revelara la verdad?
fr
Comment r?agiraient-ils en apprenant la v?rit? ?
en
How would they react when the truth was revealed?
eu
Arbuioz?
es
?Con rechazo?
fr
Refuseraient-ils de la croire ?
en
With denial?
eu
Mingostasunez?
es
?Amargura?
fr
Se montreraient-ils amers ?
en
Bitterness?
eu
Harriduraz?
es
?Sorpresa?
fr
?tonn?s ?
en
Amazement?
eu
Idazmahaira itzuli eta eseri egin zen.
es
Volvi? al escritorio y se sent?.
fr
Il regagna son bureau et s'y assit.
en
He went back to the desk and sat down.
eu
Krimen baten ikerketan arrakala bat egiten zeneko arindurazko lehen irudipenak oso labur irauten zuen eskuarki.
es
La primera sensaci?n de alivio cuando se abr?a una brecha en la investigaci?n de un crimen sol?a enfriarse muy deprisa.
fr
Le sentiment de soulagement qu'entra?nait le fait de trouver un premier indice, dans le cadre d'une enqu?te criminelle, ?tait en g?n?ral bien fugace.
en
The first feeling of relief that followed a breakthrough in a crime investigation often faded quite rapidly.
eu
Orain bazegoen motibo bat, denetan ohikoena.
es
Ya ten?an un m?vil, el m?s com?n de todos.
fr
Mais au moins, il disposait maintenant d'un mobile plausible, le plus banal entre tous :
en
Now there was a conceivable motive, the most common of all:
eu
Dirua.
es
Dinero.
fr
l'argent.
en
money.
eu
Baina oraindik ez zegoen norabide zehatz baterantz seinalatzen zuen hatz ikusezinik.
es
Pero a?n no hab?a un dedo invisible se?alando en una direcci?n concreta.
fr
Cependant, aucune main secourable ne pointait encore l'index dans une direction quelconque.
en
But as yet there was no invisible finger pointing in a specific direction.
eu
Ez zegoen hiltzailerik.
es
No hab?a asesino.
fr
Il n'avait toujours pas de coupables.
en
There was no murderer.
eu
Kurt Wallanderrek erlojuari begiratu zion berriz.
es
Kurt Wallander ech? otra mirada al reloj.
fr
Kurt Wallander jeta de nouveau un coup d'?il ? sa montre.
en
Wallander cast another glance at his watch.
eu
Bizkor bazebilen denbora izango zuen saltxitxa-kioskora jaitsi eta zerbait jateko bilera hasi baino lehen.
es
Si se daba prisa tendr?a tiempo de bajar al puesto de perritos calientes y comer algo antes de empezar la reuni?n.
fr
En se d?p?chant, il aurait le temps de faire un saut en voiture jusqu'au kiosque, pr?s de la gare, o? on vendait des saucisses grill?es, et de manger une miette avant le d?but de la r?union.
en
If he hurried, he could drive down to the hot-dog kiosk at the railway station and grab a bite to eat before the meeting.
eu
Beste egun bat pasatuko zen jateko ohiturak aldatu gabe.
es
Tambi?n aquel d?a pasar?a sin que hubiera cambiado sus costumbres alimenticias.
fr
Ce ne serait pas encore ce jour-l? qu'il rem?dierait ? ses mauvaises habitudes alimentaires.
en
This day too was going to pass without a change in his eating habits.
eu
Berokia janztera zihoala, telefonoak jo zuen.
es
Estaba a punto de ponerse la chaqueta cuando son? el tel?fono.
fr
Il se pr?parait ? enfiler sa veste lorsque la sonnerie du t?l?phone retentit.
en
He was just about to put on his jacket when the phone rang.
eu
Aldi berean atea jo zuten.
es
Al mismo tiempo llamaron a la puerta.
fr
Au m?me moment, on frappa ? la porte.
en
At the same time there was a knock on the door.
eu
Berokia lurrera erori zitzaion entzungailua hartu eta "aurrera" esan zuenean.
es
La chaqueta se le cay? al suelo cuando tom? el auricular y grit? "adelante".
fr
Sa veste glissa par terre tandis qu'il saisissait le combin? tout en criant :
en
The jacket landed on the floor as he grabbed the phone and shouted, "Come in."
eu
Rydberg zegoen atean.
es
Rydberg apareci? por la puerta.
fr
-Entrez !
en
Rydberg stood in the doorway.
eu
Plastikozko poltsa handi bat zeraman eskuan.
es
Llevaba una gran bolsa en una mano.
fr
C'est Rydberg qui poussa la porte, tenant ? la main un volumineux sac en plastique.
en
He was holding a large plastic bag.
eu
Ebbaren ahotsa aditu zuen telefonotik.
es
Por el tel?fono o?a la voz de Ebba.
fr
Au t?l?phone, c'?tait la voix d'Ebba.
en
He heard Ebba's voice on the phone.
eu
-Telebistakoek nahitaez hitz egin nahi dute zurekin-esan zion.
es
-La televisi?n insiste en hablar contigo-dijo.
fr
-La t?l? veut absolument te voir, dit-elle.
en
"The TV people absolutely have to get hold of you," she said.
eu
Erabaki bizkorra hartu zuen: Rydbergekin hitz egingo zuen aurrena, berriro kazetariei aurre egin baino lehen.
es
Decidi? r?pidamente que primero quer?a hablar con Rydberg antes de enfrentarse de nuevo con los medios de comunicaci?n.
fr
Mais il d?cida rapidement de parler tout d'abord avec Rydberg avant d'affronter de nouveau les mass m?dia.
en
He quickly decided to talk to Rydberg first before he had to deal with the media again.
eu
-Esaiezu bilera batean nagoela eta ez dudala bukatuko hemendik ordu erdi batera arte-esan zuen.
es
-Diles que estoy reunido y que no estar? disponible hasta dentro de media hora-dijo.
fr
-Dis que je suis en r?union et que je ne serai libre que dans une demi-heure.
en
"Tell them I'm in a meeting and won't be available for half an hour," he said.
eu
-Seguru?
es
-?Seguro?
fr
-Jur? ?
en
"Sure?"
eu
-Nola?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Hemendik ordu erdi batera hartuko dituzula?
es
-?Que hablar?s con ellos dentro de media hora?
fr
-Que tu leur parleras dans une demi-heure.
en
"That you'll talk to them in half an hour?
eu
Suediako Telebistari ez zaio itxoitea gustatzen.
es
A la Televisi?n Sueca no le gusta esperar.
fr
La t?l?vision su?doise n'aime pas beaucoup attendre.
en
Swedish TV doesn't like to be kept waiting.
eu
Jakintzat ematen dute deitzen dutenean denak belaunikatzen direla.
es
Dan por sentado que todo el mundo cae de rodillas cuando llaman.
fr
Ils ont plut?t l'habitude que les gens se mettent ? genoux devant eux, quand ils arrivent quelque part.
en
They presume that everyone's going to fall to their knees whenever they call."
aurrekoa | 170 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus