Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Jakintzat ematen dute deitzen dutenean denak belaunikatzen direla.
es
Dan por sentado que todo el mundo cae de rodillas cuando llaman.
fr
Ils ont plut?t l'habitude que les gens se mettent ? genoux devant eux, quand ils arrivent quelque part.
en
They presume that everyone's going to fall to their knees whenever they call."
eu
-Ni ez naiz belaunikatuko haien kameren aurrean.
es
-Yo no me arrodillo delante de sus c?maras.
fr
-Moi, je ne me mettrai pas ? genoux devant eux.
en
"I'm not going to fall to my knees for their cameras.
eu
Baina haiekin mintza naiteke hemendik ordu erdi batera.
es
Pero puedo hablar con ellos dentro de media hora.
fr
Mais je peux leur parler dans une demi-heure.
en
But I can talk to them in half an hour."
eu
Entzungailua eskegi zuen.
es
Colg? el tel?fono.
fr
Il raccrocha.
en
He hung up.
eu
Rydberg leiho ondoko aulkian eserita zegoen.
es
Rydberg se sent? en la silla que hab?a junto a la ventana.
fr
Rydberg s'?tait install? dans le fauteuil pr?s de la fen?tre.
en
Rydberg had sat down in the chair by the window.
eu
Ilea lehortzen ari zen paperezko musuzapi batekin.
es
Se estaba secando el pelo con una servilleta de papel.
fr
Il ?tait en train de s'essuyer les cheveux avec une serviette en papier.
en
He was busy drying off his hair with a paper napkin.
eu
-Berri onak ditiat-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Tengo buenas noticias-anunci? Kurt Wallander.
fr
-J'ai de bonnes nouvelles, dit Kurt Wallander.
en
"I've got good news," said Wallander.
eu
Rydbergek ilea lehortzen jarraitu zuen.
es
Rydberg continuaba sec?ndose el pelo-.
fr
Rydberg continuait ? se s?cher les cheveux.
en
Rydberg kept on drying his hair.
eu
-Uste diat motibo bat dugula.
es
Creo que tenemos un m?vil.
fr
-J'ai des raisons de penser qu'on tient le mobile.
en
"I think we've got a motive.
eu
Dirua.
es
Dinero.
fr
L'argent.
en
Money.
eu
Eta uste diat batera edo bestera L?vgrendarren inguruan dauden pertsonen artean bilatu behar ditugula hiltzaileak.
es
Y creo que hay que buscar a los asesinos entre las personas que de un modo u otro se contaban entre sus conocidos.
fr
Et je pense que les assassins sont ? chercher dans l'entourage des L?vgren.
en
And I think we should look for the killers among people who were close to the L?vgrens."
eu
Rydbergek paper ontzira jaurti zuen musuzapi bustia.
es
Rydberg tir? la servilleta mojada a la papelera.
fr
Rydberg jeta la serviette tremp?e dans la corbeille ? papiers.
en
Rydberg tossed the wet napkin into the wastebasket.
eu
-Egun alua izan diat nik-esan zuen-.
es
-He tenido un d?a bien jodido-dijo-.
fr
-J'ai pass? une sale journ?e, dit-il.
en
"I've had a miserable day," he said.
eu
Ongi etorriak dituk berri onak.
es
Las buenas noticias me vienen bien.
fr
Les bonnes nouvelles sont les bienvenues.
en
"Good news is welcome."
eu
Kurt Wallanderrek bost minutu erabili zituen Lars Herdin nekazariarekin izandako elkarrizketa kontatzen.
es
Kurt Wallander necesit? cinco minutos para describir el encuentro con el campesino Lars Herdin.
fr
Kurt Wallander consacra cinq minutes ? lui raconter la visite de Lars Herdin.
en
Wallander spent five minutes recounting the meeting with Lars Herdin, the farmer.
eu
Rydbergek kopeta zimurtuz begiratu zien lurreko beira pusketei.
es
Rydberg miraba con tristeza los trozos de cristal que hab?a en el suelo.
fr
Rydberg observa d'un ?il sombre les ?clats de verre qui gisaient encore sur le sol.
en
Rydberg stared gloomily at the glass shards on the floor.
eu
-Istorio bitxia-esan zuen Rydbergek Kurt Wallanderrek bukatu zuenean-.
es
-Una historia rara-dijo Rydberg cuando Kurt Wallander termin?-.
fr
-?trange histoire, dit-il lorsque Kurt Wallander en eut termin?.
en
"Strange story," said Rydberg when Wallander was finished.
eu
Hain duk bitxia, egia ere izan litekek.
es
Es lo bastante rara para ser verdad.
fr
Elle est suffisamment ?trange pour ?tre parfaitement vraie.
en
"It's strange enough to be completely true."
eu
-Laburpen bat egiten saiatuko nauk-jarraitu zuen Wallanderrek-.
es
-Intentar? hacer un resumen-continu? Wallander-.
fr
-Je vais essayer de r?sumer la situation, poursuivit Kurt Wallander.
en
"I'll try to sum it all up," Wallander went on.
eu
Norbaitek bazekian Johannes L?vgrenek batzuetan diru kopuru dezentekoak gordetzen zituela etxean.
es
Alguien sab?a que Johannes L?vgren de vez en cuando guardaba una gran suma de dinero en casa.
fr
Quelqu'un savait que, de temps en temps, Johannes L?vgren avait une grosse somme d'argent chez lui.
en
"Someone knew that Johannes L?vgren occasionally kept large sums of money at home.
eu
Horrek lapurretaren motiboa ematen ziguk.
es
Eso nos da como motivo el robo.
fr
Ce qui permet de penser que le vol ?tait le mobile originel de ce crime.
en
This gives us robbery as a motive.
eu
Eta lapurreta hilketa bihurtu duk.
es
Y el robo se convierte en un homicidio.
fr
Mais le simple vol s'est chang? en meurtre.
en
And the robbery developed into a murder.
eu
Lars Herdinek Johannes L?vgrenez egindako deskribapena benetakoa baldin bada, alegia, pertsona esku-labur samarra zela, normala duk dirua non zeukan gordeta esan nahi ez izatea.
es
Si la descripci?n de Johannes L?vgren hecha por Lars Herdin coincide, en cuanto a que era una persona especialmente avara, es natural que se negase a descubrir d?nde hab?a escondido el dinero.
fr
Si ce que Lars Herdin dit de L?vgren est vrai, ? savoir que c'?tait quelqu'un qui ?tait tr?s pr?s de ses sous, on peut supposer qu'il a refus? de r?v?ler o? il avait cach? son argent.
en
If Lars Herdin's description of Johannes L?vgren is right, that he was an unusually stingy man, he would naturally have refused to reveal where he hid the money.
eu
Maria L?vgrenek ziur aski ez zian asko ulertu bere azken gauean gertatutakoa, eta Johannesi lagun egin behar izan zioan azken bidaian.
es
Mar?a L?vgren, que probablemente no lleg? a entender mucho lo que le pas? durante la ?ltima noche de su vida, tuvo que acompa?ar a Johannes en su ?ltimo viaje.
fr
Et Maria, qui n'a pas d? comprendre grand-chose ? ce qui lui arrivait en cette derni?re nuit de sa vie, l'a accompagn? dans son dernier voyage.
en
Maria L?vgren, who can't have understood much of what was happening on the last night of her life, was forced to accompany Johannes on his final journey.
eu
Beraz, kontua duk jakitea nork zekien, Lars Herdinez gain, diru kopuru irregular baina handiak ateratzen zituela.
es
La cuesti?n es por tanto qui?n, adem?s de Lars Herdin, supo que retiraba estas irregulares pero grandes sumas de dinero.
fr
Toute la question est donc de savoir qui d'autre que Lars Herdin ?tait au courant de ces retraits d'argent irr?guliers mais importants.
en
So the question is who, besides Lars Herdin, knew about these irregular but large cash withdrawals.
eu
Horren erantzuna dakigunean guztiaren erantzuna izango diagu.
es
Si encontramos respuesta a ello, es probable que tengamos una respuesta para todo.
fr
Si on trouve la r?ponse ? cette question, je crois qu'on ne tardera pas ? avoir le fin mot de toute cette histoire.
en
If we can answer that, we can probably answer everything."
eu
Rydberg gogoetatsu geratu zen Wallander isildu eta gero.
es
Rydberg se qued? pensativo despu?s de que Wallander se callara.
fr
Lorsque Kurt Wallander eut fini de parler, Rydberg resta un moment plong? dans ses pens?es.
en
Rydberg sat there thinking after Wallander fell silent.
eu
-Zerbait ahaztu al zait? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-?He olvidado algo? -pregunt? Wallander.
fr
-Est-ce que j'ai oubli? quelque chose ? demanda Wallander.
en
"Did I leave anything out?" asked Wallander.
eu
-Pentsatzen ari nauk emazteak hil aurretik esandakoaz-esan zuen Rydbergek-.
es
-Pienso en lo que dijo antes de morir-se?al? Rydberg-.
fr
-Je pense ? ce qu'elle a dit avant de mourir, r?pondit Rydberg.
en
"I'm thinking about what she said before she died," said Rydberg.
eu
Kanpotarrak.
es
Extranjero.
fr
Le mot " ?tranger ".
en
"Foreign.
eu
Eta pentsatzen ari nauk plastikozko poltsan daukadanaz.
es
Y pienso en lo que llevo en la bolsa de pl?stico.
fr
Et puis je pense ? ce que je ram?ne dans ce sac.
en
And I'm thinking about what I've got in this plastic bag."
eu
Altxatu eta idazmahaiaren gainean hustu zuen plastikozko poltsaren edukia.
es
Se levant? y vaci? el contenido de la bolsa sobre el escritorio.
fr
Il se leva et en vida le contenu sur le bureau.
en
He got up and dumped the contents of the bag onto the desk.
eu
Soka mutur mordo bat ziren.
es
Era un mont?n de trozos de cuerda.
fr
Il consistait en un tas de morceaux de corde.
en
It was a pile of pieces of rope.
eu
Bakoitza bere korapilo ederrarekin.
es
Cada uno con un lazo art?stico.
fr
Chacun d'entre eux ?tait nou? d'une fa?on bien particuli?re.
en
Each one with an artfully tied knot in it.
eu
-Lau ordu eman ditiat belagile zahar batekin imajina dezakean baino askoz okerrago usaintzen zuen etxebizitza batean-esan zuen Rydbergek, imintzioa eginez-.
es
-He pasado cuatro horas junto a un viejo que confeccionaba velas, en un piso que ol?a peor de lo que puedes llegar a imaginarte-dijo Rydberg haciendo una mueca-.
fr
-J'ai pass? quatre heures en compagnie d'un vieux voilier dans un appartement qui empestait bien au-del? de ce que tu peux imaginer, dit Rydberg en faisant une grimace.
en
"I spent four hours with an old sailmaker in an apartment that smelled worse than anything you can imagine," said Rydberg with a grimace.
eu
Gizonak ia laurogeita hamar urte zitian eta zahartasunak jota samar zegoan.
es
Resulta que este se?or tiene casi noventa a?os y est? bien entrado en su camino hacia la senilidad.
fr
Il s'est av?r? que cet homme avait pr?s de quatre-vingt-dix ans et se trouvait ? un stade de s?nilit? d?j? assez avanc?.
en
"It turned out that this man was almost ninety years old and well on his way to senility.
eu
Ez zekiat ez ote nukeen gizarte alorreko erakunderen batekin hitz egin beharko.Tipoa hain nahasita zegoen, bere semea nintzela uste zian.
es
Estoy pensando en contactar con alguna autoridad social. El viejo estaba tan confundido que pensaba que yo era su propio hijo.
fr
C'est au point que je me demande si je ne devrais pas avertir les services locaux. Il avait tellement perdu la t?te, ce pauvre homme, qu'il m'a pris pour son propre fils.
en
I wonder whether I shouldn't contact one of the social agencies. The old man was so confused that he thought I was his son.
eu
Gero auzoko batek seme hori duela hogeita hamar urte hil zela esan zidak.
es
Uno de los vecinos me cont? m?s tarde que aquel hijo muri? hace treinta a?os.
fr
L'un de ses voisins m'a dit que ce fils est mort depuis trente ans.
en
Later one of the neighbors told me that his son has been dead for thirty years.
eu
Baina korapiloez asko zekian.
es
Pero s? que sab?a de nudos.
fr
Mais, en ce qui concerne les n?uds, il a encore toute sa t?te, le vieux.
en
But he sure did know about knots.
eu
Azkenean alde egin ahal izan dudanean lau ordu joan zituan.
es
Cuando por fin me pude escapar, ya llevaba cuatro horas all?.
fr
Quand j'ai enfin pu partir, ?a faisait quatre heures que j'?tais l?.
en
When I finally got out of there, it was four hours later.
eu
Soka mutur hauek oparia izan dituk.
es
Estos trozos de cuerda son un regalo.
fr
Et ces bouts de corde, c'est un cadeau.
en
These pieces of rope were a present."
eu
-Aurkitu al duk bilatzen huena?
es
-?Llegaste a averiguar lo que quer?as?
fr
-Est-ce que tu as obtenu le renseignement que tu ?tais venu chercher ?
en
"Did you find out what you wanted to know?"
eu
-Zaharrak korapiloari begiratu eta itsusia iruditzen zitzaiola esan zidak.
es
-El viejo mir? el nudo y lo encontr? feo.
fr
-Le vieux a regard? le lacet et a dit qu'il trouvait le n?ud tr?s laid.
en
"The old man looked at the noose and said he thought the knot was ugly.
eu
Gero hiru ordu behar izan ditiat korapilo itsusi horretaz ezer konta zezala lortzeko.
es
Luego tard? tres horas en conseguir que dijera algo sobre este lazo tan feo.
fr
Ensuite, j'ai bien mis trois heures ? lui faire dire quelque chose d'autre sur le sujet.
en
Then it took me three hours to get him to tell me something about this ugly knot.
eu
Lo apur bat ere egin dik bien bitartean.
es
Hasta entonces, incluso le dio tiempo de dormir un ratito.
fr
Il est vrai qu'il a dormi un peu, entre-temps.
en
In the meantime he managed to nod off for a while."
eu
Rydbergek berriro bildu zituen soka muturrak plastikozko poltsan, jarraitzen zuen bitartean.
es
Rydberg recogi? los trocitos de cuerda y los meti? en la bolsa de pl?stico mientras segu?a:
fr
Rydberg remit les morceaux de corde dans son sac en plastique en ajoutant :
en
Rydberg gathered up the bits of rope in his plastic bag as he went on.
eu
-Bat-batean itsasoan ibilitako garaiaz hizketan hasi duk.
es
-De repente empez? a hablar de cuando estaba en la mar.
fr
-Tout d'un coup, il s'est mis ? me parler de ses ann?es en mer.
en
"Suddenly he started talking about his days at sea.
eu
Eta orduan esan dik Argentinan ikusi zuela horrelako korapiloa.
es
Y entonces dijo que ese nudo lo hab?a visto en Argentina.
fr
Et alors il m'a dit qu'il avait vu ce genre de n?ud coulant en Argentine.
en
And then he said that he'd seen that knot in Argentina.
eu
Argentinar marinelek txakurrak lotzeko erabiltzen omen zitean korapilo hori.
es
Los marineros argentinos sol?an hacer este nudo para las correas de sus perros.
fr
Les marins argentins s'en servaient pour faire tenir leurs chiens tranquilles.
en
Argentine sailors used to tie that knot as a leash for their dogs."
eu
Kurt Wallanderrek baiezko mutua egin zuen.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander hocha la t?te.
en
Wallander nodded.
eu
-Beraz, arrazoi huen-esan zuen-.
es
-As? que ten?as raz?n-dijo-.
fr
-Tu avais donc raison, dit-il.
en
"So you were right.
