Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beraz, arrazoi huen-esan zuen-.
es
-As? que ten?as raz?n-dijo-.
fr
-Tu avais donc raison, dit-il.
en
"So you were right.
eu
Korapiloa atzerritarra duk.
es
El nudo era extranjero.
fr
Il est bel et bien ?tranger, ce n?ud.
en
The knot was foreign.
eu
Orain kontua duk hori nola egokitzen den Lars Herdinen kontakizunean.
es
Ahora la cuesti?n es c?mo encaja con la historia de Lars Herdin.
fr
Toute la question est maintenant de savoir quel rapprochement on peut op?rer avec ce que nous a dit Lars Herdin.
en
The question now is how this all fits in with Lars Herdin's story."
eu
Korridorera irten ziren.
es
Salieron al pasillo.
fr
Ils sortirent dans le couloir.
en
They went out in the corridor.
eu
Rydberg bere bulegora sartu zen Kurt Wallander Martinsonen bulegora sartzen zen bitartean ordenagailuko paper sorta aztertzera.
es
Rydberg desapareci? en su despacho mientras que Kurt Wallander se fue con Martinson para estudiar sus listados de ordenador.
fr
Rydberg disparut dans son bureau, tandis que Kurt Wallander allait retrouver Martinson pour examiner avec lui ses listings.
en
Rydberg went into his office, while Wallander went in to see Martinson and study the printouts.
eu
Kontua zen egundoko estatistikak zeudela Suedian krimen bat egindako atzerritarrez edo krimen bat egiteaz susmagarriak ziren atzerritarrez.
es
Resultaba que hab?a una estad?stica impresionante sobre ciudadanos extranjeros que hab?an cometido delitos en Suecia o bien estaban bajo sospecha de haberlos cometido.
fr
Il s'av?rait qu'il existait des statistiques ?tonnamment bien tenues sur les ressortissants ?trangers ayant commis des crimes sur le territoire su?dois ou seulement suspect?s d'en avoir commis.
en
It turned out that there were incredibly exhaustive statistics on foreign-born citizens who had either committed or been suspected of committing crimes in Sweden.
eu
Zaharrei egindako erasoen gaineko kontrol bat egiteko astia ere izan zuen Martinsonek.
es
Martinson tambi?n hab?a tenido tiempo de hacer un control de anteriores asaltos a ancianos.
fr
Martinson avait ?galement eu le temps de consulter les fichiers ayant trait aux agressions sur des personnes ?g?es.
en
Martinson had also managed to run a check of previous attacks on old people.
eu
Azken urtean gutxienez lau pertsonak edo taldek eraso zieten zahar bakartuei Eskanian.
es
Por lo menos cuatro personas diferentes hab?an asaltado durante el ?ltimo a?o a ancianos que viv?an aislados en Escania.
fr
Au cours de l'ann?e venant de s'?couler, il y avait au moins quatre personnes ou bandes qui avaient attaqu? des vieillards vivant ? l'?cart, rien qu'en Scanie.
en
At least four different individuals or gangs had committed assault on old isolated people in Sk?ne during the past year.
eu
Baina Martinsonek une hartan denak giltzapetuta zeudela jakinarazi zion.
es
Pero Martinson tambi?n pudo adelantarle que todos estaban encerrados en diferentes instituciones.
fr
Mais, toujours d'apr?s Martinson, ils ?taient tous pour l'instant en train de purger une peine dans diff?rents ?tablissements p?nitentiaires.
en
But Martinson also found out that all of them were presently incarcerated in various penal institutions.
eu
Egun hartan norbaitek irteteko baimena izan ote zuen ikertzea falta zitzaion.
es
Le quedaba por recibir un informe sobre los posibles permisos durante el d?a en cuesti?n.
fr
? savoir si l'un ou l'autre d'entre eux avait b?n?fici? d'une autorisation de sortie au moment des faits.
en
He was still waiting for word on whether any of them had been granted leave on the day in question.
eu
Ikerketa-bilera Rydbergen bulegoan egin zuten, idazkarietako batek bere burua eskaini baitzuen Kurt Wallanderren bulegoko lurra garbitzeko.Telefonoa etengabe aritu zen deika, baina neskak ez zuen erantzuteko lana hartu.
es
La reuni?n de investigaci?n tuvo lugar en el despacho de Rydberg ya que una de las administrativas se hab?a ofrecido a limpiar el suelo de Kurt Wallander. El tel?fono sonaba sin parar, pero ella no se molest? en contestar.
fr
L'une des dactylos ayant propos? de passer l'aspirateur dans le bureau de Kurt Wallander, la r?union se tint en d?finitive dans celui de Rydberg. Le t?l?phone n'arr?ta gu?re de sonner, mais elle ne s'en soucia pas.
en
They held the meeting of the investigative team in Rydberg's office, since one of the office clerks had offered to vacuum the glass from Wallander's floor. The phone rang almost constantly, but she didn't feel like picking it up.
eu
Bilera luzea izan zen.
es
La reuni?n de investigaci?n se hizo larga.
fr
La r?union tra?na en longueur.
en
The investigative meeting was long.
eu
Denak ados zeuden Lars Herdinek esandakoak arrakala bat irekitzen zuela.
es
Todos estaban de acuerdo en que el relato de Lars Herdin abr?a una brecha.
fr
Tout le monde fut d'accord pour consid?rer que ce qu'avait dit Lars Herdin constituait un ?l?ment de toute premi?re importance.
en
Everyone agreed that Lars Herdin's testimony was a breakthrough.
eu
Orain bazuten jarrai zezaketen norabide bat.
es
Ya ten?an una direcci?n que seguir.
fr
Ils disposaient maintenant d'une direction dans laquelle mener leurs investigations.
en
Now they had a direction to go in.
eu
Bien bitartean, Lenarpeko biztanleei egindako galdeketetatik ordu arte ateratakoa, eta poliziari telefonoz deitu zutenek zein galdera-zerrendari erantzun ziotenek esandakoa aztertu zuten berriro ere.
es
A la vez repasaron de nuevo todo lo que hasta aquel momento se hab?a revelado en las conversaciones con los habitantes de Lenarp y con quienes hab?an llamado a la polic?a o contestado al formulario de preguntas.
fr
On passa ensuite de nouveau en revue tout ce qui ?tait ressorti des conversations avec les gens de Lenarp ainsi qu'avec ceux qui avaient appel? la police au t?l?phone ou bien avaient r?pondu au questionnaire envoy? par la poste.
en
At the same time they went over everything that had been learned from the conversations with the residents of Lenarp, and the people who had telephoned the police or responded to the questionnaire they had sent out.
eu
Lenarpetik kilometro batzuetara zegoen hiri bat igande gauean abiadura handiz zeharkatu zuen auto batek erakarri zuen arreta gehiena.
es
Un coche que hab?a pasado a mucha velocidad por un pueblo situado a unos kil?metros de Lenarp a ?ltima hora de la noche del domingo les mereci? especial atenci?n.
fr
Il fut en particulier fait ?tat d'une voiture ayant travers? ? toute allure un village situ? ? quelques kilom?tres seulement de Lenarp, tard dans la nuit du dimanche.
en
A car that had driven through a town just a few kilometers from Lenarp at high speed late on Sunday night attracted special attention.
eu
Goizeko hiruretan G?teborg aldera abiatu zen kamioizale batek topatu zuen bihurgune itxi batean, eta ia talka egin zuten.
es
Un camionero que hab?a partido hacia G?teborg a una hora tan temprana como las tres de la madrugada se hab?a cruzado con el coche en una curva cerrada y casi le embisti?.
fr
Un chauffeur de camion partant pour G?teborg ? trois heures du matin l'avait crois?e dans un virage assez serr? et avait bien failli entrer en collision avec elle.
en
A truck driver who had started a trip to G?teborg at three o'clock in the morning had encountered the car going around a tight curve and had almost been hit.
eu
Hilketa bikoitzaren berri izan zuenean pentsatzen hasi zen, eta gero poliziari deitu zion.
es
Al enterarse del doble asesinato empez? a pensar en ello y luego llam? a la polic?a.
fr
Apr?s avoir entendu parler du double meurtre, le chauffeur avait repens? ? cet incident et avait appel? la police.
en
When he heard about the double murder he started thinking, and then he called the police.
eu
Zalantzak zalantza, azkenean, auto desberdinen argazkiak ikusi ondoren, Nissan bat izan zitekeela esan zuen.
es
Despu?s de repasar unas fotos de diferentes modelos de coches y dudar un poco lleg? a la conclusi?n de que se trataba de un Nissan.
fr
Sans oser ?tre tr?s affirmatif et apr?s avoir pass? en revue toute une s?rie de photos de voitures, il avait cru reconna?tre une Nissan.
en
He wasn't sure, but after going through pictures of various cars he decided it was probably a Nissan.
eu
-Alokatutako autoak ahaztu gabe-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No olvid?is los coches de alquiler-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Il ne faut pas oublier les voitures de location, fit remarquer Kurt Wallander.
en
"Don't forget rental cars," said Wallander.
eu
Gaur egun jendea oso erosoa duk.
es
Hoy en d?a la gente que se mueve es c?moda.
fr
Ces types-l? ne prennent pas de risques.
en
"People on the move want to be comfortable these days.
eu
Lapurrek autoa alokatu egiten ditek, lapurtu bezain sarri.
es
Los atracadores alquilan coches de igual manera que los roban.
fr
Il leur arrive tout aussi souvent de louer la voiture avec laquelle ils se livrent ? leurs agressions que de la voler.
en
Robbers rent cars as often as they steal them."
eu
Arratsaldeko seiak jota ziren bilera amaitu zenerako.
es
Ya eran las seis cuando se acab? la reuni?n.
fr
Il ?tait d?j? six heures lorsque la r?union se termina.
en
It was already six o'clock by the time the meeting was over.
eu
Kurt Wallander konturatu zen bere lankide guztiak adoretuta zeudela.
es
Kurt Wallander comprendi? que todos sus colaboradores ya estaban a la ofensiva.
fr
Kurt Wallander comprit que tous ses collaborateurs ?taient maintenant pass?s ? l'offensive.
en
Wallander realized that all his colleagues were now on the offensive.
eu
Lars Herdinen bisitak optimismo nabarmena hedatu zuen.
es
Despu?s de la visita de Lars Herdin reinaba un optimismo tangible.
fr
La visite de Lars Herdin avait nettement fait remonter le moral de ses troupes.
en
There was palpable optimism now, after Lars Herdin's visit.
eu
Bere bulegora sartu eta garbira pasatu zituen harekin izandako solasean hartutako oharrak.
es
Entr? en su despacho y puso en limpio sus apuntes de la conversaci?n con Lars Herdin.
fr
Il regagna son bureau et mit au propre les notes qu'il avait prises au cours de l'entretien avec Lars Herdin.
en
He went to his office and typed up his notes from the conversation with Herdin.
eu
Hansonek bereak utzi zizkion eta alderatu ahal izan zituen.
es
Hanson le hab?a dejado los suyos y pudo compararlos.
fr
Hanson lui avait remis les siennes et il put donc les comparer.
en
Hanson had turned in his already, so he could compare them.
eu
Segituan ikusi zuen Lars Herdinek ez zuela zalantzarik egin.
es
Enseguida vio que Lars Herdin no hab?a vacilado.
fr
Il vit tout de suite que les propos du fr?re de Maria L?vgren ne souffraient d'aucune ambigu?t?.
en
He realized at once that Lars Herdin had not been evasive.
eu
Adierazpenak guztiz bat zetozen.
es
Las declaraciones coincid?an plenamente.
fr
Les deux versions concordaient parfaitement.
en
The information was the same in both.
eu
Zazpiak jo eta gutxira alde batera utzi zituen paperak.
es
Un poco despu?s de las siete apart? sus papeles.
fr
Juste apr?s sept heures, il mit ses papiers de c?t?.
en
Just after seven he put the paper aside.
eu
Halako batean telebistakoek ez zutela berriz deitu gogoratu zuen.
es
De repente se acord? de que los de la televisi?n no hab?an vuelto a insistir.
fr
Il se souvenait tout ? coup que la t?l?vision ne s'?tait pas manifest?e de nouveau.
en
He had suddenly realized that the TV people had never called back.
eu
Telefonogunera deitu zuen jakiteko ea Ebbak oharren bat utzi zuen beretzat etxera joan aurretik.
es
Llam? a la recepci?n y pregunt? si Ebba le hab?a dejado una nota antes de marchar.
fr
Il appela le standard et demanda si Ebba n'aurait pas laiss? un mot avant de rentrer chez elle.
en
He asked the switchboard whether Ebba had left any message before she went home.
eu
Erantzun zuen neska ordezkoa zen.
es
La chica que contestaba era una suplente.
fr
La personne qui lui r?pondit ?tait une rempla?ante.
en
The girl who answered was a temp.
eu
-Hemen ez dago ezer-esan zuen.
es
-Aqu? no hay nada-dijo.
fr
-Je ne vois rien, dit-elle.
en
"There's nothing here," she said.
eu
Berak ere ulertu ez zuen intuizio batek bultzatuta, jangelara sartu eta telebista piztu zuen.
es
Por una intuici?n que ?l mismo no entendi? del todo sali? al comedor y encendi? la televisi?n.
fr
Pouss? par une inspiration qu'il ne comprit pas vraiment lui-m?me, il alla allumer le poste qui se trouvait dans la cantine.
en
He went out in the lunchroom and turned on the TV, on a hunch that he himself didn't understand.
eu
Tokiko albistegia hasi berria zen.
es
Las noticias locales acababan de comenzar.
fr
C'?tait justement l'heure des informations r?gionales.
en
The local news had just started.
eu
Mahai baten aurka bermatu eta arreta jarri gabe ikusi zuen Malm?ko udalaren egoera ekonomiko kaskarraren inguruko erreportaje bat.
es
Se apoy? en una mesa y vio distra?do un reportaje sobre la mala econom?a del municipio de Malm?.
fr
Il s'appuya sur une table et regarda ce qu'elles avaient ? dire sur le mauvais ?tat des finances municipales de Malm?.
en
He leaned on a table and distractedly watched a spot about some bad business deals made by the municipality of Malm?.
eu
Sten Wid?nez pentsatu zuen.
es
Pens? en Sten Wid?n.
fr
Il pensa ? Sten Wid?n.
en
He thought about Sten Widen.
eu
Eta Johannes L?vgrenez, gerra garaian nazi alemanei haragia saldu zien gizonaz.
es
Y en Johannes L?vgren, que hab?a vendido carne a los nazis durante la guerra.
fr
Et ? Johannes L?vgren, qui avait vendu de la viande aux nazis allemands, pendant la guerre.
en
And Johannes L?vgren, who had sold meat to the Nazis during the war.
eu
Bere buruaz pentsatu zuen, bere sabel lodiegiaz.
es
Pens? en s? mismo, en su barriga demasiado grande.
fr
Puis il pensa ? lui-m?me et ? son tour de taille un peu trop imposant ? son gr?.
en
He thought about himself, and about his stomach, which was far too big.
eu
Telebista itzaltzera zihoala, emakumezko berriemaile gaztea Lenarpeko hilketa bikoitzaz hitz egiteari ekin zion.
es
Estaba a punto de apagar el televisor cuando la reportera empez? a hablar sobre el doble homicidio de Lenarp.
fr
Il s'appr?tait ? ?teindre le poste lorsque la speakerine aborda le sujet du double meurtre de Lenarp.
en
He was just about to turn off the TV when the anchorwoman started talking about the double murder in Lenarp.
eu
Txundituta, entzun zuen Ystadeko polizia ordu arte ezezagunak ziren atzerritar batzuengan ari zela kontzentratzen bilaketa.
es
Con asombro escuch? que la polic?a de Ystad concentraba su trabajo de b?squeda en unos ciudadanos extranjeros, de momento desconocidos.
fr
Il eut alors la stup?faction d'entendre que la police concentrait ses recherches sur des ressortissants ?trangers dont l'identit? ?tait encore inconnue.
en
In astonishment he heard that the police in Ystad were concentrating their search on an as yet unidentified foreign citizen.
eu
Polizia sinetsita zegoen hiltzaileak atzerritarrak zirela.
es
Pero la polic?a estaba convencida de que los criminales eran extranjeros.
fr
Mais elle ?tait d?sormais convaincue que les meurtriers ?taient d'origine ?trang?re.
en
But the police were convinced that the perpetrators were foreigners.
eu
Ezin zitekeen baztertu babes eskean zebiltzan errefuxiatuak izatea.
es
Tampoco pod?a descartarse que fueran refugiados solicitantes de asilo pol?tico.
fr
On ne pouvait pas exclure, non plus, qu'il s'agisse de r?fugi?s demandeurs d'asile.
en
It could not be ruled out that they might be refugees seeking asylum.
eu
Amaieran berriemaileak berataz hitz egin zuen.
es
Al final la reportera habl? de ?l.
fr
Pour terminer, la speakerine parla de lui.
en
Finally the reporter talked about Wallander himself.
eu
Hainbat saiakera gorabehera, ezinezkoa izan zen ikerketaren arduradunekin hitz egitea informazioa, iturri anonimo baina fidagarrietatik zetorrena, kontrastatu ahal izateko.
es
A pesar de insistir repetidamente, hab?a sido imposible obtener un solo comentario por parte de alguno de los responsables de la investigaci?n sobre esa informaci?n procedente de fuentes an?nimas pero fidedignas.
fr
En d?pit de tous les efforts, il avait ?t? impossible d'obtenir une d?claration quelconque de la part des responsables de l'enqu?te quant ? ces r?v?lations de source anonyme mais certainement bien inform?e.
en
Despite repeated urging, it had been impossible to get any of the detectives in charge to comment on the information, which had been obtained from anonymous but reliable sources.
eu
Berriemailea Ystadeko polizia etxea atzean zuela ari zen hizketan.
es
Mientras hablaba, la reportera ten?a como fondo una imagen de la comisar?a de Ystad.
fr
En arri?re-plan, on pouvait voir une grande photo de l'h?tel de police d'Ystad.
en
The reporter was speaking in front of a background shot of the Ystad police station.
eu
Gero eguraldiaz hitz egitera pasatu zen.
es
Luego pas? a hablar del tiempo.
fr
Puis vint l'heure des pr?visions m?t?orologiques.
en
Then she segued into the weather report.
eu
Ekaitza zetorren mendebaldetik.
es
Una tormenta se acercaba por el oeste.
fr
Celles-ci annon?aient l'arriv?e d'une temp?te en provenance de l'ouest.
en
A storm was approaching from the west.
eu
Haizea bortiztu egingo zen.
es
El viento arreciar?a a?n m?s.
fr
Le vent allait encore forcir. Mais il n'y avait aucun risque de neige.
en
The wind would increase, but there was no risk of snow.
eu
Baina ez zegoen inongo elur arriskurik.Tenperaturak zero gainetik jarraituko zuen.
es
Pero no exist?a el riesgo de nevadas. La temperatura seguir?a por encima de los cero grados.
fr
La temp?rature devait rester sup?rieure ? z?ro.
en
The temperature would continue to stay above freezing.
aurrekoa | 170 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus