Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Baina ez zegoen inongo elur arriskurik.Tenperaturak zero gainetik jarraituko zuen.
es
Pero no exist?a el riesgo de nevadas. La temperatura seguir?a por encima de los cero grados.
fr
La temp?rature devait rester sup?rieure ? z?ro.
en
The temperature would continue to stay above freezing.
eu
Kurt Wallanderrek telebista itzali zuen.
es
Kurt Wallander apag? el televisor.
fr
Kurt Wallander ?teignit alors le poste.
en
Wallander switched off the TV.
eu
Kosta egiten zitzaion erabakitzea nekatuta edo amorratuta zegoen.
es
No sab?a si estaba indignado o cansado.
fr
Il avait du mal ? savoir s'il ?tait en col?re ou simplement fatigu?.
en
He had a hard time deciding whether he was upset or merely tired.
eu
Edo beharbada goseak zegoen, besterik gabe.
es
Tal vez s?lo ten?a hambre.
fr
? moins qu'il n'e?t tout simplement faim.
en
Or maybe he was just hungry.
eu
Baina polizia etxeko norbaitek filtratu zuen informazioa.
es
Pero alguien en la comisar?a se hab?a ido de la lengua.
fr
Quelqu'un, ? l'h?tel de police, avait donc mang? le morceau.
en
But someone at the police station had leaked the information.
eu
Beharbada dirua ematen zuten isilpeko informazioaren trukean?
es
?Pagar?an dinero por divulgar informaci?n confidencial?
fr
Peut-?tre m?me moyennant esp?ces sonnantes et tr?buchantes, car il avait entendu dire que cela arrivait.
en
Perhaps nowadays people got paid for passing on confidential information.
eu
Estatuaren telebista monopolioak ere ba ote zuen dirua salatariei ordaintzeko?
es
?El monopolio estatal de televisi?n tambi?n ten?a fondos para chivatazos?
fr
La t?l?vision d'?tat disposerait-elle de fonds secrets pour ce genre de tractations ?
en
Did the state-run television monopoly have slush funds too? Who?
eu
"Nor?", pentsatu zuen.
es
"?Qui?n?", pens?.
fr
se demanda-t-il.
en
he thought.
eu
"Ni ez beste edozein izan litekek".
es
"Puede ser cualquiera, excepto yo mismo.
fr
Ce pouvait ?tre n'importe qui, ? part lui.
en
It could have been anyone except me.
eu
"Eta zergatik?".
es
"?Y por qu??
fr
Et pourquoi ?
en
And why?
eu
"Dirua ez zen beste esplikazioren bat ote zegoen?".
es
"?Habr?a otro motivo aparte del dinero?
fr
Pouvait-il y avoir d'autres explications que l'argent ?
en
Was there some other explanation besides money?
eu
"Xenofobia?
es
"?Xenofobia?
fr
Le racisme ?
en
Racial hatred?
eu
Errefuxiatuenganako beldurra?".
es
?Miedo a los refugiados?"
fr
La peur des r?fugi?s ?
en
Fear of refugees?
eu
Bere bulegorantz itzuli zen, eta jadanik korridorean bere telefonoaren txirrina aditu zuen.
es
Se dirigi? a su despacho y ya en el pasillo oy? el tel?fono.
fr
Il regagna son bureau et, alors qu'il ?tait encore dans le couloir, il entendit le t?l?phone sonner.
en
As he walked back to his room, he could hear the phone ringing all the way out in the hall.
eu
Egun luzea izan zen.
es
El d?a hab?a sido largo.
fr
La journ?e avait ?t? longue.
en
It had been a long day.
eu
Nahiago zukeen etxera joan eta afaria prestatu.
es
Prefer?a irse a casa y preparar algo de comer.
fr
Il n'avait pas de d?sir plus ardent que de pouvoir rentrer chez lui et se faire un peu ? manger.
en
Most of all he would have liked to drive home and fix some dinner.
eu
Hasperen eginez, aulkian eseri eta telefonoa beregana hurbildu zuen.
es
Con un suspiro se sent? en la silla y se acerc? el tel?fono.
fr
Il poussa un soupir en s'asseyant dans son fauteuil et en tirant l'appareil vers lui.
en
With a sigh he sat down in his chair and pulled over the phone.
eu
"Hasi egin beharko diagu", pentsatu zuen.
es
"Habr? que empezar", pens?.
fr
Il n'y a plus qu'? s'y mettre, se dit-il.
en
I guess I'll have to get started, he thought.
eu
"Telebistako informazioa gezurtatzen".
es
"Empezar a desmentir la informaci?n de la tele.
fr
Se mettre ? d?mentir les informations donn?es par la t?l?vision.
en
Start denying the information on the TV.
eu
"Eta espero dezagun zurezko gurutze gehiagorik ez erretzea datozen egunetan".
es
"Y esperar que no ardan m?s cruces de madera durante los d?as venideros."
fr
Et esp?rer que de nouvelles croix de bois ne vont pas br?ler un peu partout au cours des jours ? venir.
en
And hope that nobody burns another wooden cross in the days to come.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
VI
en
Chapter Six
eu
Gauean ekaitz batek hartu zuen Eskania.
es
Una tormenta pas? sobre Escama aquella noche.
fr
Au cours de la nuit, une temp?te balaya la Scanie.
en
Overnight a storm moved in over Sk?ne.
eu
Kurt Wallander bere etxebizitza nahaspilatuan zegoen neguko haizeak etxeetako teilei erasotzen zien bitartean.
es
Kurt Wallander estaba sentado en su desordenada vivienda mientras el viento invernal levantaba las tejas.
fr
Kurt Wallander resta dans son appartement en d?sordre ? ?couter le vent tenter d'arracher les tuiles du b?timent.
en
Kurt Wallander was sitting in his untidy apartment while the winter wind tore at the roof tiles.
eu
Whisky edaten ari zen, eta Aidaren grabazio aleman bat entzuten, eta batbatean argiak joan eta dena ilunpetan eta isilik geratu zen.
es
Beb?a whisky, escuchaba una grabaci?n alemana de Aida, cuando de repente todo qued? a oscuras y en silencio a su alrededor.
fr
Il ?tait en train de boire un whisky et d'?couter un enregistrement allemand d'A?da lorsque, brusquement, le noir et le silence se firent autour de lui.
en
He was drinking whiskey and listening to a German recording of Aida when everything suddenly went dark and silent around him.
eu
Leihora hurbildu eta kanpoko iluntasunera begiratu zuen.
es
Se acerc? a la ventana y mir? a la oscuridad.
fr
Il alla jusqu'? la fen?tre pour regarder au-dehors.
en
He went over to the window and looked out into the darkness.
eu
Haizea uluka ari zen, eta non edo non kartel bat joka ari zen etxe horma baten kontra.
es
El viento aullaba y en alg?n lugar un letrero golpeaba contra una pared.
fr
Le vent hurlait et, quelque part, une enseigne cognait contre un mur.
en
The wind was howling, and somewhere an advertising sign was banging against the wall of a building.
eu
Eskumuturreko erlojuaren orratz fluoreszenteek hirurak hamar gutxi markatzen zuten.
es
Las manecillas fluorescentes del reloj de pulsera se?alaban las tres menos diez.
fr
Les aiguilles phosphorescentes de sa montre-bracelet indiquaient trois heures moins dix.
en
The glow-in-the-dark hands on his wristwatch were pointing at ten minutes to three.
eu
Arraroa bazen ere, ez zen batere nekatuta sentitzen.
es
Curiosamente no se sent?a cansado en absoluto.
fr
Curieusement, il ne se sentait pas du tout fatigu?.
en
Oddly enough, he did not feel in the least tired.
eu
Aurreko arratsean polizia etxetik irten orduko ia hamaika eta erdiak ziren.
es
La noche anterior casi le dieron las once y media antes de salir de la comisar?a.
fr
La veille au soir, il n'avait pas r?ussi ? quitter l'h?tel de police avant onze heures et demie.
en
It had been almost twelve thirty by the time he got away from the police station that night.
eu
Hartu zuen azken telefono deia bere burua aurkeztu nahi izan ez zuen gizon batena izan zen.
es
El ?ltimo que lo hab?a llamado era un hombre que no quiso identificarse.
fr
La derni?re personne ? l'appeler au t?l?phone avait refus? de d?cliner son identit?.
en
The last person to call him had been a man who refused to give his name.
eu
Iradoki zion poliziak bat egin behar zuela herrialdeko mugimendu nazionalistekin eta atzerritar guztiak Suediatik kanporatu behin betikoz.
es
Hab?a sugerido que la polic?a hiciera causa com?n con los movimientos nacionalistas del pa?s y echara de una vez por todas a los extranjeros.
fr
Cet homme avait sugg?r? que la police fasse cause commune avec les mouvements nationalistes locaux et chasse pour de bon tous les ?trangers du pays.
en
He had proposed that the police join forces with the domestic nationalist movements and chase all the foreigners out of the country once and for all.
eu
Une labur batean entzuten saiatu zen gizon anonimoak esateko zeukana.
es
Durante un momento intent? escuchar lo que el hombre an?nimo:
fr
Il avait essay? un instant d'?couter ce que cette voix anonyme avait ? lui dire.
en
For a moment Wallander had tried to listen to what the anonymous man was saying.
eu
Gero telefonoa katigatu eta telefonogunera deitu zuen dei guztiak geldiarazi zitzaten.
es
ten?a que decir. Luego le colg? el tel?fono, avis? a la recepci?n y pidi? que bloquearan todas las llamadas.
fr
Mais il avait fini par raccrocher brutalement, appeler le standard et dire qu'on cesse d?sormais de lui passer les appels.
en
Then he had slammed down the receiver, called the switchboard, and had all incoming calls held.
eu
Bulegoko argia itzali, korridore isila zeharkatu eta zuzenean etxera egin zuen.
es
Apag? la luz, atraves? el pasillo silencioso y se fue directamente a casa.
fr
Il avait ?teint la lumi?re dans son bureau, enfil? le couloir d?sert et ?tait rentr? directement chez lui.
en
He turned off the lights in his office, walked down the silent corridor, and drove straight home.
eu
Isilpeko informazioa poliziako nork filtratu zuen aurkitu behar zuela erabaki zuen atariko atea irekitzean.
es
Al abrir la puerta exterior de su casa decidi? averiguar qui?n se hab?a ido de la lengua sobre la informaci?n confidencial.
fr
En ouvrant la porte de son appartement, il avait pris la d?cision de tenter de savoir qui ?tait ? l'origine de cette fuite.
en
When he unlocked his front door, he had decided to find out who on the police force had leaked the confidential information.
eu
Baina funtsean ez zegokion berari.
es
En realidad no le incumb?a a ?l.
fr
? vrai dire, ce n'?tait pas ? lui de le faire.
en
It wasn't really his business at all.
eu
Poliziaren barruan gatazkak zeudenean, poliziaburuari zegokion eskua sartzea.
es
En caso de conflictos dentro del cuerpo policial, la obligaci?n de intervenir era del jefe de polic?a.
fr
En cas de conflit interne, c'?tait au sup?rieur hi?rarchique de la police d'intervenir.
en
If conflicts arose within the police force, it was the duty of the chief of police to intervene.
eu
Egun gutxi barru itzultzekoa zen Bj?rk neguko oporretatik. Orduan horretaz arduratu beharko zuen. Egiak argitara irten behar zuen.
es
Dentro de unos d?as Bj?rk habr?a vuelto de sus vacaciones de invierno. Entonces se tendr?a que hacer cargo. La verdad tendr?a que salir a la luz.
fr
Dans quelques jours, Bj?rk serait de retour de ses vacances d'hiver et ce serait ? lui de faire en sorte que la v?rit? ?clate.
en
In a few days Bj?rk would be back from his winter vacation. Then he could take over. The truth would have to come out.
eu
Baina Kurt Wallanderrek bere lehen kopa whisky edan zuenean konturatu zen Bj?rkek ez zuela deus ere egingo.
es
Pero cuando bebi? su primera copa de whisky, Wallander comprendi? que Bj?rk no har?a nada.
fr
Mais, apr?s avoir bu son premier whisky, Kurt Wallander avait d?j? compris que Bj?rk ne ferait rien.
en
But by the time Wallander had drunk his first glass of whiskey, he realized that Bj?rk wouldn't do a thing.
eu
Poliziakide guztiak isiltasun zin eginak baziren ere, ezin zitekeen ekintza kriminaltzat jo poliziakide batek Suediako Telebistako bere kontaktu bati deitu eta ikerketa taldearen bilera batean esandakoa kontatzea.
es
Aunque todo polic?a est? atado a una promesa de silencio, no podr?a considerarse como una actuaci?n criminal el hecho de que un polic?a llamase a un contacto suyo de la Televisi?n Sueca y contase lo que se hab?a dicho en una reuni?n interna del grupo de investigaci?n.
fr
M?me si chaque membre de la police ?tait tenu au secret professionnel, il ?tait difficile de consid?rer comme particuli?rement d?lictueux le fait, pour l'un d'entre eux, d'appeler quelqu'un de connaissance ? la t?l?vision su?doise et de lui dire de quoi il avait ?t? question au cours d'une r?union de l'?quipe charg?e de l'enqu?te.
en
Even though each individual police officer was bound by an oath of silence, it could hardly be considered a criminal offense if an officer called up a contact at Swedish Television and told him what was discussed at an internal meeting in the investigative group.
eu
Ezinezkoa izango zen halaber irregulartasunik frogatzea Suediako Telebistak ezer ordaindu balio bere informatzaile ezkutuari.
es
Tampoco podr?an probarse irregularidades en caso de que la Televisi?n Sueca hubiera pagado a su informador secreto.
fr
Sans doute serait-il impossible de prouver quoi que ce soit, m?me dans le cas o? cet informateur discret aurait ?t? r?mun?r?.
en
It would hardly be possible to prove any irregularities, either, if Swedish Television had paid its secret informant.
eu
Kurt Wallanderrek bere buruari galdetu zion nola kontabilizatzen ote zuen Suediako Telebistak halako gastu partida.
es
Kurt Wallander se pregunt? por un momento c?mo contabilizaba la Televisi?n Sueca una partida de gastos de ese tipo.
fr
Kurt Wallander se demanda soudain si une ligne budg?taire sp?ciale ?tait affect?e ? ce genre de d?penses, ? la t?l?vision.
en
Wallander wondered for an instant how Swedish Television entered such an expense in their books.
eu
Gero pentsatu zuen Bj?rkek ez zuela interes handirik izango barne leialtasuna zalantzan jartzeko hilketa kasu batean buru-belarri ari zirenean.
es
Luego pens? que Bj?rk, probablemente, no estar?a interesado en cuestionar la lealtad interna cuando se encontraban en medio de la investigaci?n de un homicidio.
fr
Puis il se dit que Bj?rk ne devait gu?re avoir envie de se mettre ? sonder la loyaut? de chacun au beau milieu d'une enqu?te criminelle qui s'av?rait difficile.
en
Then he thought that Bj?rk wouldn't be inclined to question internal loyalty while they were in the middle of a murder case.
eu
Bigarren kopa whiskyrekin berriro ari zen gogoeta egiten norena edo nortzuena izan zitekeen informazioisuria.
es
A la segunda copa de whisky hab?a vuelto a meditar sobre el autor o autores del soplo.
fr
En d?gustant son second verre de whisky, il se demanda de nouveau qui pouvait ?tre ? l'origine de cette fuite.
en
By the second glass of whiskey he was again worrying about who could have been the source of the leak.
eu
Bere buruaz aparte, Rydberg bakarrik bazter zezakeen segurtasun osoz.
es
Aparte de s? mismo, s?lo podr?a descartar a Rydberg con seguridad.
fr
Mis ? part lui-m?me, il ne lui semblait gu?re pouvoir exclure avec certitude que Rydberg.
en
Apart from himself he felt he could safely eliminate Rydberg.
eu
Baina zergatik zegoen hain seguru Rydbergez?
es
Pero ?por qu? es taba tan seguro de Rydberg?
fr
Mais pourquoi ?tait-il tellement s?r de ce dernier ?
en
But why was he so sure of Rydberg?
eu
Sakonago ezagutzen ote zuen beste batzuk baino?
es
?Pod?a conocerlo a ?l m?s a fondo que a los dem?s?
fr
Qu'est-ce qui lui permettait de penser qu'il voyait plus clairement en lui qu'en tous les autres ?
en
Could he see more deeply into him than into any of the others?
eu
Ekaitzak elektrizitate etena eragin zuen, eta orain bakarrik zegoen iluntasunean.
es
La tormenta hab?a provocado un corte de luz y en aquel momento estaba solo en la oscuridad.
fr
C'est alors que la temp?te avait coup? le courant, le plongeant dans l'obscurit?.
en
Now the storm had knocked out the power and he was sitting alone in the dark.
eu
Hildako senar-emazteen, Lars Herdinen eta urka-bilurraren korapilo bitxiaren inguruko gogoetak nahasi egin zitzaizkion Sten Wid?nen eta Monaren, Lindaren eta bere aita zaharraren ingurukoekin.
es
Los pensamientos relacionados con la pareja muerta, con Lars Herdin y con el extra?o nudo corredizo se mezclaban con aquellos asociados a Sten Wid?n, Mona, Linda y su viejo padre.
fr
La pens?e du couple assassin?, de Lars Herdin et de cet ?trange n?ud coulant se m?lait ? d'autres ayant trait ? Mona, ? Linda et ? son vieux p?re.
en
His thoughts about the murdered couple, about Lars Herdin, and about the strange knot on the noose were mixed with thoughts of Sten Wid?n and Mona, of Linda and his old father.
eu
Iluntasunean nonbait, guztiaren zentzugabetasunak diosala egin zion.
es
Desde dentro de la oscuridad le hac?a se?as lo absurdo e in?til de la vida.
fr
Quelque part au fond de l'obscurit?, une sorte d'immense absurdit? lui faisait signe.
en
Somewhere in the dark a vast meaninglessness was beckoning to him.
