Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Iluntasunean nonbait, guztiaren zentzugabetasunak diosala egin zion.
es
Desde dentro de la oscuridad le hac?a se?as lo absurdo e in?til de la vida.
fr
Quelque part au fond de l'obscurit?, une sorte d'immense absurdit? lui faisait signe.
en
Somewhere in the dark a vast meaninglessness was beckoning to him.
eu
Aurpegi irribarretsu bat zen, bizitzan moldatzeko bere alferrikako saio guztiei burla egiten...
es
Una cara ir?nica que se re?a de sus vanos esfuerzos por dominar su vida...
fr
Un visage ricanant qui se moquait ouvertement de ses vains efforts en vue de prendre sa vie en main...
en
A grinning face that laughed scornfully at all his vain attempts to manage his life.
eu
Argia itzultzean esnatu zen.
es
Se despert? cuando volvi? la luz.
fr
Le r?tablissement du courant le r?veilla.
en
He woke up when the power came back on.
eu
Erlojuan ikusi zuen ordubete pasa egin zuela lo.
es
Vio en el reloj que hab?a dormido m?s de una hora.
fr
En regardant sa montre, il put constater qu'il avait dormi plus d'une heure.
en
From his watch he could see that he had slept for over an hour.
eu
Diskoak biraka jarraitzen zuen gramofonoan.
es
El disco daba vueltas en el plato del tocadiscos.
fr
Le disque tournait ? vide sur la platine.
en
The record was still spinning on the phonograph.
eu
Kopa hustu eta ohe gainean etzan zen.
es
Vaci? la copa y fue a acostarse a la cama.
fr
Il vida son verre et alla se coucher par-dessus les draps de son lit.
en
He emptied his glass and went to lie down on his bed.
eu
"Monarekin hitz egin behar diat", pentsatu zuen.
es
"Tengo que hablar con Mona", pens?.
fr
Il faut que je parle ? Mona, se dit-il.
en
I've got to talk to Mona, he thought.
eu
"Harekin hitz egin behar diat gertatu den guztiaz.
es
"Tengo que hablar con ella sobre todo lo que ha pasado.
fr
Il faut que je lui parle de tout ce qui s'est pass?.
en
I've got to talk to her after all that's happened.
eu
Eta alabarekin ere hitz egin behar diat.
es
Y tengo que hablar con mi hija.
fr
Et il faut que je parle ? ma fille.
en
And I've got to talk to my daughter.
eu
Aitari bisita egin behar zioat, eta ikusi nola lagun diezaiokedan.
es
Tengo que visitar a mi padre para ver lo que puedo hacer por ?l.
fr
Il faut que j'aille rendre visite ? mon p?re et voir ce que je peux faire pour lui.
en
I have to visit my father and see what I can do for him.
eu
Eta horren guztiaren erdian hiltzaile bat aurkitu behar diat...".
es
En medio de todo esto tambi?n deber?a atrapar a un asesino..."
fr
Mais, au milieu de tout ?a, il faut surtout que je mette la main sur un meurtrier...
en
On top of all that I really ought to catch a murderer too.
eu
Lo egingo zuen, nonbait.
es
Debi? de dormirse otra vez.
fr
Il avait d? somnoler de nouveau.
en
He must have dozed off again.
eu
Bulegoan zegoela uste zuen telefonoak jo zuenean.
es
Cre?a que estaba en su despacho cuando son? el tel?fono.
fr
Lorsque le t?l?phone sonna, il se crut ? son bureau...
en
He thought he was in his office when the telephone rang.
eu
Erdi lo, balantzaka sukaldera joan eta entzungailuari heldu zion.
es
Medio dormido, fue dando traspi?s hasta la cocina y cogi? el auricular.
fr
? moiti? r?veill? seulement, il gagna la cuisine d'un pas mal assur? et d?crocha.
en
Drowsily he stumbled into the kitchen and grabbed the phone.
eu
Nor ari ote zitzaion deika goizeko lauak eta laurdenetan?
es
?Qui?n lo llamaba a las cuatro y cuarto de la madrugada?
fr
Qui pouvait bien l'appeler ? quatre heures et quart du matin ?
en
Who could be calling him at a quarter past four in the morning?
eu
Erantzun baino lehen, deia Monarena izatea gustatuko litzaiokeela otu zitzaion.
es
Antes de contestar, pens? por un instante que desear?a que fuese Mona la que llamaba.
fr
Avant de r?pondre, il eut le temps de souhaiter que ce soit Mona.
en
Before he answered, the thought crossed his mind that he hoped it was Mona.
eu
Hizketan ari zitzaion gizonak Sten Wid?n ematen zuela pentsatu zuen hasieran.
es
Primero le pareci? que el hombre que hablaba le recordaba a Sten Wid?n.
fr
La voix qu'il entendit lui parut tout d'abord ressembler un peu ? celle de Sten Wid?n.
en
At first he thought that the man on the line sounded like Sten Widen.
eu
-Hiru egun dauzkazue okerra zuzentzeko-esan zuen gizonak.
es
-S?lo ten?is tres d?as para reparar el error-amenaz? el hombre.
fr
-On vous laisse trois jours pour vous racheter, dit l'homme.
en
"Now you've got three days to make good," said the man.
eu
-galdetu zion Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"Who is this?" said Wallander.
eu
-Bost axola nor naizen ni-erantzun zuen gizonak-.
es
-No importa qui?n sea-contest? el hombre-.
fr
-Aucune importance, r?pondit l'homme.
en
"It doesn't matter who I am," replied the man.
eu
Hamar Mila Salbatzaileetako bat naiz.
es
Soy uno de los diez mil salvadores.
fr
Je suis l'un des Dix Mille Lib?rateurs.
en
"I'm one of the Ten Thousand Redeemers."
eu
-Ez dut hitz egingo nor den ez dakidan batekin-esan zuen Kurt Wallanderrek, ordurako erabat esna.
es
-Me niego a hablar con alguien sin saber qui?n es-dijo Kurt Wallander, que ya estaba completamente despierto.
fr
-Je refuse de parler ? quelqu'un qui ne veut pas me dire son nom, r?pliqua Kurt Wallander, d?sormais tout ? fait r?veill?.
en
"I refuse to talk to anyone when I don't know who it is," said Wallander, now wide awake.
eu
-Ez eskegi-esan zuen gizonak-.
es
-No cuelgue-dijo el hombre-.
fr
-N'aggrave pas ton cas, dit l'homme.
en
"Don't hang up," said the man.
eu
Hiru egun dauzkazue kriminal atzerritar batzuei babesa eman izana zuzentzeko.
es
Ahora ten?is tres d?as para reparar el hecho de que hab?is guardado las espaldas a unos delincuentes extranjeros.
fr
On vous laisse trois jours pour vous racheter d'avoir tent? de soustraire des criminels ?trangers ? la justice.
en
"You now have three days to make up for shielding foreign criminals.
eu
Hiru egun, ezta bat ere gehiago.
es
Tres d?as, pero ni uno m?s.
fr
Trois jours, pas un de plus.
en
Three days, no more."
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren-esan zuen Kurt Wallanderrek, deseroso ahots ezezaguna aditzean.
es
-No s? de qu? me hablas-replic? Kurt Wallander y sinti? un malestar al o?r la voz desconocida.
fr
-Je ne comprends pas de quoi tu parles, dit Kurt Wallander, plein de d?go?t envers cette voix inconnue.
en
"I don't understand what you're talking about," said Wallander, feeling ill at ease at the unknown voice.
eu
-Hiru egun hiltzaileak harrapatu eta erakusteko-esan zuen gizonak-.
es
-Tres d?as para atrapar a los asesinos y mostrarlos-dijo el hombre-.
fr
-Trois jours pour mettre la main sur les coupables et les pr?senter au public, dit l'homme.
en
"Three days to catch the killers and put them on display," said the man.
eu
Bestela gu arduratuko gara.
es
Si no, nos encargaremos nosotros.
fr
Sans ?a, c'est nous qui nous en chargerons.
en
"Or else we'll take over."
eu
-Zertaz arduratu?
es
-?Encargarse de qu??
fr
-Vous charger de quoi ?
en
"Take over what?
eu
Nor zarete?
es
?Qui?nes?
fr
Qui ?a :
en
Who's 'we'?"
eu
-Hiru egun.
es
-Tres d?as.
fr
nous ?
en
"Three days.
eu
Ez gehiago.
es
Ni uno m?s.
fr
-Trois jours.
en
No more.
eu
Gero sua nagusitu egingo da.
es
Despu?s empezar? a arder.
fr
Pas plus, Apr?s, ?a va br?ler.
en
Then something's going to burn."
eu
Komunikazioa eten egin zen.
es
La comunicaci?n se cort?.
fr
La communication fut coup?e.
en
The connection was broken off.
eu
Kurt Wallanderrek sukaldeko argia piztu eta mahai ondoan eseri zen.
es
Kurt Wallander encendi? la l?mpara de la cocina y se sent? a la mesa.
fr
Kurt Wallander alluma la lampe de la cuisine et s'assit ? la table.
en
Wallander turned on the kitchen light and sat down at the table.
eu
Elkarrizketa idatzi zuen Monak erosketetarako erabili ohi zuen koaderno zahar batean.
es
Escribi? la conversaci?n en un viejo bloc que Mona sol?a usar para las listas de la compra.
fr
Il prit note de cette conversation sur un vieux carnet que Mona utilisait jadis pour faire ses courses.
en
He wrote down the conversation in an old notebook that Mona used to use for her shopping lists.
eu
"Ogia" zegoen idatzita koadernoaren goialdean.
es
En la parte de arriba del bloc pon?a "Pan".
fr
Tout en haut, il y avait marqu? " pain ".
en
At the top of the pad it said "bread."
eu
Azpian idatzitakoa ez zen ulertzen.
es
Lo que hab?a escrito debajo no se pod?a leer.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois depuis son entr?e dans la police que Kurt Wallander recevait des menaces anonymes.
en
He couldn't read what she had written below that.
eu
Ez zen Kurt Wallanderrek poliziakide emandako urteetan hartzen zuen lehen mehatxu anonimoa.Tratu txarrak zirela-eta bere ustez bidegabeko zigorra jaso zuen gizon batek jazarri egin zuen hitzerdikako gutun eta gaudeiez urte batzuk lehenago.
es
No era la primera amenaza an?nima que Kurt Wallander recib?a en sus muchos a?os como polic?a. Un hombre que consideraba que lo hab?an condenado injustamente lo hab?a acosado con cartas insinuantes y llamadas nocturnas unos a?os antes.
fr
Quelques ann?es auparavant, un homme qui consid?rait avoir ?t? condamn? ? tort pour voies de fait l'avait accabl? de lettres fielleuses et d'appels t?l?phoniques nocturnes.
en
It wasn't the first time that Wallander had received an anonymous threat during his years as a cop. A man who considered himself unjustly convicted of assault and battery had harassed him with insinuating letters and nighttime phone calls several years earlier.
eu
Hartan Monak esan zion azkenean, aspertuta, erreakzionatzeko.
es
Entonces fue Mona la que se cans? y le exigi? que reaccionase.
fr
C'?tait alors Mona qui avait fini par se lasser et par exiger qu'il r?agisse.
en
That time it was Mona who finally got fed up and demanded that he do something about it.
eu
Kurt Wallanderrek Svedberg bidali zuen gizonarengana, jazarpen hura bukatu ezean zigor latza jasoko zuela esatera.
es
Kurt Wallander envi? a Svedberg para que convenciera al hombre de que le caer?a una condena larga si la persecuci?n no cesaba.
fr
Il avait donc envoy? Svedberg trouver cet homme et le menacer ? son tour d'une lourde peine s'il ne mettait pas fin ? ses proc?d?s.
en
Wallander had sent Svedberg to the man with a warning that he was risking a long jail sentence if he didn't stop harassing him.
eu
Beste batean norbaitek autoko gurpilak zulatu zizkion.
es
En otra ocasi?n alguien le raj? los neum?ticos del coche.
fr
Une autre fois, quelqu'un avait crev? les pneus de sa voiture.
en
Another time someone had slashed his tires.
eu
Baina beste gizon honen mezua bestelakoa zen.
es
Pero el mensaje de aquel hombre era diferente.
fr
Mais, cette fois-ci, il s'agissait de quelque chose de diff?rent.
en
But this man's message was different.
eu
Sua nagusitu egingo zela zioen.
es
Algo arder?a, dec?a.
fr
?a allait br?ler, avait-il dit.
en
Something's going to burn, he had said.
eu
Kurt Wallander konturatu zen edozer izan zitekeela, errefuxiatu-esparruetatik jabe atzerritarrak zituzten jatetxe edo etxebizitzetaraino.
es
Kurt Wallander comprendi? que podr?a ser cualquier cosa, desde los campos de refugiados hasta los restaurantes o pisos cuyos propietarios fueran extranjeros.
fr
Mais quoi ? Dans l'esprit de Kurt Wallander, il pouvait s'agir de n'importe quoi, depuis des camps de r?fugi?s jusqu'? des restaurants, en passant par des logements occup?s par des ?trangers.
en
Wallander realized that it could be anything from refugee camps to restaurants to houses owned by foreigners.
eu
Hiru egun.
es
Tres d?as.
fr
Trois jours.
en
Three days.
eu
Edo hiru gau eta hiru egun.
es
O tres d?as y tres noches.
fr
Peut-?tre trois jours et trois nuits.
en
Seventy-two hours.
eu
Horrek esan nahi zuen ostirala edo, asko jota, larunbata, 13a.
es
Esto significaba el viernes o, a m?s tardar, el s?bado d?a 13.
fr
C'est-?-dire jusqu'? vendredi, ou au plus tard le samedi 13.
en
That meant Friday, or Saturday the thirteenth at the latest.
eu
Ohe gainean etzan zen berriro eta lo egiten saiatu zen.
es
Se acost? de nuevo en la cama e intent? dormir.
fr
Il alla de nouveau s'?tendre sur son lit et essaya de se rendormir.
en
He went and lay down on top of the bed again and tried to sleep.
eu
Haizea bultzaka eta tiraka ari zen etxearen hormen kontra.
es
El viento barr?a y azotaba las paredes.
fr
Le vent secouait toujours les murs de l'immeuble.
en
The wind tore and ripped at the walls of the houses.
eu
Nola egingo zuen lo, gizonak berriro noiz deituko zain zegoenean?
es
?C?mo iba a poder dormir cuando en realidad s?lo estaba esperando a que el hombre volviera a llamar?
fr
que cet homme l'appelle de nouveau ?
en
How could he sleep when he kept waiting for the man to call again?
