Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Nola egingo zuen lo, gizonak berriro noiz deituko zain zegoenean?
es
?C?mo iba a poder dormir cuando en realidad s?lo estaba esperando a que el hombre volviera a llamar?
fr
que cet homme l'appelle de nouveau ?
en
How could he sleep when he kept waiting for the man to call again?
eu
Sei eta erdietan polizia etxean zen ostera.
es
A las seis y media ya estaba de nuevo en la comisar?a.
fr
? six heures et demie, il ?tait de retour ? l'h?tel de police.
en
At six thirty he was back at the police station.
eu
Hitz batzuk trukatu zituen zainarekin, gau lasaia izan omen zen, ekaitza gorabehera.
es
Intercambi? unas palabras con el guardia, que le dijo que la noche hab?a sido tranquila a pesar de la tormenta.
fr
Il ?changea quelques mots avec ceux qui ?taient de service et s'entendit r?pondre que cette nuit de temp?te avait, malgr? tout, ?t? calme.
en
He exchanged a few words with the duty officer and learned that the stormy night had been peaceful at least.
eu
Kamioi bat irauli zen Ystadeko sarreran eta haizeak aldamio batzuk bota zituen Sk?rby-n. Hori zen guztia.
es
Un cami?n hab?a volcado a la entrada de Ystad y unos andamios se hab?an ca?do en Sk?rby. Eso era todo.
fr
Un poids lourd s'?tait bien renvers? ? l'entr?e d'Ystad et un ?chafaudage avait ?t? emport? par le vent ? Sk?rby, mais c'?tait tout.
en
A tractor-trailer rig had tipped over outside Ystad, and a building under construction had blown down in Sk?rby. That was all.
eu
Kafe bila joan eta bere bulegora sartu zen.
es
Se fue por un caf? y entr? en su despacho.
fr
Il alla chercher du caf? et revint dans son bureau.
en
He got some coffee and went into his office.
eu
Mahaiko tiradera batean gordetzen zuen bizar makina zahar batez masailak igurtzi zituen garbiak utzi arte.
es
Con una vieja m?quina de afeitar se frot? las mejillas hasta dejarlas limpias.
fr
? l'aide d'un vieux rasoir qu'il conservait dans l'un des tiroirs de son bureau, il rendit ses joues ? peu pr?s pr?sentables.
en
With an old electric shaver that he kept in a desk drawer he got rid of the stubble on his cheeks.
eu
Gero goizeko egunkariak erostera irten zen.
es
Luego sali? a buscar los peri?dicos de la ma?ana.
fr
Puis il sortit acheter les journaux du matin.
en
Then he went out for the morning papers.
eu
Zenbat eta gehiago irakurri, gero eta adoregabetuago zegoen.
es
Cuanto m?s los miraba, m?s contrariado se sent?a.
fr
Mais, plus il les feuilletait, plus il sentait la col?re monter en lui.
en
The more he looked through them, the more displeased he became.
eu
Aurreko gauean azken ordua arte zenbait kazetarirekin hizketan jardun zuen arren, polizia ikerketak atzerritar batzuengan zentratzen ari zirela zioen berriaren gezurtapena lauso eta osatu gabe geratzen zen.
es
A pesar de que la noche anterior hab?a hablado por tel?fono con varios periodistas hasta ?ltima hora, los desmentidos de que la polic?a se concentraba en investigar a unos ciudadanos extranjeros eran muy vagos e incompletos.
fr
Bien qu'il soit rest? tr?s tard, la veille, ? parler au t?l?phone ? divers journalistes, les d?mentis ? propos de l'information selon laquelle la police concentrait ses recherches sur des ressortissants ?trangers ?taient vagues et incomplets.
en
Despite the fact that he had been on the telephone talking to a number of reporters until late the night before, they printed only vague and incomplete denials that the police were concentrating their investigation on some foreign citizens.
eu
Egunkariek egia gogoz kontra onartuko balute bezala zen.
es
Era como si los peri?dicos aceptaran la verdad con reticencias.
fr
On aurait dit que les journaux n'acceptaient la v?rit? qu'? contrec?ur.
en
It was as though the papers had only reluctantly accepted the truth.
eu
Arratsaldean prentsaurreko bat deitzea erabaki zuen, ikerketaren gorabeheren berri emateko.
es
Decidi? convocar otra conferencia de prensa esa misma tarde y presentar un informe sobre el estado de la investigaci?n.
fr
Il d?cida donc de convoquer une nouvelle conf?rence de presse au cours de l'apr?s-midi et de proc?der ? un bilan des investigations en cours.
en
He decided to call another press conference for that afternoon and to present an account of the status of the investigation.
eu
Gainera, salatu egingo zuen gauean hartutako mehatxu anonimoa.
es
Adem?s, denunciar?a la amenaza an?nima que hab?a recibido durante la noche.
fr
De plus, il ferait ?tat des menaces anonymes dont il avait ?t? l'objet au cours de la nuit.
en
He would also report on the anonymous threat he had received during the night.
eu
Karpeta bat hartu zuen bere atzean zegoen apalategi batetik.
es
Tom? una carpeta de una estanter?a detr?s, de ?l.
fr
Il prit un dossier qui se trouvait sur une ?tag?re, derri?re son dos.
en
He took down a folder from a shelf behind his desk.
eu
Han gordetzen zituen inguruan bizi ziren etorkinen gaineko informazioa.
es
All? guardaba informaci?n sobre las diversas viviendas de refugiados que hab?a en los alrededores.
fr
Il contenait des informations sur les divers lieux d'h?bergement pour r?fugi?s existant dans la r?gion.
en
There he kept information on the various refugee conduits in the vicinity.
eu
Ystadeko errefuxiatu-esparru handiaz gain, beste zenbait esparru txikiago zeuden barrutian sakabanatuta.
es
Aparte del gran campo de refugiados de Ystad hab?a unas cuantas unidades de menor tama?o esparcidas por el distrito.
fr
Mis ? part le grand camp qui se trouvait sur le territoire de la commune d'Ystad elle-m?me, le dossier faisait ?tat d'un certain nombre d'unit?s de plus petite taille diss?min?es aux alentours.
en
Besides the big refugee camp in Ystad, several smaller units were scattered throughout the district.
eu
Baina zerk adierazten zuen mehatxua Ystad polizia barrutiko errefuxiatu-esparru bati zegokiola preseski?
es
Pero ?qu? era lo que indicaba que ser?a justo un campo de refugiados en el distrito policial de Ystad?
fr
Mais qu'est-ce qui prouvait, au juste, que cette menace visait pr?cis?ment un camp de r?fugi?s de la r?gion d'Ystad ?
en
But what was there to prove that the threat actually had to do with a refugee camp in Ystad's police district?
eu
Ezerk ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Gainera, mehatxua jatetxe baten edo etxebizitza baten aurka zuzenduta egon liteke.
es
Adem?s, la amenaza podr?a estar dirigida a un restaurante o a una vivienda.
fr
En outre, elle pouvait parfaitement avoir pour objet un restaurant ou m?me une r?sidence particuli?re.
en
Besides, the threat might just as well be directed at a restaurant or a residence.
eu
Zenbat pizzeria zeuden, esate baterako, Ystad inguruan?
es
?Cu?ntas pizzer?as hab?a por ejemplo alrededor de Ystad?
fr
Combien de pizzerias existait-il, par exemple, dans le secteur d'Ystad ?
en
For instance, how many pizzerias were there in the Ystad area?
eu
Hamabost?
es
?Quince?
fr
Une quinzaine ?
en
Fifteen?
eu
Gehiago?
es
?M?s?
fr
Peut-?tre m?me plus.
en
More?
eu
Gauza batez erabat seguru zegoen.
es
Estaba completamente seguro de una cosa.
fr
Une seule chose ?tait certaine, ? ses yeux.
en
There was one thing he was quite sure of.
eu
Gaueko mehatxua benaz hartu beharrekoa zen.
es
La amenaza nocturna deb?a tomarla en serio.
fr
Il fallait prendre au s?rieux cette menace prof?r?e nuitamment.
en
The threat in the night had to be taken seriously.
eu
Azken urtean jazotako gertakari ugariek iradokitzen zuten bazeudela Suedian gutxiasko antolatutako indarrak zalantzarik egiten ez zutenak indarkeriaz baliatzeko herritar etorkinen edo babes bila ari ziren errefuxiatuen aurka.
es
Durante el ?ltimo a?o hab?an ocurrido demasiados actos vand?licos que confirmaban que en el pa?s hab?a fuerzas m?s o menos organizadas que no dudaban en valerse de la violencia contra los ciudadanos extranjeros o los refugiados que ped?an asilo pol?tico.
fr
Au cours de l'ann?e qui venait de s'?couler, il ?tait survenu bien trop d'?v?nements confirmant l'existence, dans le pays, de forces plus ou moins organis?es n'h?sitant pas ? avoir ouvertement recours ? la violence ? l'?gard de ressortissants ?trangers ou de r?fugi?s demandeurs d'asile.
en
In the past year there had been too many incidents confirming the fact that there were organized forces in Sweden that would not hesitate to resort to open violence against foreign citizens or refugees seeking asylum.
eu
Erlojuari begiratu zion.
es
Mir? el reloj.
fr
Il regarda sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
Zortziak laurden gutxi.
es
Las ocho menos cuarto.
fr
Huit heures moins le quart.
en
Quarter to eight.
eu
Telefonoa hartu eta Rydbergen etxeko zenbakia osatu zuen.
es
Levant? el auricular y marc? el n?mero de la casa de Rydberg.
fr
Il d?crocha le t?l?phone et composa le num?ro personnel de Rydberg.
en
He picked up the phone and dialed the number of Rydberg's house.
eu
Hamar tonu aditu ondoren eskegi egin zuen.
es
Despu?s de diez tonos colg?.
fr
Au bout de dix sonneries, il raccrocha.
en
After ten rings he hung up.
eu
Rydberg bidean egongo zen.
es
Rydberg estaba de camino.
fr
Rydberg ?tait certainement d?j? en route.
en
Rydberg was on his way.
eu
Martinsonek burua azaldu zuen atean.
es
Martinson asom? la cabeza por la puerta.
fr
Martinson passa la t?te par la porte.
en
Martinson stuck his head in the door.
eu
-Kaixo-esan zuen-.
es
-Hola-dijo-.
fr
-Salut, dit-il.
en
"Hi," he said.
eu
Noiz dugu bilera gaur?
es
?Cu?ndo tenemos la reuni?n hoy?
fr
? quelle heure est-ce qu'on se r?unit, aujourd'hui ?
en
"What time is the meeting today?"
eu
-Hamarretan-erantzun zion Kurt Wallanderrek.
es
-A las diez-contest? Kurt Wallander.
fr
-? dix heures, r?pondit Kurt Wallander.
en
"Ten o'clock," said Wallander.
eu
-Hau eguraldia!
es
-?Qu? tiempo hace!
fr
-Quel temps !
en
"How about this weather?"
eu
-Elurra botatzen hasten ez den bitartean, haizea ez zaidak axola.
es
-Con tal que no nieve, no me importa el viento.
fr
-Du moment qu'il ne neige pas, le vent peut bien souffler autant qu'il veut, en ce qui me concerne.
en
"As long as we don't get snow, I don't care if it's windy."
eu
Rydbergen zain zegoen bitartean Sten Wid?nek eman zion paper pusketa bilatu zuen.
es
Mientras esperaba a Rydberg, busc? la nota que le hab?a dado Sten Wid?n.
fr
Tout en attendant Rydberg, il chercha le morceau de papier sur lequel Sten Wid?n avait inscrit son num?ro.
en
While he waited for Rydberg, he looked for the piece of paper he had received from Sten Widen.
eu
Lars Herdinen bisitaren ondoren konturatzen zen beharbada ez zela horren arraroa norbaitek gauean zaldiari belarra eman izana.
es
Despu?s de la visita de Lars Herdin, comprendi? que quiz? no era extra?o que alguien le hubiera dado de comer al caballo durante la noche.
fr
Apr?s la visite de Lars Herdin, il se disait qu'apr?s tout il n'?tait peut-?tre pas si ?trange que ?a que quelqu'un ait donn? du foin ? la jument pendant la nuit.
en
After Lars Herdin's visit he realized that perhaps it wasn't so unusual that someone had given the horse some hay during the night.
eu
Hiltzaileak Johannes eta Maria L?vgrenen ezagunen artean bilatu behar baziren, edo agian are haien familiaren barruan, orduan normala zen zaldiaren berri izatea.
es
Si los asesinos se encontraban entre los conocidos o incluso entre los familiares de Johannes y Maria L?vgren, era normal que conocieran la existencia del caballo.
fr
Si les assassins se trouvaient parmi les connaissances de Johannes et Maria L?vgren-ou peut-?tre m?me parmi les membres de leur famille-ils ?taient naturellement au courant de l'existence de l'animal.
en
If the killers were among Johannes and Maria L?vgren's acquaintances, or even members of their family, then they would naturally know about the horse.
eu
Beharbada bazekiten halaber Johannes L?vgren ukuilura joan ohi zela gauean?
es
?Sabr?an tambi?n que Johannes L?vgren sol?a ir a la cuadra por la noche?
fr
Peut-?tre savaient-ils ?galement que Johannes avait l'habitude de se rendre ? l'?curie pendant la nuit ?
en
Maybe they also knew that Johannes L?vgren made a habit of going out to the stable at night.
eu
Irudipen lauso bat besterik ez zuen Sten Wid?nen ekarpena zein izan ote zitekeen.
es
Ten?a una vaga idea de lo que Sten Wid?n podr?a aportar.
fr
Il ne voyait plus tr?s bien quelle autre information Sten Wid?n pourrait lui fournir.
en
Wallander had only a vague idea of what Sten Widen would be able to add.
eu
Harekin harremana behin betiko galtzeko beldurrak bultzatu ote zuen hari hots egitera?
es
?No ser?a el miedo a perder el contacto con ?l definitivamente la principal raz?n para haberlo llamado?
fr
Peut-?tre l'appelait-il essentiellement pour ne pas perdre de nouveau contact avec lui ?
en
Maybe the real reason he had called him was to avoid losing touch with him again.
eu
Ez zuen inork erantzun, nahiz eta minutu batetik gora zain eman.
es
Nadie contest? a pesar de que esper? durante m?s de un minuto.
fr
Il laissa sonner pendant plus d'une minute, mais personne ne r?pondit.
en
No one answered, even though he let the phone ring for over a minute.
eu
Entzungailua eskegi eta geroago deitzea erabaki zuen.
es
Colg? y decidi? intentarlo un poco m?s tarde.
fr
Il raccrocha et d?cida d'essayer encore un peu plus tard.
en
He hung up and decided to try again a little later.
eu
Beste telefono dei bat egin behar zuen Rydberg iritsi baino lehen.
es
Tambi?n esperaba despachar otra llamada antes de que llegara Rydberg.
fr
D'ailleurs, il y avait quelqu'un d'autre qu'il esp?rait toucher avant l'arriv?e de Rydberg.
en
He also had another phone call he hoped to finish before Rydberg arrived.
eu
Zenbakia osatu eta zain geratu zen.
es
Marc? el n?mero y esper?.
fr
Il composa le num?ro et attendit.
en
He dialed the number and waited.
eu
-Fiskaltzaren bulegoa-erantzun zuen emakume ahots alai batek.
es
-Fiscal?a-contest? una voz alegre de mujer.
fr
-Bureau du procureur, r?pondit une voix de femme assez enjou?e.
en
"District attorney's office," a cheerful female voice said.
eu
-Kurt Wallander naiz.
es
-Soy Kurt Wallander.
fr
-Kurt Wallander ? l'appareil.
en
"This is Kurt Wallander.
eu
?keson hor al dabil?
es
?Tienes a Akeson por ah??
fr
Est-ce que je pourrais parler ? ?keson ?
en
Is ?keson there?"
eu
-Baimena zuen lau hilabeteko honetan. Ahaztuta al zeunden?
es
-Est? en excedencia esta primavera. ?Lo hab?as olvidado?
fr
-Je regrette, mais il est en cong?, cette saison, r?pondit la standardiste.
en
"He's on leave of absence this spring. Did you forget?"
eu
Ahaztuta zegoen.
es
Lo hab?a olvidado.
fr
C'est vrai, il avait oubli?.
en
He had forgotten.
eu
Erabat ahaztuta zeukan Per ?keson barrutiko fiskala graduosteko ikasketak egiten ari zela.
es
Se le hab?a ido de la cabeza que el fiscal del distrito har?a un curso de postgrado.
fr
L'id?e que Per ?keson, le procureur de la ville, ?tait en cong? de formation permanente lui ?tait sortie de la t?te.
en
It had completely slipped his mind that District Attorney Per ?keson was taking some university courses.
