Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Erabat ahaztuta zeukan Per ?keson barrutiko fiskala graduosteko ikasketak egiten ari zela.
es
Se le hab?a ido de la cabeza que el fiscal del distrito har?a un curso de postgrado.
fr
L'id?e que Per ?keson, le procureur de la ville, ?tait en cong? de formation permanente lui ?tait sortie de la t?te.
en
It had completely slipped his mind that District Attorney Per ?keson was taking some university courses.
eu
Nahiz eta azaroaren amaieran elkarrekin afaldu.
es
A pesar de que hab?an cenado juntos a finales de noviembre.
fr
Et pourtant, ils avaient d?n? ensemble quelques semaines auparavant, ? la fin du mois de novembre.
en
And they had had dinner together as recently as the end of November.
eu
-Haren ordezkoarekin jarriko zaitut, nahi baduzu-esan zuen telefonistak.
es
-Te puedo poner con su sustituto si quieres-dijo la recepcionista.
fr
-Mais je peux vous passer la personne qui le remplace, ajouta la standardiste.
en
"I can connect you with his deputy, if you like," said the receptionist.
eu
-Konforme-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-S?, por favor-contest? Kurt Wallander.
fr
-Volontiers, merci.
en
"Do that," said Wallander.
eu
Haren harridura, emakume batek erantzun zuenean.
es
Para su asombro, era una mujer la que contest?.
fr
? sa grande surprise, c'est une femme qui r?pondit.
en
To his surprise a woman answered.
eu
-Anette Brolin.
es
-Anette Brolin.
fr
-Anette Brolin.
en
"Anette Brolin."
eu
-Fiskalarekin hitz egin nahi nuen-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Quisiera hablar con el fiscal-dijo Kurt Wallander.
fr
-Je d?sirais parler au procureur, dit Kurt Wallander.
en
"I'd like to talk with the prosecutor," said Wallander.
eu
-Ni naiz-emakumeak erantzun-.
es
-Soy yo-contest? la mujer-.
fr
-Eh bien, c'est moi, r?pondit la femme.
en
"Speaking," said the woman.
eu
Zertaz da?
es
?De qu? se trata?
fr
De quoi s'agit-il ?
en
"What is this regarding?"
eu
Kurt Wallander bere burua aurkeztu gabe zegoela jabetu zen.
es
Kurt Wallander se dio cuenta de que no se hab?a presentado.
fr
Kurt Wallander se rendit compte, ? ce moment, qu'il ne s'?tait pas pr?sent?.
en
Wallander realized that he had not introduced himself.
eu
Izena esan eta aurrera jarraitu zuen. -Hilketa bikoitzaren inguruan da.
es
Dijo su nombre y continu?: -Se trata del doble asesinato.
fr
Il d?clina donc son identit? et poursuivit :
en
He gave her his name and went on, "It's about this double murder.
eu
Iruditu zait bazela fiskaltzari txosten bat aurkezteko garaia.
es
Pens? que ya era hora de presentar un informe a las autoridades fiscales.
fr
-C'est ? propos du double meurtre de Lenarp.
en
I think it's time we presented a report to the DA's office.
eu
Ahaztuta nengoen Per-ek baimena zuela.
es
Hab?a olvidado que Per estaba en excedencia.
fr
J'avais oubli? que Per ?keson ?tait en cong?.
en
I had forgotten that Per was on leave."
eu
-Deitu izan ez bazenu, goizean bertan deituko nizun nik-esan zuen emakumeak.
es
-Si no me hubieras llamado esta ma?ana te habr?a llamado yo-dijo la mujer.
fr
-Si je n'avais pas re?u cet appel, ce matin, c'est moi qui aurais appel?, dit la femme.
en
"If you hadn't called this morning, I would have called you," said the woman.
eu
Kurt Wallanderrek nolabaiteko erantzuki tonua sumatu uste zuen haren ahotsean.
es
Kurt Wallander intu?a un tono de reproche en su voz.
fr
Kurt Wallander crut discerner une pointe de reproche dans le ton de sa voix.
en
Wallander thought he detected a reproachful tone in her voice.
eu
"Atsoa", pentsatu zuen. "Irakatsi egin behar al didan poliziak nola jardun behar duen fiskaltzarekin elkarlanean?".
es
"Vieja gru?ona", pens?. "?T? me vas a ense?ar a cooperar con las autoridades de la fiscal?a?"
fr
Ce n'est quand m?me pas une bonne femme qui va m'apprendre ce que je dois faire en pareille circonstance, pensa-t-il.
en
Bitch, he thought. Are you going to teach me how the police are supposed to cooperate with the DA's office?
eu
-Egia esan, ez dakigu gauza askorik-esan zuen, eta larderiaz esan zuela konturatu zen.
es
-En realidad no tenemos mucha cosa-dijo, y se dio cuenta de que hablaba con voz cortante.
fr
-C'est que, en fait, nous ne disposons pas de beaucoup d'?l?ments, dit-il, s'avisant de ce que le ton de sa propre voix pouvait avoir de distant.
en
"We actually don't have much to tell you," he said, noticing that his voice sounded a little hostile.
eu
-Atxiloketaren bat aurreikusten?
es
-?Est?is a punto de detener a alguien?
fr
-Peut-on s'attendre ? une arrestation ?
en
"Is an arrest imminent?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Txosten labur bat egitea pentsatzen nuen.
es
Pero he pensado en daros un peque?o informe.
fr
Je voulais surtout informer le procureur de la situation.
en
I was thinking more of a short briefing."
eu
-Ederki-esan zuen emakumeak-.
es
-Gracias-dijo la mujer-.
fr
-Tr?s volontiers, dit la femme.
en
"All right," said the woman.
eu
Zer moduz hamaiketan nire bulegoan?
es
?Quedamos a las once aqu? en mi despacho?
fr
Disons ? onze heures dans mon bureau.
en
"Shall we say eleven o'clock at my office?
eu
Atxiloketa bat daukat hamarrak eta laurdenetan.
es
Tengo una detenci?n a las diez y cuarto.
fr
Je dois proc?der ? une incarc?ration ? dix heures et quart.
en
I've got a detention hearing at ten fifteen.
eu
Hamaiketarako itzuliko naiz.
es
Estar? de vuelta a las once.
fr
Je serai de retour ? onze heures.
en
I'll be back by eleven."
eu
-Agian berandu iritsiko naiz.
es
-Tal vez llegue con un poco de retraso.
fr
-Je serai peut-?tre un peu en retard.
en
"I might be a little late.
eu
Ikerketa taldearen bilera dugu hamarretan.
es
Tenemos una reuni?n de investigaci?n a las diez.
fr
Nous avons une r?union ? dix heures pour faire le point sur l'enqu?te.
en
We have a meeting of the investigative team at ten.
eu
Luzatu egin liteke.
es
Puede alargarse.
fr
Il se peut que cela tra?ne un peu en longueur.
en
It might run long."
eu
-Saiatu hamaiketan egoten.
es
-Int?ntalo para las once.
fr
-Disons tout de m?me onze heures.
en
"Try to make it by eleven."
eu
Elkarrizketa amaitu zen eta Wallander entzungailua eskuan zuela geratu zen.
es
La conversaci?n se acab? y Wallander se qued? sentado con el auricular en la mano.
fr
Elle raccrocha et il resta le combin? ? la main, un peu interloqu?.
en
She hung up, and he sat there holding the receiver.
eu
Poliziaren eta fiskaltzaren arteko elkarlana ez zen beti erraza izaten.
es
La cooperaci?n entre la polic?a y los fiscales no siempre era sencilla.
fr
La collaboration entre la police et les services du procureur n'?tait pas toujours des plus simples.
en
Cooperation between the police and the district attorney's office wasn't always easy.
eu
Baina Kurt Wallanderrek konfiantzazko eta burokraziarik gabeko harremana zeukan Per ?kesonekin.
es
Pero Kurt Wallander hab?a forjado una relaci?n poco rutinaria y de confianza con Per ?keson.
fr
Mais, avec Per ?keson, Kurt Wallander avait r?ussi ? ?tablir des relations de confiance permettant de proc?der de fa?on non bureaucratique.
en
But Wallander had established an unbureau-cratic relationship of trust with Per ?keson.
eu
Sarri deitzen zioten elkarri aholku eske.
es
A menudo se llamaban y se ped?an consejos.
fr
Il leur arrivait de s'appeler au t?l?phone pour se demander conseil.
en
They often called each other up to ask advice.
eu
Oso gutxitan, ia inoiz ez zen desadostasunik izaten atxiloketa edo askatze baten inguruan. -Kaka zaharra-esan zuen ozen bere kolkorako-.
es
Raras veces, casi nunca, hab?a desavenencias ante una detenci?n o una puesta en libertad. -Co?o-dijo en voz alta-.
fr
Et il ?tait tr?s rare que leurs avis divergent en mati?re d'incarc?ration ou de mise en libert?.
en
They seldom disagreed on when detention or release was justified. "Damn," he said out loud.
eu
Nor da Anette Brolin?
es
Anette Brolin, ?qui?n es?
fr
-Anette Brolin, qui c'est ?a, bon sang ?
en
Anette Brolin, who the hell is she?
eu
Une hartantxe Rydberg herrenka aditu zuen korridorean barrena.
es
En aquel momento oy? el inconfundible paso renqueante de Rydberg en el pasillo.
fr
? ce moment, il per?ut, dans le couloir, le bruit tr?s ais?ment reconnaissable du clopinement de Rydberg.
en
Just then he heard the unmistakable sound of Rydberg limping out in the hall.
eu
Burua atetik agertu eta sartzeko eskatu zion.
es
Sac? la cabeza por la puerta y le pidi? que entrara.
fr
Il passa la t?te par la porte et lui demanda de venir dans son bureau.
en
He stuck his head out the door and asked him to come in.
eu
Rydbergek larruzko jaka modatik joana eta txapela zeramatzan soinean.
es
Rydberg llevaba una chaqueta de piel pasada de moda y una boina.
fr
Rydberg portait une veste de fourrure d'un mod?le tout ? fait d?mod? et un b?ret basque.
en
Rydberg was dressed in an outmoded fur jacket and beret.
eu
Imintzioa egin zuen esertzean.
es
Al sentarse hizo una mueca.
fr
Il s'assit en faisant la grimace.
en
When he sat down he grimaced.
eu
-Mina? -galdetu zion Kurt Wallanderrek, hanka seinalatuz.
es
-?Te duele? -pregunt? Kurt Wallander se?alando la pierna.
fr
-?a fait mal ? demanda Kurt Wallander en montrant sa jambe.
en
"Bothering you again?" asked Wallander, pointing at his leg.
eu
-Euria primeran zihoakiok-esan zuen Rydbergek-.
es
-La lluvia me va bien-dijo Rydberg-.
fr
-La pluie, ?a va, dit Rydberg.
en
"Rain is okay," said Rydberg.
eu
Edo elurra. Bai hotza ere.
es
O la nieve. O el fr?o.
fr
Le froid aussi et m?me la neige.
en
"Or snow. Or cold.
eu
Baina hanka madarikatu honek ezin dik haizea jasan.
es
Pero esta maldita pierna no aguanta el viento.
fr
Mais ce qu'elle ne supporte pas, cette foutue jambe, c'est le vent.
en
But this damned leg can't stand the wind.
eu
Zer nahi huen?
es
?Qu? quer?as?
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
What do you want?"
eu
Kurt Wallanderrek gauean hartutako mehatxu anonimoaren berri eman zion.
es
Kurt Wallander le explic? la amenaza an?nima que hab?a recibido durante la noche.
fr
Kurt Wallander lui raconta le coup de t?l?phone anonyme de la nuit.
en
Wallander told him about the anonymous threat he had received during the night.
eu
-Zer iruditzen zaik? -galdetu zuen bukatutakoan.
es
-?Qu? crees? -pregunt? al acabar-.
fr
-Qu'est-ce que tu en penses, dit-il une fois qu'il eut termin?.
en
"What do you think?" he asked when he was done.
eu
Kontuan hartu beharrekoa?
es
?Es serio o no?
fr
C'est s?rieux ou pas ?
en
"Serious or not?"
eu
-Kontuan hartu beharrekoa.
es
-Serio.
fr
-S?rieux.
en
"Serious.
eu
Halakoa balitz bezala jokatu behar diagu, behintzat.
es
Por lo menos tenemos que obrar como si lo fuera.
fr
De toute fa?on, on est oblig?s de faire comme si ?a l'?tait.
en
At least we have to act as if it is."
eu
-Arratsaldean prentsaurrekoa deitzea pentsatzen nengoan.
es
-Pensaba dar una rueda de prensa esta tarde.
fr
-J'ai envie de tenir une conf?rence de presse, cet apr?s-midi.
en
"I'm thinking about a press conference this afternoon.
eu
Ikerketaren egoeraz hitz egiteko eta Lars Herdinen kontakizunean zentratuta.
es
Explicamos el estado de la investigaci?n y nos centramos en el relato de Lars Herdin.
fr
On fera le point de l'enqu?te en insistant sur ce que nous a dit Lars Herdin.
en
We'll present the status of the investigation and zero in on Lars Herdin's story.
eu
Haren izenik eman gabe, noski.
es
Sin decir su nombre, por supuesto.
fr
Sans citer son nom, bien entendu.
en
Without mentioning his name, of course.
aurrekoa | 170 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus