Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Lars Herdinen iraganaren inguruko ikerketak aurrera jarraitzen zuen.
es
Prosegu?a la investigaci?n del pasado de Lars Herdin.
fr
L'examen du pass? de Lars Herdin ?tait en cours.
en
The investigation of Lars Herdin's past was ongoing.
eu
Lehen kontrolean ez zen ezer nabarmenik agertu.
es
En el primer control no hab?a salido nada digno de comentarse.
fr
Une premi?re v?rification n'avait rien laiss? appara?tre.
en
On the first check nothing remarkable had come to light.
eu
Lars Herdin garbirik zegoen eta ez zeukan zor ikaragarririk.
es
Lars Herdin estaba limpio y no ten?a deudas extraordinarias.
fr
Lars Herdin n'avait jamais ?t? condamn? et ne semblait pas crouler sous les dettes.
en
Lars Herdin had no record and no conspicuous debts.
eu
-Xurgagailua pasatu behar zaio-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Tenemos que pasarle el aspirador-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Il ne faut pas s'arr?ter l?, dit Kurt Wallander.
en
"We're going to run a vacuum over this guy," said Wallander.
eu
Hartaz jakin beharreko guztia aurkitu behar dugu.
es
Tenemos que averiguar todo lo que se pueda acerca de ?l.
fr
Il faut absolument que nous sachions tout ce qu'il y a ? savoir sur son compte.
en
"We have to know everything there is to know.
eu
Fiskalarekin bilera dut berehala.
es
Ver? a la fiscal dentro de un rato.
fr
J'ai rendez-vous avec le procureur, tout ? l'heure.
en
I'm going to be meeting with the prosecutor in a few minutes.
eu
Baimena eskatuko diot bankuan sartu ahal izateko.
es
Le pedir? permiso para poder entrar en el banco.
fr
Je vais lui demander les autorisations n?cessaires pour avoir acc?s aux informations bancaires dont nous avons besoin.
en
I'll request authorization to go into the bank."
eu
Petersek zeukan eguneko berri garrantzitsuena.
es
Peters fue quien llev? la noticia m?s importante del d?a.
fr
Celui qui avait la nouvelle la plus sensationnelle ? annoncer, ce jour-l?, c'?tait Peters.
en
Peters was the one who brought the biggest news of the day.
eu
-Johannes L?vgrenek bi kutxa gotor ditu bankuan-esan zuen-.
es
-Johannes L?vgren ten?a dos cajas de seguridad-anunci?-.
fr
-Johannes L?vgren disposait de deux coffres, dit-il.
en
"Johannes L?vgren had two safe-deposit boxes," he said.
eu
Bata F?reningsbanken eta bestea Handelsbanken.
es
Una en el banco F?reningsbanken y otra en el banco Handelsbanken.
fr
L'un ? la F?reningsbanken et l'autre ? la Handelsbanken.
en
"One at the Union Bank and one at the Merchants' Bank.
eu
Haren giltzatakoan zeuden giltzak miatu ditut.
es
Repas? las llaves de su llavero.
fr
Je l'ai appris en examinant d'un peu plus pr?s son trousseau de cl?s.
en
I went through the keys on his key ring."
eu
-Ederki-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Bien-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Tr?s bien, dit Kurt Wallander.
en
"Good," said Wallander.
eu
Gero ekingo diegu horiei.
es
Entraremos en ellas hoy mismo.
fr
On ira voir ce qu'ils contiennent dans le courant de la journ?e.
en
"We'll go check them out later today."
eu
L?vgrendarren familia eta lagunen kartografiak aurrera jarraitu behar zuen.
es
El gr?fico de la familia y los amigos de los L?vgren seguir?a deline?ndose.
fr
On devait ?galement continuer ? sonder la famille, proche et lointaine, ainsi que les amis des L?vgren.
en
The charting of L?vgrens' family, friends, and relatives would continue.
eu
Erabaki zen Rydberg ardura zedila Kanadan bizi zen alabaz, arratsaldeko hiruretan Malm?ko ferry azkarren kaira iristekoa baitzen. -Non dago beste alaba?
es
Se acord? que Rydberg se encargar?a de la hija que viv?a en Canad? y que llegar?a a la terminal de aerodeslizadores de Malm? sobre las tres de la tarde. -?D?nde est? la otra hija?
fr
On d?cida de confier ? Rydberg celle des filles qui habitait au Canada et qui allait arriver ? Malm? par l'a?roglisseur de Copenhague, peu apr?s trois heures de l'apr?s-midi.
en
It was decided that Rydberg should take care of the daughter who lived in Canada, who would be arriving at the hovercraft terminal in Malm? just after three in the afternoon.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-pregunt? Kurt Wallander-.
fr
-O? est l'autre fille ? demanda Kurt Wallander.
en
"Where's the other daughter?" asked Wallander.
eu
Eskubaloi jokalaria.
es
La jugadora de balonmano.
fr
Celle qui joue au handball ?
en
"The handball player?"
eu
-Etorri egin da-esan zuen Svedbergek-.
es
-Est? aqu?-dijo Svedberg-.
fr
-Elle est arriv?e, dit Svedberg.
en
"She's already arrived," said Svedberg.
eu
Senide batzuen etxean dago.
es
Vive con unos familiares.
fr
Pour l'instant, elle est chez des membres de la famille.
en
"She's staying with relatives."
eu
-Harekin hik hitz egin-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-T? hablar?s con ella-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je te la confie, dit Kurt Wallander.
en
"You go talk to her," said Wallander.
eu
Ba al dugu lagungarria izan daitekeen beste informaziorik?
es
?Tenemos alguna pista m?s que pueda ayudarnos?
fr
Est-ce qu'il y a d'autres pistes ? suivre ? Ah oui :
en
"Do we have any other tips that might produce something?
eu
A, bide batez, galdetu alabei ea menturaz horma-erloju bat oparitu dieten.
es
A prop?sito, pregunta a las hijas si a una de ellas le dieron un reloj de pared.
fr
demandez aux deux filles si leurs parents leur ont donn? une horloge, ? l'une ou ? l'autre.
en
Ask the daughters if either of them received a wall clock, by the way."
eu
Martinsonek bahea pasatu zien informazioei.
es
Martinson hab?a cribado las pistas.
fr
Martinson avait fait le tri des renseignements recueillis.
en
Martinson had sifted through the tips.
eu
Poliziak lortzen zuen material guztia ordenagailura pasatzen zen.
es
Todo lo que llegaba a conocimiento de la polic?a se pasaba al ordenador.
fr
Tout ce qui parvenait ? la connaissance de la police ?tait ensuite mis sur ordinateur.
en
Everything that the police learned was fed into a computer.
eu
Gero Martinsonek bahetze oinarrizko bat egiten zuen.
es
Luego Martinson hac?a una primera criba.
fr
? partir de l?, Martinson proc?dait ? un premier tri.
en
Then Martinson did a rough sort.
eu
Informazio absurdoenak ez ziren inoiz ordenagailuko paperetik harago iristen.
es
Las informaciones m?s absurdas no sal?an del listado del ordenador.
fr
Les informations les plus farfelues ne sortaient pas des listings.
en
The most ridiculous tips never got beyond the printouts.
eu
-Vallby-ko Hulda Yngveson-ek deitu du Jainkoaren esku haserreak hil zituela esateko.
es
-Hulda Yngveson llam? desde Vallby diciendo que era la mano frustrada de Dios la que los hab?a asesinado-inform? Martinson.
fr
-Hulda Yngveson a appel? de Vallby pour dire que c'?tait Dieu qui avait frapp? pour punir des p?cheurs, dit Martinson.
en
"Hulda Yngveson phoned from Vallby and said that it was the disapproving hand of God that dealt the blow," said Martinson.
eu
-Beti deitzen dik-esan zuen Rydbergek hasperen batekin-.
es
-Esa siempre llama-dijo Rydberg suspirando-.
fr
-Ce n'est pas la premi?re fois qu'elle nous le dit, soupira Rydberg.
en
"She always calls," sighed Rydberg.
eu
Txekor bat desagertzen bada, jainkoa haserre zegoelako izaten duk.
es
Si desaparece un ternero peque?o, es porque Dios est? frustrado.
fr
? chaque fois qu'on signale un veau ?gar?, elle y voit ?galement la main de Dieu.
en
"If a calf runs off, it's because God is displeased."
eu
-BJ taldean sartu dut-esan zuen Martinsonek.
es
-La he colocado en LR-dijo Martinson.
fr
-Je l'ai class?e F.A.L., r?pondit Martinson.
en
"I put her on the CF list," said Martinson.
eu
Alaitasun pixka batek astindu zuen susmo txarrezko giroa Martinsonek jakinarazi zuenean BJk Burutik Jotakoak zirela.
es
Cierto regocijo llen? el ambiente pesimista cuando Martinson aclar? que LR significaba locos de remate.
fr
L'atmosph?re se d?tendit un peu lorsqu'il expliqua que F.A.L. voulait dire " fous ? lier ".
en
The sullen atmosphere was broken by a little amusement when Martinson explained that CF stood for "crazy fools."
eu
Interes bereziko beste informaziorik ez zegoen.
es
No hab?a entrado informaci?n relevante.
fr
Aucun renseignement qu'il f?t urgent d'exploiter n'?tait parvenu.
en
They hadn't received any tips of immediate interest.
eu
Baina dena aztertuko zuten bere garaian.
es
Pero lo estudiar?an todo a su debido tiempo.
fr
Mais tout serait examin? en temps voulu.
en
But everything would be checked out in time.
eu
Johannes L?vgrenek Kristianstaden zeukan harreman ezkutuaren eta haien haurraren kontua geratzen zen azkenik.
es
Finalmente quedaba la cuesti?n de la relaci?n secreta de Johannes L?vgren en Kristianstad y el hijo que ten?an.
fr
Il ne resta plus, finalement, que la question de cette liaison que Johannes L?vgren entretenait ? Kristianstad et de l'enfant qu'il avait eu avec cette femme.
en
Finally the question remained of Johannes L?vgren's secret relationship in Kristianstad and the child they had together.
eu
Kurt Wallanderrek ingurura begiratu zuen.Thomas N?slund, oso gutxitan nabarmentzen zen baina bere lana taxuz egiten zuen hogeita hamar urte inguruko poliziakidea, bazter batean zegoen eserita, beheko ezpainari tiraka entzuten zuen bitartean.
es
Kurt Wallander ech? una ojeada por la habitaci?n. Thomas N?slund, un polic?a de unos treinta a?os, que raras veces o nunca hac?a ruido, pero que era muy concienzudo en su trabajo, estaba sentado en un rinc?n estir?ndose el labio inferior mientras escuchaba.
fr
Kurt Wallander fit le tour de la pi?ce des yeux. Dans un coin ?tait assis Thomas N?slund, policier de trente ans qui faisait rarement parler de lui mais qui ?tait tr?s s?rieux dans son travail. Il tirait sur sa l?vre inf?rieure tout en ?coutant.
en
Wallander looked around the room. Thomas Naslund, a thirty-year veteran who seldom called attention to himself but who did solid, thorough work, was sitting in a corner, pulling on his lower lip as he listened.
eu
-Hi nirekin etorriko haiz-esan zion Kurt Wallanderrek-.
es
-T? puedes venir conmigo-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Toi, tu vas venir avec moi, dit Kurt Wallander.
en
"You can come with me," said Wallander.
eu
Baina aurrelana egin dezakek lehenago.
es
Mira a ver si puedes averiguar algo antes.
fr
Mais, d'abord, tu vas faire un peu de travail ingrat.
en
"See if you can do a little footwork first.
eu
Deitu Herdini eta atera iezaiok ahal duana Kristianstadeko emakume horretaz.
es
Llama a Herdin y sons?cale todo lo que puedas acerca de aquella dama de Kristianstad.
fr
Tu vas appeler Herdin et t?cher de tirer de lui tout ce qu'il sait sur cette femme de Kristianstad.
en
Call up Herdin and pump him for everything you can about this woman in Kristianstad.
eu
Eta semeaz, noski.
es
Y del hijo, claro.
fr
Et sur son fils, bien entendu.
en
And the child too, of course."
eu
Prentsaurrekoa arratsaldeko lauetarako utzi zuten.
es
Fijaron la rueda de prensa a las cuatro.
fr
La conf?rence de presse fut convoqu?e pour quatre heures.
en
He press conference was set for four o'clock.
eu
Ordurako Kurt Wallanderrek eta Thomas N?slundek Kristianstaden bisita bat eginak izango ziren.
es
Para entonces, Kurt Wallander y Thomas N?slund habr?an tenido tiempo de hacer una visita a Kristianstad.
fr
D'ici l?, Kurt Wallander et Thomas N?slund auraient le temps d'aller faire un tour ? Kristianstad.
en
By then Kurt Wallander and Thomas Naslund hoped to be back from Kristianstad.
eu
Berandutzen baldin baziren, Rydbergek hitza eman zuen prentsaurrekoaz arduratuko zela.
es
Si se retrasaban, Rydberg prometi? encargarse de la conferencia.
fr
S'ils ?taient retard?s, Rydberg promit de tenir la conf?rence de presse ? la place de Wallander.
en
If they were late, Rydberg promised to preside.
eu
-Prentsa-oharra idatzi behar dut-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Voy a escribir el comunicado para la prensa-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je me charge de r?diger le communiqu?, dit celui-ci.
en
"I'll write the press release," said Wallander.
eu
Beste ezer ez badago, hemen utziko dugu.
es
Si no tenemos nada m?s lo dejamos aqu?.
fr
S'il n'y a rien d'autre, vous pouvez disposer.
en
"If no one has anything more, we'll adjourn."
eu
Hamaikak eta hogeita bost ziren Per ?kesonen atea jo zuenean, polizia etxearen beste gune batean.
es
Faltaban cinco minutos para las once y media cuando llam? a la puerta de Per ?keson en otra parte de la comisar?a.
fr
Il ?tait d?j? onze heures vingt-cinq lorsqu'il frappa ? la porte du bureau du procureur, ? l'autre bout de l'h?tel de police.
en
It was eleven twenty-five when he knocked on Per Akeson's door in another part of the police building.
eu
Atea zabaldu zuen emakumea oso ederra eta oso gaztea zen.
es
La mujer que abri? la puerta era muy hermosa y muy joven.
fr
La femme qui vint lui ouvrir ?tait aussi belle qu'elle ?tait jeune.
en
The woman who opened the door was very striking and very young.
eu
Kurt Wallander begira geratu zitzaion.
es
Kurt Wallander la mir? con los ojos como platos.
fr
Kurt Wallander ne put s'emp?cher de la d?visager longuement.
en
Wallander stared at her.
eu
-esan zuen emakumeak-.
es
-pregunt? ella-.
fr
demanda-t-elle finalement.
en
"Seen enough yet?" she said.
eu
Ordu erdi berandu zatoz.
es
Llegas con media hora de retraso, ?sabes?
fr
Vous avez presque une demi-heure de retard.
en
"You're half an hour late, by the way."
eu
-Esan dizut bilera luzatu egin zitekeela-erantzun zuen Wallanderrek.
es
-Te dije que la reuni?n podr?a alargarse-contest? ?l.
fr
-Je vous avais pr?venue que la r?union pouvait tra?ner un peu en longueur, r?pondit-il.
en
"I told you the meeting might run over," he countered.
eu
Emakumearen bulegoan sartu zenean ia ez zuen ezagutu.
es
Cuando entr? en el despacho casi no lo reconoc?a.
fr
Il eut bien du mal ? se reconna?tre, en p?n?trant dans le bureau.
en
When he entered her office, he hardly recognized it.
