Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Emakumearen bulegoan sartu zenean ia ez zuen ezagutu.
es
Cuando entr? en el despacho casi no lo reconoc?a.
fr
Il eut bien du mal ? se reconna?tre, en p?n?trant dans le bureau.
en
When he entered her office, he hardly recognized it.
eu
Per ?kesonen bulego zorrotz koloregabea tonu biziko errezelak eta hormetan zehar lorontzi handiak zituen gela bihurtuta zegoen.
es
El despacho incoloro y estricto de Per ?keson se hab?a convertido en una habitaci?n con cortinas de colores estridentes y grandes macetas con plantas a lo largo de las paredes.
fr
des rideaux de couleur ?taient accroch?s aux fen?tres et des grandes plantes en pot avaient ?t? dispos?es le long des murs.
en
Per ?keson's spartan, colorless space had been transformed into a room with colorful curtains and big flowerpots along the walls.
eu
Emakumea idazmahaiaren atzean eseri zenean Wallanderrek begiradaz jarraitu zion.
es
La sigui? con la mirada cuando se sent? detr?s de su mesa.
fr
Il ne put s'emp?cher de la suivre du regard lorsqu'elle regagna sa place, derri?re le bureau.
en
He followed her with his eyes as she sat down behind her desk.
eu
Hogeita hamar urte ezin zituen izan, pentsatu zuen.
es
Pens? que no pod?a tener m?s de treinta a?os.
fr
Il se dit qu'elle ne pouvait pas avoir plus de trente ans.
en
He thought she couldn't be more than thirty years old.
eu
Janzki marroi gorrizta zeraman soinean, itxuraz kalitate onekoa eta ziur aski oso garestia.
es
Vest?a un traje pardo rojizo que parec?a de buena calidad y seguramente era muy caro.
fr
Elle ?tait v?tue d'un tailleur rouille dont il avait tout lieu de penser qu'il ?tait de bonne qualit? mais qu'il avait ?galement co?t? son prix.
en
She was dressed in a rust-brown suit that he was sure was of good quality and no doubt quite expensive.
eu
-Eseri-esan zuen emakumeak-.
es
-Si?ntate-dijo-.
fr
-Asseyez-vous, dit-elle.
en
"Have a seat," she said.
eu
Agian bostekoa eman beharko genioke elkarri.
es
Quiz? deber?amos darnos la mano.
fr
Je remplace Per ?keson pendant toute la dur?e de son cong?.
en
"Maybe we ought to shake hands, by the way.
eu
Per ?kesonen ordezkoa izango naiz kanpoan dagoen bitartean.
es
Voy a sustituir a ?keson todo el tiempo que est? fuera.
fr
Nous allons donc sans doute avoir pas mal affaire l'un ? l'autre.
en
I'll be filling in for Akeson the entire time he's away.
eu
Alegia, luze emango dugula elkarrekin lanean.
es
Por tanto trabajaremos juntos durante un largo periodo.
fr
 
en
So we'll be working together for quite a while."
eu
Kurt Wallanderrek eskua luzatu zuen, eta berehala jabetu zen besteak ezkon eraztuna zeramala.
es
Le tendi? la mano y vio que llevaba un anillo de casada.
fr
Il lui tendit la main et s'aper?ut alors qu'elle portait une alliance.
en
He put out his hand and noticed at the same time that she was wearing a wedding ring.
eu
Harrituta, horrek desilusioa sortu ziola konturatu zen.
es
Para su asombro, se dio cuenta de que eso le produc?a cierta desilusi?n.
fr
? son propre ?tonnement, il constata que cela le d?cevait fort.
en
To his surprise he realized that he felt disappointed.
eu
Emakumeak ile gaztainkara zuen, motza eta oso nabarmen ebakia aurpegiaren inguruan.
es
Ten?a el cabello casta?o oscuro, corto y cortado muy marcado alrededor de la cara.
fr
Elle avait les cheveux ch?tain fonc?, coup?s court et tr?s pr?s du visage.
en
She had dark brown hair, cut short and framing her face.
eu
Belarri batean behera xerlo horail bat kiribiltzen zitzaion.
es
Una mecha rubia se le ondulaba a lo largo de una mejilla.
fr
Une boucle un peu plus blonde courait le long de l'une de ses oreilles.
en
A bleached lock of hair curled down beside one ear.
eu
-Ongi etorri Ystadera-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Te doy la bienvenida a Ystad-dijo-.
fr
-Je vous souhaite la bienvenue ? Ystad, dit-il.
en
"I'd like to say welcome to Ystad," he said.
eu
Aitortu beharra daukat erabat ahaztuta nengoela Perren baimenaz.
es
Tengo que admitir que me hab?a olvidado por completo de que Per hab?a tomado una excedencia.
fr
Je dois avouer que j'avais totalement oubli? que Per ?tait en cong?.
en
"I have to admit that I totally forgot that Per was on leave."
eu
-Elkar aurkeztu beharko dugu-esan zuen emakumeak-.
es
-Supongo que nos tutearemos-dijo-.
fr
-Je propose que nous nous tutoyions, dit-elle.
en
"I assume we'll be using our first names.
eu
Anette naiz.
es
Me llamo Anette.
fr
Je m'appelle Anette.
en
Mine is Anette."
eu
-Ni Kurt.
es
-Kurt.
fr
-Et moi Kurt.
en
"Kurt.
eu
Gustura al zaude Ystaden?
es
?Est?s a gusto en Ystad?
fr
Est-ce que tu te plais ? Ystad ?
en
How do you like Ystad?"
eu
Emakumeak erantzun labur batez saihestu zuen galdera.
es
Ella eludi? la pregunta con una contestaci?n seca.
fr
Elle ?carta cette question au moyen d'une r?ponse assez ?vasive.
en
She shook off the question with a curt reply.
eu
-Oraindik ez dakit.
es
-No lo s? todav?a.
fr
-Je ne sais pas encore.
en
"I don't really know yet.
eu
Stockholmdarroi kosta egiten zaigu eskaniar patxada ulertzea.
es
A nosotros, los de Estocolmo, nos cuesta un poco entender la flema escaniana.
fr
Les Stockholmois comme moi ont toujours un peu de mal ? se faire au flegme des Scaniens.
en
Stockholmers no doubt have a hard time getting used to the leisurely pace of Sk?ne."
eu
-Patxada?
es
-?La flema?
fr
-Leur flegme ?
en
"Leisurely?"
eu
-Ordu erdi berandu iritsi zara.
es
-Llegas media hora tarde.
fr
-Une demi-heure de retard.
en
"You're half an hour late."
eu
Kurt Wallander haserretzen ari zela konturatu zen.
es
Kurt Wallander not? que se enfadaba.
fr
Kurt Wallander sentit la moutarde lui monter au nez.
en
Wallander could feel himself getting angry.
eu
Probokatu nahian ari al zen?
es
?Lo estaba provocando?
fr
?tait-ce une plaisanterie ?
en
Was she provoking him?
eu
Ez ote zen jabetzen ikerketa talde baten bilerak luzatu egin zitezkeela?
es
?No entend?a que una reuni?n del grupo de investigaci?n pod?a alargarse?
fr
Ou bien ?tait-elle vraiment incapable de comprendre qu'une r?union de ce genre n'est pas facile ? limiter dans le temps ?
en
Didn't she understand that a meeting of an investigative team could run over?
eu
Eskaniar guztiak patxadatsuak iruditzen ote zitzaizkion?
es
?Todos los escanianos le parec?an flem?ticos?
fr
Consid?rait-elle vraiment tous les Scaniens comme " flegmatiques ".
en
Did she view all Scanians as leisurely?
eu
-Ez dut uste eskaniarrak besteak baino alferragoak direnik-esan zuen-.
es
-No creo que los escanianos sean m?s perezosos que los dem?s-replic?-.
fr
-Je ne crois pas que nous soyons plus paresseux que les autres, dit-il.
en
"I don't think Scanians are any lazier than anyone else," he said.
eu
Stockholmdar guztiak ere ez dira harroputzak, ezta?
es
No todos los de Estocolmo ser?n chulos.
fr
Tous les Stockholmois ne sont pas grands et gros, n'est-ce pas ?
en
"All Stockholmers aren't stuck-up, are they?"
eu
-Nola?
es
-?Perd?n?
fr
-Pardon ?
en
"Pardon?"
eu
-Ezer ez.
es
-No, nada.
fr
-Rien.
en
"Forget it."
eu
Emakumea atzerago eseri zen.
es
Se ech? hacia atr?s en la silla.
fr
Elle se rejeta en arri?re sur son fauteuil.
en
She leaned back in her chair.
eu
Wallander haren begiei so egitea kosta egiten zitzaiola konturatu zen.
es
Notaba que le costaba mirarla a los ojos.
fr
Il s'aper?ut qu'il avait du mal ? soutenir son regard.
en
He noticed that he was having a hard time looking her in the eye.
eu
-Beharbada laburpen bat egin dezakezu-esan zuen emakumeak.
es
-A lo mejor puedes hacerme un resumen-dijo.
fr
-Eh bien, o? en ?tes-vous ? demanda-t-elle alors.
en
"Perhaps you could give me a rundown," she said.
eu
Kurt Wallander ahalik eta laburren egiten ahalegindu zen.
es
Kurt Wallander intent? ser tan conciso como pudo.
fr
Kurt Wallander s'effor?a d'?tre aussi concis que possible.
en
Wallander tried to make his report as concise as possible.
eu
Nahi gabe ere jarrera defentsiboan ari zela konturatu zen.
es
Notaba que, sin querer, se hallaba a la defensiva.
fr
Il se rendait bien compte que, sans vraiment le vouloir, il ?tait sur la d?fensive.
en
He could tell that, without really intending it, he had wound up in a defensive position.
eu
Polizian izandako filtrazioa ez zuen batere aipatu.
es
Evit? nombrar lo del soplo dentro de la polic?a.
fr
Il s'abstint de mentionner cette histoire de fuite.
en
He avoided mentioning the leak in the police department.
eu
Fiskalak zenbait galdera labur egin zizkion, eta berak erantzun egin zituen.
es
Ella intercal? unas preguntas cortas a las que ?l contest?.
fr
Elle lui posa quelques questions pr?cises auxquelles il r?pondit.
en
She interjected a few brief questions, which he answered.
eu
Jabetu zen haren gaztetasuna gorabehera eskarmentu handikoa zela.
es
Se dio cuenta de que ella, a pesar de ser tan joven, ten?a experiencia profesional.
fr
Il comprit que, malgr? sa jeunesse, elle ne manquait pas d'exp?rience professionnelle.
en
He could see that despite her youth she did have professional experience.
eu
-L?vgrenen kontu-mugimenduak ikusi behar ditugu-esan zuen-.
es
-Necesitaremos entrar en los saldos bancarios de L?vgren-dijo-.
fr
-Il faut absolument que nous puissions examiner les comptes en banque des L?vgren, dit-il.
en
"We have to go take a look at L?vgren's bank balances," he said.
eu
Gainera, bi kutxa gotor ditu bankuan, eta ireki egin nahi ditugu.
es
Adem?s, tiene dos cajas de seguridad que queremos abrir.
fr
Ainsi que voir ce qu'il y a dans leurs deux coffres.
en
"He also has two safe-deposit boxes we want to open."
eu
Fiskalak Wallanderrek eskatutako paperak sinatu zituen.
es
Ella firm? los papeles que exig?a.
fr
Elle r?digea aussit?t les autorisations demand?es.
en
She wrote up the documents he needed.
eu
-Ez al luke epaile batek aztertu behar? -esan zuen Kurt Wallanderrek fiskalak inprimakiak itzuli zizkionean.
es
-?No lo tiene que examinar un juez? -pregunt? Kurt Wallander cuando le acerc? los papeles.
fr
-Est-ce qu'il ne faut pas ?galement obtenir l'aval d'un juge ? demanda Kurt Wallander lorsqu'elle les lui tendit.
en
"Does a judge have to look at this?" asked Wallander as she shoved the documents over to him.
eu
-Gero egingo dugu-esan zuen emakumeak-.
es
-Lo haremos a posteriori.
fr
-Nous verrons ?a par la suite, dit-elle.
en
"We'll do that later," she said.
eu
Eta gerora begira, ikerketaren material guztiaren kopiak eduki nahi nituzke.
es
Despu?s, me gustar?a tener siempre copia de todo el material de investigaci?n.
fr
Pour ma part, je te serais reconnaissante de me faire parvenir une copie de tous les documents de l'enqu?te.
en
"Then I'd appreciate receiving ongoing copies of all the investigative material."
eu
Wallander buruaz baiezkoa egin eta alde egiteko prestatu zen.
es
Wallander asinti? con la cabeza y se prepar? para marcharse.
fr
Il opina de la t?te et se pr?para ? partir.
en
He nodded and got ready to leave.
eu
-Eta egunkariek diotena? -galdetu zuen fiskalak-.
es
-Esto que pone en los peri?dicos sobre unos extranjeros que ser?an los culpables...
fr
-Il y a aussi ce dont la presse a fait ?tat, dit-elle. ? propos d'?trangers qui pourraient ?tre impliqu?s.
en
"This article in the papers," she inquired. "About foreigners who may have been involved?"
eu
Badakizu nola izaten den.
es
-Rumores, ya sabes c?mo es.
fr
-Des rumeurs, r?pondit Kurt Wallander.
en
"A rumor," replied Wallander.
eu
-Badakit?
es
-?Lo s??
fr
Tu sais ce que c'est.
en
"You know how it is."
eu
-fiskalak galdetu.
es
-pregunt? ella.
fr
dit-elle.
en
"Do I?" she asked.
