Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-fiskalak galdetu.
es
-pregunt? ella.
fr
dit-elle.
en
"Do I?" she asked.
eu
Handik irten zenean izerditan zegoela konturatu zen Wallander.
es
Al salir, Wallander not? que estaba sudando.
fr
Une fois sorti de son bureau, il constata qu'il ?tait en sueur.
en
When he left her office he noticed that he was sweating.
eu
"Hori emakume puska", pentsatu zuen.
es
"Vaya chica", pens?.
fr
Quelle femme, se dit-il.
en
What a babe, he thought.
eu
"Hori bezalako bat nola arraio bihur daiteke fiskala?
es
"?C?mo co?o es posible que una chica como ?sta se haga fiscal?
fr
Comment une femme pareille peut-elle devenir procureur ?
en
How the hell can someone like that become a prosecutor?
eu
Lapurtxoak atzematen eta kaleak garbi mantentzen bizitza eman?".
es
?Dedicar su vida a detener ladronzuelos y mantener las calles limpias?"
fr
Passer sa vie ? mettre en taule des petits voyous et ? veiller ? ce que l'ordre r?gne dans les rues de la ville ?
en
Devote her life to catching small-time crooks and keeping the streets clean?
eu
Polizia etxearen harreraleku handian geratu zen, zer egin behar zuen erabaki ezinik.
es
Se qued? parado en la gran recepci?n de la comisar?a, sin poder decidir qu? iba a hacer.
fr
Il resta debout dans le grand hall de l'h?tel de police, incapable de d?cider quoi faire.
en
He stopped in the big reception area of the police station, unable to decide what to do next.
eu
"Jan", pentsatu zuen.
es
"Comer", resolvi?.
fr
D?jeuner, finit-il par conclure.
en
Eat, he decided.
eu
"Orain jaten ez badut, gero ezin izango diat.
es
"Si no como ahora, no tendr? tiempo de hacerlo.
fr
Si je ne mange pas maintenant, je n'aurai jamais le temps apr?s.
en
If I don't get some food now, I never will.
eu
Jaten dudan bitartean prentsa-oharra idatz zezakeat".
es
Puedo escribir el mensaje para la prensa mientras almuerzo."
fr
Je vais r?diger le communiqu? de presse tout en d?jeunant.
en
I can write the press release while I eat.
eu
Polizia etxetik irtetean haizeak ia lurrera bota zuen.
es
Cuando sali? de la comisar?a, el viento estuvo a punto de tumbarlo.
fr
Il faillit ?tre renvers? par le vent, en sortant du b?timent.
en
When he walked out of the police station he was almost blown over.
eu
Ekaitza ez zen baretu.
es
La tormenta no hab?a amainado.
fr
La temp?te n'avait pas faibli.
en
The storm had not died down.
eu
Pentsatu zuen etxera itzuli beharko lukeela entsalada apal bat jatera.
es
Pens? que deber?a irse a casa y prepararse una ensalada sencilla.
fr
Il se dit que le mieux serait de rentrer chez lui et de se pr?parer une salade toute simple.
en
He thought he ought to drive home and make himself a simple salad.
eu
Nahiz ordu arte ia ezer ez jan, astun eta puztuta sentitzen zuen urdaila.
es
A pesar de que no hab?a comido nada en todo el d?a, notaba el est?mago pesado e hinchado.
fr
Il n'avait encore presque rien pris, depuis le matin, et pourtant il avait l'estomac ballonn? et lourd.
en
Despite the fact that he had hardly eaten a thing all day, his stomach felt heavy and bloated.
eu
Baina tentaldiaren aurrean amore eman eta plaza inguruko Lurbl?saren-era joan zen bazkaltzera.
es
Pero luego cedi? a la tentaci?n y fue a comer a Lurbl?saren, al lado de la plaza.
fr
Mais il ne put r?sister ? la tentation de descendre jusqu'au restaurant Le Joueur de cor, sur la place du march?, au lieu de cela.
en
But then he allowed himself to be tempted to eat at the Lurhorn Blower down by the square instead.
eu
Egun hartan ere ez zen hasiko jateko ohitura txarrak aldatzen.
es
Aquel d?a tampoco tendr?a fuerzas para arreglar sus costumbres alimenticias.
fr
Ce ne serait pas encore ce jour-l? qu'il commencerait ? mettre pour de bon de l'ordre dans ses habitudes alimentaires.
en
He wasn't going to tackle his eating habits seriously today either.
eu
Ordu bata laurden gutxitan polizia etxera itzulia zen.
es
A la una menos cuarto ya estaba de vuelta en la comisar?a.
fr
? une heure moins le quart, il fut de retour ? l'h?tel de police.
en
At quarter to one he was back at the station.
eu
Berriro ere azkarregi jan baitzuen, beherakoa zuen, eta komunera sartu zen.
es
Como hab?a comido demasiado deprisa, tuvo diarrea y se apresur? a ir al lavabo.
fr
Mais, comme il avait mang? trop vite, il fut pris de coliques et dut gagner pr?cipitamment les toilettes.
en
Since he had once again eaten too fast, he had an attack of diarrhea and ran to the toilet.
eu
Urdaila apur bat lasaitu zitzaionean idazkari bati utzi zion prentsa-oharra, eta gero N?slunden bulegora egin zuen.
es
Cuando el est?mago se hubo calmado un poco, dej? el comunicado para la prensa a uno de los administrativos y se dirigi? al despacho de N?slund.
fr
Une fois son ventre calm?, il remit le communiqu? de presse ? l'une des dactylos et poussa ensuite jusqu'au bureau de N?slund.
en
When his stomach had settled somewhat, he turned in the press release to one of the office clerks and then headed for N?slund's room.
eu
-Ezin dut Herdin harrapatu-esan zuen N?slundek-.
es
-No encuentro a Herdin-dijo N?slund-.
fr
-Impossible de toucher Herdin, dit celui-ci.
en
"I can't get hold of Herdin," said N?slund.
eu
Negu-ibilaldi batean parte hartzen ari omen da Fyledalen-eko naturaren aldeko elkarte batekin.
es
Est? en una especie de caminata invernal con la asociaci?n para la protecci?n de la naturaleza de Fyledalen.
fr
Il est parti pour une marche organis?e par une association de protection de la nature, pas tr?s loin d'ici.
en
"He's out on some kind of winter hike with a conservation group in Fyle Valley."
eu
-Orduan hara joan beharko diagu bila-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Entonces tendremos que ir a buscarlo all?-dijo Kurt Wallander.
fr
-Eh bien alors, il va falloir qu'on y aille nous aussi ; dit Kurt Wallander.
en
"Then I guess we'll have to drive out there and look for him," said Wallander.
eu
-Pentsatzen nengoen agian nik egin nezakeela hori, eta zuk kutxa gotorrak mia zenitzake.
es
-Pens? que podr?a hacerlo yo, as? t? puedes entrar en las cajas de seguridad.
fr
-Je me suis dit que je pourrais peut-?tre m'en charger tout seul, pendant que tu t'occupes des coffres.
en
"I thought I might as well do that, then you can go check the safe-deposit boxes.
eu
Emakume horrena eta haien semearena hain ezkutuko gauza izanda, agian zerbait gordetzen zuen kutxetan.
es
Si ha habido tanto secreto con esta mujer y el hijo de ambos, tal vez tenga algo encerrado all?.
fr
Si tout ce qui concerne cette femme et son enfant est tellement secret, les papiers qui ont trait ? eux sont peut-?tre en lieu s?r.
en
If everything was so hush-hush with this woman and their kid, maybe there's something locked up in there.
eu
Hartara denbora aurreztuko genuke, alegia.
es
Quiero decir que as? ahorraremos tiempo.
fr
Comme ?a, on perdrait moins de temps.
en
We'll save time that way, I mean."
eu
Kurt Wallanderrek buruaz baietsi zuen.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander opina de la t?te.
en
Wallander nodded.
eu
N?slundek arrazoi zuen.
es
N?slund ten?a raz?n.
fr
N?slund avait raison.
en
N?slund was right.
eu
Lokomotor ipurterre baten moduan ari zen.
es
Iba como una locomotora impaciente.
fr
Il fon?ait t?te baiss?e, sans r?fl?chir.
en
He barged forward like an impatient locomotive.
eu
-Horixe egingo diagu-esan zuen-.
es
-Eso haremos-dijo-.
fr
-D'accord, dit-il.
en
"Okay, that's what we'll do," he said.
eu
Gaur betarik ez badugu bihar goizean abiatuko gaituk Kristianstadera.
es
Si no tenemos tiempo hoy, iremos a Kristianstad ma?ana por la ma?ana.
fr
Si on n'a pas le temps aujourd'hui, on ira ? Kristianstad demain matin.
en
"If we don't make it today we'll go up to Kristianstad tomorrow morning."
eu
Autora sartu eta bankura joan baino lehen, berriz saiatu zen Sten Wid?n harrapatzen.
es
Antes de sentarse en el coche e ir al banco F?reningsbanken, Wallander intent? localizar de nuevo a Sten Wid?n.
fr
Avant de prendre place dans sa voiture pour se rendre ? la banque, il tenta une nouvelle fois de joindre Sten Wid?n au t?l?phone.
en
Before he got into his car to drive down to the bank, he tried once more to get hold of Sten Widen.
eu
Hartan ere ez zuen erantzunik izan.
es
Tampoco entonces contestaba.
fr
Mais de nouveau en vain.
en
There was no answer this time either.
eu
Telefono zenbakia Ebbari utzi zion harreralekuan.
es
Dej? la nota a Ebba en recepci?n.
fr
Il laissa le num?ro ? Ebba, ? la r?ception.
en
He dropped off the slip with Ebba at the reception desk.
eu
-Ea zuri erantzuten dizuten-esan zuen-.
es
-A ver si te contestan.
fr
-Tu auras peut-?tre plus de chance que moi, dit-il.
en
"See if you can get an answer," he said.
eu
Segurtatu zenbaki zuzena dela.
es
Comprueba que el n?mero es correcto.
fr
V?rifie que c'est le bon num?ro.
en
"Check whether this number is right.
eu
Sten Wid?nen izenean egon beharko luke.
es
Debe ser de Sten Wid?n.
fr
Il s'agit d'un certain Sten Wid?n.
en
It's supposed to be in the name of Sten Widen.
eu
Edo bestela nola deitzen den ez dakidan zalditegi batenean.
es
O de una h?pica que tal vez tenga un nombre que yo no conozco.
fr
Ou bien d'une ?curie de chevaux de galop dont je ne connais pas le nom.
en
Or a racehorse stable that might have a name I don't know."
eu
-Hansonek jakingo du-esan zuen Ebbak.
es
-Hanson lo sabr?-dijo Ebba.
fr
-Hanson saura bien, dit Ebba.
en
"Hanson probably knows," said Ebba.
eu
-Zalditegia esan dut. Ez hipodromoa.
es
-Dije h?pica. No caballos de carreras.
fr
-J'ai dit : de galop.
en
"I said racehorses, not trotters."
eu
-Horrek mugitzen den guztiaz egiten du apustu-esan zuen Ebbak, irribarrez.
es
-?l apuesta a todo lo que se mueve-coment? Ebba sonriendo.
fr
-De toute fa?on, il joue sur tout ce qui court, dit Ebba avec un sourire.
en
"He plays anything that moves," said Ebba with a laugh.
eu
-F?reningsbanken egongo naiz garrantzizko zerbait sortzen bada-esan zuen Wallanderrek.
es
-Estar? en el banco F?reningsbanken, por si hay algo importante-dijo Wallander.
fr
-S'il y a quelque chose d'important, je suis ? la F?reningsbanken, dit Wallander.
en
"I'll be at the Union Bank if there's anything urgent," said Wallander.
eu
Plazako liburu dendaren aurrean aparkatu zuen.
es
Aparc? el coche delante de la librer?a, al lado de la plaza.
fr
Il laissa sa voiture sur la place, devant la librairie.
en
He parked the car across from the bookstore on the square.
eu
Dirua makinan sartu zuenean haizeak ia erauzi zion aparkatze txartela eskutik.
es
El fuerte viento estuvo a punto de arrancarle de la mano el billete del aparcamiento cuando meti? el dinero en la m?quina.
fr
La violence du vent faillit lui arracher des mains le ticket de parking, une fois qu'il eut mis les pi?ces n?cessaires dans la machine.
en
The powerful wind almost blew the parking stub out of his hand after he put the money in the automat.
eu
Hiri abandonatua ematen zuen.
es
La ciudad parec?a abandonada.
fr
La ville paraissait abandonn?e.
en
The town seemed abandoned.
eu
Ekaitzaren bortitzak jendea etxe barruan gerarazten zuen.
es
Los fuertes vientos de tormenta hac?an que las personas se quedaran dentro de sus casas.
fr
La temp?te ne devait gu?re inciter aux promenades.
en
The strong winds were keeping people indoors.
eu
Plazan zegoen etxetresna elektrikoen dendan gelditu zen.
es
Se par? en la tienda de electrodom?sticos que hab?a en la plaza.
fr
Il s'arr?ta devant la boutique de mat?riel audiovisuel qui se trouvait sur la place.
en
He stopped at the radio store by the square.
eu
Gaueko goibeltasunari aurre egiteko bideo bat erostea pentsatuta zeukan. Prezioei begiratu eta kalkulatzen saiatu zen ea hilabete hartan nahikoa diru izango zuen.
es
En un intento de luchar contra la tristeza nocturna hab?a pensado en comprarse un v?deo. Mir? los precios y calcul? si se lo pod?a permitir aquel mes.
fr
Il lui ?tait venu l'id?e de s'acheter un magn?toscope, afin d'att?nuer la solitude de ses soir?es. Il consulta les prix et s'effor?a de calculer s'il avait vraiment les moyens de se l'offrir ce mois-ci.
en
In an attempt to combat the sadness in the evenings, he was considering buying a VCR. He looked at the prices and tried to figure out whether he could afford the purchase this month.
eu
Edo hobe izango ote zen musika ekipo berri batean inbertitzea?
es
?O mejor invertir en un nuevo equipo de m?sica?
fr
? moins d'investir plut?t dans une nouvelle cha?ne st?r?o.
en
Or should he invest in a new stereo instead?
eu
Izan ere, azken batean musikara jotzen baitzuen ohean jira eta buelta lokartu ezinik egoten zenean.
es
A fin de cuentas era la m?sica lo que le ayudaba por las noches en las que daba vueltas en la cama y no pod?a dormir.
fr
Malgr? tout, la musique restait sa grande consolation, quand il se retournait dans son lit sans pouvoir trouver le sommeil.
en
After all, it was music he turned to when he lay tossing and turning and couldn't sleep.
eu
Erakusleihotik banandu eta kantoian jatetxe txinatarra zuen oinezkoentzako kalea hartu zuen.
es
Se separ? del escaparate y entr? en la calle peatonal, al lado del restaurante chino.
fr
Il s'arracha ? la contemplation de la vitrine et prit la rue pi?tonni?re, au coin du restaurant chinois.
en
He tore himself away from the display window and turned down the pedestrian street by the Chinese restaurant.
eu
F?reningsbanken bulegoa bertatik bertara zegoen.
es
Estaba junto a la oficina del banco F?reningsbanken.
fr
La succursale de la F?reningsbanken ?tait tout pr?s de l?.
en
The Union Bank was right next door.
eu
Beirazko ateak zeharkatu zituenean bezero bat besterik ez zegoen bankuaren harreran.
es
Cuando pas? por las puertas de cristal dentro de la peque?a sala del banco s?lo hab?a un cliente.
fr
Il n'y avait qu'un seul client dans le petit hall, quand il poussa les portes de verre.
en
When he walked in through the glass doors, he found only one customer inside the small bank lobby.
