Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Beirazko ateak zeharkatu zituenean bezero bat besterik ez zegoen bankuaren harreran.
es
Cuando pas? por las puertas de cristal dentro de la peque?a sala del banco s?lo hab?a un cliente.
fr
Il n'y avait qu'un seul client dans le petit hall, quand il poussa les portes de verre.
en
When he walked in through the glass doors, he found only one customer inside the small bank lobby.
eu
Audifonoa zeraman nekazari bat, ahots ozen zoliz kexatzen ari zen interes gehiegizkoak zirelaeta.
es
Un campesino con aud?fono que en voz alta y aguda se quejaba de los altos intereses.
fr
C'?tait un cultivateur un peu dur d'oreille qui se plaignait hautement et am?rement du co?t du cr?dit.
en
A farmer with a hearing aid, complaining about the high interest rate in a high, shrill voice.
eu
Ezkerretara, ate batek barruan gizon bat ordenagailu pantailari begira zegoen bulego batera zeraman.
es
A la izquierda hab?a una puerta abierta donde un hombre estudiaba una pantalla de ordenador.
fr
Sur la gauche, s'ouvrait une porte donnant sur un bureau dans lequel ?tait assis un homme plong? dans la consultation d'un ?cran d'ordinateur.
en
To the left a door stood open to an office where a man sat studying a computer screen.
eu
Hara jo beharko zuela iruditu zitzaion.
es
Supon?a que era a donde ten?a que dirigirse.
fr
Il eut l'impression que c'?tait l? qu'il fallait qu'il s'adresse.
en
He assumed that's where he was supposed to go.
eu
Atean agertu zenean gizonak begirada jaso zuen bizkor, Kurt Wallander balizko lapurra balitz bezala.
es
Cuando se acerc? a la puerta, el hombre alz? r?pidamente la vista como si se tratara de un posible atracador.
fr
Lorsqu'il fut sur le pas de la porte, l'homme se leva d'un bond, comme si Kurt Wallander ?tait venu l? dans la ferme intention de d?valiser son ?tablissement.
en
When he stood in the doorway the man looked up quickly, as if Wallander were a possible bank robber.
eu
Bulegora sartu eta bere burua aurkeztu zuen.
es
Entr? en el despacho y se present?.
fr
Il entra et se pr?senta.
en
He walked into the room and introduced himself.
eu
-Hau ez zaigu batere gustatzen-esan zuen mahaiaren atzeko gizonak-.
es
-No nos gusta nada esto-dijo el hombre detr?s del escritorio-.
fr
-Votre visite n'est pas de celles qu'on affectionne, dit l'homme derri?re son bureau.
en
"We're not happy about this at all," said the man behind the desk.
eu
Bankuan daramadan denbora osoan ez dugu inoiz arazorik izan poliziarekin.
es
Durante los a?os que llevo aqu?, en el banco nunca hemos tenido que vernos con la polic?a.
fr
Depuis que je suis ici, nous n'avons encore jamais eu la visite de la police.
en
"In all the years I've been at this bank we've never had any trouble with the police."
eu
Kurt Wallander berehala haserretu zen gizonak elkarlanean jarduteko erakusten zuen interes eskasagatik.
es
Kurt Wallander se irrit? enseguida por la falta de ganas de cooperar del hombre.
fr
Ce genre d'accueil ne plut pas beaucoup ? Kurt Wallander.
en
Wallander was instantly annoyed by the man's uncooperative attitude.
eu
Suedia eraldatuta zegoen, orain jendeak batez ere bakean utz zezaten nahi zuen.
es
Suecia se hab?a convertido en un pa?s donde la gente, ante todo, tem?a que la molestaran.
fr
La Su?de ?tait maintenant un pays o? les gens semblaient redouter avant toute chose d'?tre d?rang?s.
en
Sweden had turned into a country where people more than anything else seemed to be afraid of being bothered.
eu
Ohiturak baino gauza sakratuagorik ez zegoen.
es
Nada era m?s sagrado que las costumbres.
fr
Ils ne voulaient surtout pas s'?carter de leur routine.
en
Nothing was holier than ingrained routine.
eu
-Gauzak halaxe daude-esan zuen Kurt Wallanderrek, eta Anette Brolinek sinatutako inprimakia entregatu zion.
es
-Es as?-dijo Kurt Wallander sacando los papeles que Anette Brolin hab?a firmado.
fr
-On n'y peut rien, dit Kurt Wallander en sortant les papiers que lui avait remis Anette Brolin.
en
"It can't be helped," said Wallander, taking out the documents that Anette Brolin had drawn up.
eu
Bankuko enplegatuak arretaz irakurri zuen dokumentua.
es
El hombre ley? los documentos con atenci?n.
fr
L'homme les parcourut attentivement.
en
The man read them carefully.
eu
-Beharrezkoa al da? -galdetu zuen gero-.
es
-?Ser? necesario? -pregunt? luego-.
fr
demanda-t-il ensuite.
en
"Is this really necessary?" he asked.
eu
Kutxa gotorren helburua barruan daukatena ez dagokienek ez ikustea da hain zuzen ere.
es
El sentido de una caja de seguridad es que debe estar protegida contra las personas ajenas.
fr
Les coffres bancaires sont justement faits pour mettre ? l'abri des regards indiscrets.
en
"The whole point of a safe-deposit box is that it's protected from inspection by outsiders."
eu
-Beharrezkoa da-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Es necesario-dijo Kurt Wallander-.
fr
-C'est indispensable, dit Kurt Wallander.
en
"It's necessary," said Wallander.
eu
Eta ez daukat egun osoa.
es
Y no tengo todo el d?a.
fr
Et mon temps est compt?.
en
"And I haven't got all day."
eu
Gizona idazmahaitik altxatu zen hasperen eginez.
es
Con un suspiro, el hombre se levant? del escritorio.
fr
L'homme se leva en poussant un soupir.
en
With a sigh the man got up from his desk.
eu
Kurt Wallander konturatu zen enplegatua prestatuta zegoela poliziaren bisitaldi baterako.
es
Kurt Wallander se dio cuenta de que estaba preparado para una probable visita de la polic?a.
fr
Kurt Wallander comprit qu'il s'?tait pr?par? ? cette visite.
en
Wallander realized that he had prepared himself for a visit from the police.
eu
Burdinsarezko ate bat zeharkatu eta kutxa gotorren gelara sartu ziren.
es
Pasaron por una verja y entraron en el habit?culo de las cajas de seguridad.
fr
Ils franchirent une grille et p?n?tr?rent dans la salle des coffres.
en
They passed through a barred doorway and entered the safe-deposit vault.
eu
Johannes L?vgrenen kutxa bazter batean zegoen.
es
La caja de seguridad de Johannes L?vgren se hallaba en el rinc?n de m?s abajo.
fr
Celui de Johannes L?vgren ?tait situ? dans un coin, tout en bas.
en
Johannes L?vgren's box was at the bottom in one corner.
eu
Kurt Wallanderrek giltzez ireki, kutxa atera eta mahai baten gainean ipini zuen.
es
Kurt Wallander abri? con la llave, sac? la caja y la coloc? en una mesa.
fr
Kurt Wallander l'ouvrit, sortit la bo?te qu'il contenait et la posa sur une table.
en
Wallander unlocked it, pulled out the drawer, and set it on the table.
eu
Gero tapa altxatu eta edukiak aztertzeari ekin zion.
es
Luego levant? la tapa y empez? a repasar el contenido.
fr
Puis il ?ta le couvercle et se mit ? examiner les papiers qui s'y trouvaient.
en
Then he raised the lid and started going through the contents.
eu
Hilobiaren jabego-agiriak eta Lenarpeko landetxearen jabetza tituluak zeuden han.
es
Hab?a unos t?tulos funerarios y escrituras de propiedad de la casa de Lenarp.
fr
Il y avait l? des attestations de concessions ? perp?tuit?, les titres de propri?t? de la ferme de Lenarp.
en
There were some papers for burial arrangements and some title deeds to the farm in Lenarp.
eu
Baita argazki zahar batzuk eta zigilu zaharrekiko gutunazal bat ere.
es
Adem?s de unas fotograf?as antiguas y un sobre deste?ido con sellos viejos.
fr
Ainsi que de vieilles photographies et une enveloppe d?fra?chie contenant de vieux timbres.
en
Some old photographs and a pale envelope with old stamps on it.
eu
Besterik ez zegoen.
es
Eso era todo.
fr
C'?tait tout.
en
That was all.
eu
"Ezer ez", pentsatu zuen.
es
"Nada", pens?.
fr
Rien, se dit-il.
en
Nothing, he thought.
eu
"Aurkitzea espero nuen ezer ez".
es
"Nada de lo que esperaba."
fr
Rien de ce que j'esp?rais.
en
Nothing of what I had hoped for.
eu
Enplegatua alboan zeukan, begira.
es
El hombre del banco estaba a su lado y le observaba.
fr
Le banquier l'observait.
en
The bank man stood to the side watching him.
eu
Kurt Wallanderrek jabetza tituluen zenbakia eta hilobi paperetako izenak idatzi zuen.
es
Kurt Wallander apunt? el n?mero del registro de la propiedad y los nombres de los t?tulos funerarios.
fr
Kurt Wallander nota rapidement les noms et les num?ros figurant sur les divers documents.
en
Wallander wrote down the number of the title deed and the names on the burial documents.
eu
Gero tapa itxi zuen berriz.
es
Luego cerr? la caja.
fr
Puis il referma la bo?te.
en
Then he closed the box.
eu
-Hori al zen dena? -galdetu zuen enplegatuak.
es
-?Eso es todo? -pregunt? el hombre del banco.
fr
-C'est tout ? demanda le banquier.
en
"Will that be all?" asked the bank official.
eu
-Oraingoz, bai-Kurt Wallanderrek erantzun-.
es
-De momento-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Pour l'instant, r?pondit Kurt Wallander.
en
"For the time being," said Wallander.
eu
Orain haren kontuaren mugimenduak ikusi nahi nituzke.
es
Ahora me gustar?a ver sus saldos aqu? en el banco.
fr
Maintenant, j'aimerais voir les comptes qu'il d?tenait chez vous.
en
"Now I'd like to take a look at the accounts he had here at the bank."
eu
Gelatik irtetean gauza bat otu zitzaion.
es
Saliendo de la b?veda se le ocurri? una cosa.
fr
En quittant la salle des coffres, une id?e lui vint brusquement ? l'esprit.
en
On the way out of the vault something occurred to him.
eu
-Johannes L?vgrenez aparte beste inork ireki al zezakeen kutxa? -Ez-erantzun zion enplegatuak.
es
-?Alguien m?s aparte de Johannes L?vgren ten?a derecho a abrir esa caja? -pregunt?.
fr
-Quelqu'un d'autre que Johannes L?vgren avait-il acc?s ? ce coffre ? demanda-t-il.
en
"Did anyone else besides Johannes L?vgren have access to his safe-deposit box?" he asked.
eu
-Ba al dakizue arestian kutxa ireki ote zuen?
es
-No-contest? el hombre del banco.
fr
-Non, r?pondit le banquier.
en
"No," replied the bank official.
eu
-jarraitu zuen.
es
-?Sabe usted si hab?a abierto la caja ?ltimamente?
fr
-Savez-vous s'il y est venu r?cemment ?
en
"Do you know whether he opened the box recently?"
eu
-Erregistroan begiratu dut-erantzun zion enplegatuak-.
es
-He mirado en el registro de visitas-contest? el hombre del banco-.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"I looked at the visitor register," the official replied.
eu
Urte asko pasa dira orain hurrena kutxa ireki zuenetik.
es
Desde hace varios a?os que no debe de haber abierto su caja.
fr
-J'ai consult? sa fiche et je peux vous dire que ?a fait bien des ann?es qu'il n'a pas ouvert ce coffre, r?pondit le banquier.
en
"It has to be many years since he last opened the box."
eu
Bankuko harreralekura itzuli zirenean nekazariak kexuka jarraitzen zuen.
es
El campesino continuaba quej?ndose cuando volvieron a la sala del banco.
fr
Lorsqu'ils revinrent dans le hall, le cultivateur ?tait toujours l? ? se plaindre.
en
The farmer was still complaining when they returned to the bank lobby.
eu
Aleen prezioen jaitsieraz ari zen hizketan une hartan.
es
Hab?a empezado una exposici?n sobre la bajada de los precios de los cereales.
fr
Il ?tait maintenant lanc? sur le chapitre de la baisse des cours des c?r?ales.
en
Now he had started in on a tirade about the declining price of grain.
eu
-Bulegoan daukat informazio guztia-esan zuen gizonak.
es
-Tengo toda la informaci?n en mi despacho-dijo el hombre.
fr
-J'ai tous les chiffres dans mon bureau, dit le banquier.
en
"I have all the information in my office," said the man.
eu
Kurt Wallander haren idazmahaiaren aurrean eseri eta datuz betetako bi orri aztertu zituen.
es
Kurt Wallander se sent? al lado de su escritorio y estudi? dos hojas impresas llenas de informaci?n.
fr
Kurt Wallander s'assit et parcourut deux feuilles enti?res de listing.
en
Wallander sat down by his desk and went through two full sheets of printouts.
eu
Johannes L?vgrenek lau kontu desberdin zituen.
es
Johannes L?vgren ten?a cuatro cuentas diferentes.
fr
Johannes L?vgren disposait de quatre comptes diff?rents.
en
Johannes L?vgren had four different accounts.
eu
Haietako bitan Maria L?vgren jabekidea zen.
es
En dos de ellas estaba Mar?a L?vgren como titular.
fr
Deux d'entre eux ?taient ?galement au nom de Maria L?vgren.
en
Maria L?vgren was a joint signatory on two of them.
eu
Bi kontu haietan laurogeita hamar mila koroa zeuden guztira.
es
La suma total de estas dos cuentas era de noventa mil coronas.
fr
Le montant total de ces deux comptes ?tait de quatre-vingt-dix mille couronnes.
en
The total amount in these two accounts was 90,000 kronor.
eu
Bi kontu haiek luze zeramaten mugimendurik gabe.
es
No se hab?a tocado ninguna de estas cuentas en mucho tiempo.
fr
Aucun mouvement n'avait ?t? enregistr? sur l'un ou l'autre d'entre eux depuis bien longtemps.
en
Neither of the accounts had been touched in a long time.
eu
Arestian interesak gaineratu zitzaizkien.
es
En los ?ltimos d?as les hab?an a?adido los intereses.
fr
Seuls les int?r?ts venaient d'y ?tre port?s.
en
In the past few days interest had been posted.
eu
Hirugarrena Johannes L?vgren nekazari aktiboa zen garaietakoa zen.
es
Una tercera cuenta era una reliquia de los tiempos como campesino activo de Johannes L?vgren.
fr
Le troisi?me compte datait de l'?poque d'avant la retraite de Johannes L?vgren.
en
The third account was left over from L?vgren's days as an active farmer.
eu
Hartan 132 koroa eta 97 ?re geratzen ziren.
es
All? el saldo era de 132 coronas con 97 ?re.
fr
Il se montait ? 132 couronnes et 97 centimes.
en
The balance in that one was 132 kronor and 97 ?re.
aurrekoa | 170 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus