Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Hartan 132 koroa eta 97 ?re geratzen ziren.
es
All? el saldo era de 132 coronas con 97 ?re.
fr
Il se montait ? 132 couronnes et 97 centimes.
en
The balance in that one was 132 kronor and 97 ?re.
eu
Kontu bat geratzen zen gero.
es
Luego quedaba una cuenta.
fr
Il ne restait plus qu'un compte, ?galement au seul nom de Johannes L?vgren.
en
There was one more account.
eu
Hartan ia milioi bat koroa zeuden. Maria L?vgren ez zen hartan jabekide gisa agertzen.
es
All? el saldo era de casi un mill?n de coronas. Maria L?vgren no figuraba como titular.
fr
Le montant en ?tait bien plus consid?rable, puisqu'il s'?levait ? pr?s d'un million.
en
Its balance was almost a million kronor. Maria L?vgren was not a signatory to it.
eu
Urtarrilaren 1ean gaineratu zitzaizkion interesak, laurogeita hamar mila koroatik gora.
es
El 1 de enero le hab?an ingresado los intereses de m?s de noventa mil coronas en la cuenta.
fr
Le 1er janvier, des int?r?ts d'un montant de quatre-vingt-dix mille couronnes y avaient ?t? port?s.
en
On January 1, interest of more than 90,000 kronor had been posted to the account.
eu
Urtarrilaren 4an Johannes L?vgrenek 27.000 koroa atera zituen.
es
El 4 de enero Johannes L?vgren hab?a retirado veintisiete mil coronas.
fr
Le 4 janvier, Johannes L?vgren ?tait venu retirer vingt-sept mille couronnes.
en
On January 4, Johannes L?vgren had withdrawn 27,000 kronor.
eu
Kurt Wallanderrek idazmahaiaren beste aldean zegoen gizonari begiratu zion.
es
Kurt Wallander alz? la vista al hombre que ten?a sentado al otro lado de la mesa.
fr
Kurt Wallander leva les yeux vers l'homme qui ?tait assis de l'autre c?t? du bureau.
en
Wallander looked up at the man sitting on the other side of the desk.
eu
-Noiz arteko mugimenduak ikus daitezke?
es
-?Hasta cu?ndo se puede hacer un seguimiento de esta cuenta?
fr
-Jusqu'o? est-il possible de remonter, en ce qui concerne ce compte ? demanda-t-il.
en
"How far back can you trace this account?" he asked.
eu
-Hasiera batean azken hamar urtekoak.
es
-En principio los ?ltimos diez a?os consecutivos.
fr
-En principe, les dix derni?res ann?es.
en
"In principle, for ten years.
eu
Baina denbora behar da, noski.
es
Pero eso lleva su tiempo.
fr
Mais, naturellement, ?a prendra du temps.
en
But it'll take some time, of course.
eu
Ordenagailuetan bilatu behar dugu.
es
Tendremos que buscar en los ordenadores.
fr
Il va falloir faire proc?der ? des recherches dans les fichiers informatiques.
en
We'll have to run a computer search."
eu
-Iazko mugimenduekin hasi.
es
-Empiece con el a?o pasado.
fr
-Commencez par l'ann?e derni?re.
en
"Start with last year.
eu
1989an izandako kontu-mugimendu guztiak ikusi nahi ditut.
es
Quiero ver todos los movimientos de la cuenta durante el 89.
fr
Je veux voir tous les mouvements enregistr?s sur ce compte au cours de l'ann?e 1989.
en
I want to see all activity in this account during 1989."
eu
Gizona altxatu eta gelatik irten zen.
es
El hombre del banco se levant? y sali? de la habitaci?n.
fr
Le banquier se leva et quitta la pi?ce.
en
The bank official rose and left the room.
eu
Kurt Wallander bigarren papera aztertzen hasi zen.
es
Kurt Wallander empez? a estudiar la segunda hoja.
fr
Kurt Wallander se plongea dans la lecture de l'autre feuille.
en
Wallander started studying the other document.
eu
Haren arabera Johannes L?vgrenek ia zazpiehun mila koroa zeuzkan bankuak kudeatzen zituen zenbait akzio-funtsetan.
es
Resultaba que Johannes L?vgren ten?a casi setecientas mil coronas colocadas en fondos de acciones que le cuidaba el banco.
fr
Elle faisait appara?tre que Johannes L?vgren disposait de pr?s de sept cent mille couronnes plac?es dans diff?rents comptes en actions que la banque g?rait pour lui.
en
It showed that Johannes L?vgren had almost 700,000 kronor in various mutual funds that the bank administered.
eu
"Oraingoz Lars Herdinek esandakoarekin bat zetorrek", pentsatu zuen.
es
"Hasta aqu? encaja con el relato de Lars Herdin", pens?.
fr
Jusque-l?, Lars Herdin est dans le vrai, pensa-t-il.
en
So far Lars Herdin's story seems to check out, he thought.
eu
Nystr?mekin izandako elkarrizketaz gogoratu zen, bere auzoak dirurik ez zeukala zin egin zionekoa.
es
Se acordaba de la conversaci?n con Nystr?m en la que hab?a jurado que su vecino no ten?a dinero.
fr
Il se souvenait de sa conversation avec Nystr?m, qui l'avait assur? que son voisin n'avait pas d'argent.
en
He recalled the conversation with Nystr?m, who had sworn that his neighbor didn't have any money.
eu
"Zein gutxi jakiten dugun gure auzokoez", pentsatu zuen.
es
"Qu? poco sabemos de nuestros vecinos", pens?.
fr
On ne conna?t pas toujours tr?s bien son voisin, se dit-il.
en
That's how much you know about your neighbors, he thought.
eu
Enplegatua bost minutu inguru geroago itzuli zen.
es
Despu?s de unos cinco minutos, el hombre volvi?.
fr
Au bout d'environ cinq minutes, l'homme revint du hall de la banque.
en
After about five minutes the man came back from the lobby.
eu
Ordenagailutik ateratako zerrenda inprimatu bat luzatu zion Kurt Wallanderri.
es
Le dio otro impreso de ordenador a Kurt Wallander.
fr
Il tendit ? Kurt Wallander une nouvelle feuille de sortie d'imprimante.
en
He handed Wallander another printout.
eu
1989an Johannes L?vgrenek hiru aldiz atera zuen dirua, 78.000 koroa guztira. Ateratzeak urtarrilean, uztailean eta irailean egin ziren.
es
Tres veces durante 1989 Johannes L?vgren hab?a sacado una suma total de 78.000 coronas. Las extracciones se hab?an efectuado en enero, julio y septiembre.
fr
Par trois fois au cours de l'ann?e 1989, en janvier, juillet et septembre, Johannes L?vgren avait proc?d? ? des retraits d'argent d'un montant total de soixante-dix-huit mille couronnes.
en
On three occasions in 1989 Johannes L?vgren had withdrawn a total of 78,000 kronor. The withdrawals were made in January, July, and September.
eu
-Gorde al ditzaket paper hauek? -galdetu zuen.
es
-?Puedo quedarme con estos papeles? -pregunt?.
fr
-Est-ce que je peux garder ces feuilles ?
en
"May I keep these papers?" he asked.
eu
Gizonak baiezkoa egin zuen.
es
El hombre asinti? con la cabeza.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
The man nodded.
eu
-Johannes L?vgreni azkeneko aldiz dirua entregatu zion kutxazainarekin hitz egin nahi nuke-esan zuen.
es
-Me gustar?a hablar con la cajera que le dio el dinero a Johannes L?vgren la ?ltima vez-dijo.
fr
-J'aimerais bien parler ? la caissi?re qui a donn? son argent ? Johannes L?vgren la derni?re fois, reprit Kurt Wallander.
en
"I'd very much like to speak with the teller who paid out the money to Johannes L?vgren the last time," he said.
eu
-Britta-Lena Bod?n-esan zuen gizonak-.
es
-Britta-Lena Bod?n-dijo el hombre-.
fr
-Elle s'appelle Britta-Lena Bod?n.
en
"Britta-Lena Bod?n," said the man.
eu
Bulegora sartu zen emakumea oso gaztea zen.
es
La mujer que entr? en la habitaci?n era muy joven.
fr
Je vais la faire appeler.
en
The woman who entered the office was quite young.
eu
Kurt Wallanderrek pentsatu zuen nekez izan zitzakeela hogei urtetik gora.
es
Kurt Wallander pens? que no tendr?a m?s de veinte a?os.
fr
La femme qui p?n?tra dans le bureau ?tait tr?s jeune, elle devait avoir ? peine plus de vingt ans.
en
Wallander thought she was hardly more than twenty years old.
eu
-Jakinaren gainean jarri dut-esan zuen enplegatuak.
es
-Ella ya sabe de qu? se trata-se anticip? el hombre.
fr
-Elle sait de quoi il s'agit, dit le banquier.
en
"She knows what it's all about," said the man.
eu
Kurt Wallanderrek baiezko keinua egin eta neska agurtu zuen.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza y salud? a la chica.
fr
Kurt Wallander la salua d'un petit signe de t?te.
en
Wallander nodded and introduced himself.
eu
-Esango didazu-hasi zen.
es
-Cuenta-dijo.
fr
-Je vous ?coute, dit-il.
en
"Tell me what you know."
eu
-Diru asko zen-esan zuen neskak-. Bestela ez nintzen gogoratuko.
es
-Era bastante dinero-contest? la chica-. Si no, no me habr?a acordado, supongo.
fr
-?a faisait vraiment beaucoup d'argent, dit la jeune femme, autrement je ne m'en serais certainement pas souvenue.
en
"It was quite a lot of money," said the young woman. "Otherwise I wouldn't have remembered it."
eu
-Kezkatuta al zirudien? Urduri?
es
-?Parec?a preocupado? ?Nervioso?
fr
-Avait-il l'air inquiet, nerveux ?
en
"Did he seem uneasy? Nervous?"
eu
-Ez dut halakorik gogoratzen.
es
-No que yo recuerde.
fr
-Pas que je me rappelle.
en
"Not that I recall."
eu
-Nola nahi zuen dirua?
es
-?C?mo quer?a el dinero?
fr
-Comment d?sirait-il avoir son argent ?
en
"How did he want the money?"
eu
-Milako billetetan.
es
-En billetes de mil.
fr
-En billets de mille.
en
"In thousand-krona bills."
eu
-Milako billetetan bakarrik?
es
-?S?lo de mil?
fr
-Uniquement en billets de mille ?
en
"Just thousands?"
eu
-Bostehuneko batzuk ere eman nizkion.
es
-Tambi?n le di unos de quinientas.
fr
-Je lui en ai aussi donn? quelques-uns de cinq cents.
en
"He took a few five hundreds too."
eu
-Non sartu zuen dirua?
es
-?D?nde meti? el dinero?
fr
-Dans quoi a-t-il mis l'argent ?
en
"What did he put the money in?"
eu
Neskak oroimen ona zuen.
es
La chica ten?a buena memoria.
fr
La jeune femme avait bonne m?moire.
en
The young woman had a good memory.
eu
-Maletatxo marroi batean.
es
-En una cartera marr?n.
fr
-Dans une serviette de couleur brune.
en
"A brown briefcase.
eu
Uhaldun zahar horietako bat.
es
Una vieja con bandolera.
fr
Un de ces vieux mod?les qui ferment au moyen d'une courroie.
en
One of those old-fashioned ones with a strap around it."
eu
-Ezagutuko al zenuke berriro ikusiko bazenu?
es
-?La reconocer?as si la vieras otra vez?
fr
-Pourrais-tu la reconna?tre, si tu la voyais ?
en
"Would you recognize it if you saw it again?"
eu
-Beharbada.
es
-Quiz?s.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe.
eu
Heldulekua gastatuta zeukan.
es
El asa estaba rota.
fr
La poign?e ?tait ab?m?e.
en
The handle was ragged."
eu
-Nola, gastatuta?
es
-?Rota, c?mo?
fr
-Comment ?a : ab?m?e ?
en
"What do you mean by ragged?"
eu
-Larrua pitzatuta zegoen.
es
-El cuero se hab?a cortado.
fr
-Le cuir ?tait fendu.
en
"The leather was cracked."
eu
Kurt Wallanderrek baiezka mugitu zuen burua.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander hocha la t?te.
en
Wallander nodded.
eu
Neska hark oroimen bikaina zuen.
es
La memoria de la chica era estupenda.
fr
Elle avait vraiment excellente m?moire.
en
The woman's memory was excellent.
eu
-Beste ezertaz gogoratzen?
es
-?Recuerdas algo m?s?
fr
-Autre chose ?
en
"Do you remember anything else?"
eu
-Dirua eman nionean alde egin zuen.
es
-Cuando le di el dinero se march?.
fr
-Non, une fois qu'il a eu son argent, il est parti.
en
"After he got the money, he left."
eu
-Bakarrik al zegoen?
es
-?Y estaba solo?
fr
-Et il ?tait seul.
en
"And he was alone?"
