Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Bakarrik al zegoen?
es
-?Y estaba solo?
fr
-Et il ?tait seul.
en
"And he was alone?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez zenuen ikusi kanpoan zain inor ote zuen?
es
-?Viste si alguien le esperaba fuera?
fr
-Est-ce que quelqu'un l'attendait ? l'ext?rieur ?
en
"You didn't see whether anyone was waiting for him outside?"
eu
-Kutxa-leihatilatik ez da kalea ikusten.
es
-No pude verlo desde la caja.
fr
-On ne peut pas le voir de la caisse.
en
"I wouldn't be able to see that from the teller's window."
eu
-Gogoratzen al zara zer ordu zen?
es
-?Recuerdas qu? hora era?
fr
-Quelle heure ?tait-il ?
en
"Do you remember what time it was?"
eu
Neskak apur bat pentsatu zuen erantzun baino lehen.
es
La chica pens? antes de contestar.
fr
Elle dut r?fl?chir un instant avant de r?pondre.
en
The woman thought before she replied.
eu
-Bazkaltzera irten nintzen berehala.
es
-Me fui a comer justo despu?s.
fr
-Je suis partie d?jeuner pas longtemps apr?s.
en
"I went to lunch right afterwards.
eu
Hamabiak izango ziren, gutxi gorabehera.
es
Ser?an m?s o menos las doce.
fr
Il devait donc ?tre environ midi.
en
It was around noon."
eu
-Eskerrik asko laguntzeagatik.
es
-Nos has ayudado mucho.
fr
-Je te remercie de ton aide.
en
"You've been a great help.
eu
Beste ezertaz gogoratzen bazara, deitu egin behar diguzu.
es
Si recuerdas algo m?s, quiero que me avises.
fr
Si tu te souviens de quelque chose d'autre, ne manque pas de nous le faire savoir.
en
If you remember anything else, please let me know."
eu
Wallander zutitu eta bankuko harreralekura irten zen.
es
Wallander se levant? y sali? a la sala del banco.
fr
Wallander se leva et sortit dans le hall.
en
Wallander got up and went out to the bank lobby.
eu
Puska batean gelditu zen ingurura begira.
es
Se par? un momento y se dio la vuelta.
fr
Il s'arr?ta un moment et se retourna.
en
He stopped for a moment and looked around.
eu
Neskak arrazoi zuen.
es
La chica ten?a raz?n.
fr
La jeune femme disait vrai.
en
The young woman was right.
eu
Kutxa-leihatilatik ezinezkoa zen kalean inor zain ote zegoen ikustea.
es
Desde el mostrador de las cajas era imposible ver si alguien estaba esperando en la calle.
fr
De la caisse, il ?tait impossible de voir si quelqu'un attendait ? l'ext?rieur.
en
From the tellers' windows it was impossible to see whether anyone was waiting on the street outside.
eu
Nekazari gorra ez zegoen, eta bezero berriak iritsi ziren bitartean.
es
El campesino sordo ya se hab?a marchado y hab?an entrado nuevos clientes.
fr
Le cultivateur qui entendait mal n'?tait plus l? et d'autres clients ?taient arriv?s.
en
The hard-of-hearing farmer was gone, and new customers had arrived.
eu
Hizkuntza arrotz batean ziharduen bat dirua trukatzen ari zen kutxa-leihatila batean.
es
Alguien que hablaba un idioma extranjero cambiaba dinero en una de las cajas.
fr
Quelqu'un qui parlait une langue ?trang?re ?tait en train de changer de l'argent ? l'une des caisses.
en
Someone speaking a foreign language was changing money at one of the tellers' windows.
eu
Kurt Wallander irten egin zen.
es
Kurt Wallander sali?.
fr
Kurt Wallander sortit.
en
Wallander went outside.
eu
Handelsbanken bulegoak bertatik bertara zeuden, Hamngatanen.
es
La oficina del banco Handelsbanken estaba muy cerca.
fr
La succursale de la Handelsbanken se trouvait non loin de l?, dans Hamngatan.
en
The Merchants' Bank was on Hamngatan close by.
eu
Enplegatu dezente atseginago batek eraman zuen kutxa gotorren gelara.
es
Un hombre bastante m?s simp?tico le acompa?? hasta donde se encontraban las cajas de seguridad.
fr
L'employ? qui l'accompagna dans la salle des coffres ?tait nettement plus aimable.
en
A considerably friendlier bank officer accompanied him down to the vault.
eu
Kurt Wallanderrek metalezko tapa ireki zuenean desengainua hartu zuen.
es
Cuando Kurt Wallander abri? la caja de metal se desilusion?.
fr
Mais, lorsqu'il ouvrit la bo?te m?tallique, il fut tout aussi d??u que la premi?re fois.
en
When Wallander opened the steel drawer, he was disappointed at once.
eu
Barruan ez zegoen ezertxo ere.
es
No hab?a nada en absoluto.
fr
Elle ne contenait absolument rien.
en
The box was completely empty.
eu
Kutxa gotor hura irekitzeko eskubidea zuen bakarra Johannes L?vgren zen.
es
Tampoco nadie aparte de Johannes L?vgren pod?a acceder a aquella caja.
fr
Dans ce cas ?galement, Johannes L?vgren ?tait le seul ? avoir acc?s ? son coffre.
en
No one but Johannes L?vgren had access to this safe-deposit box either.
eu
1962an kontratatua zen kutxa gotorra.
es
Hab?a adquirido la caja en 1962.
fr
Il en avait fait l'acquisition en 1962.
en
He had rented it in 1962.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Quand y est-il venu pour la derni?re fois ? demanda Kurt Wallander.
en
"When was he here last?" asked Wallander.
eu
Erantzunak ikara bat eragin zion.
es
La respuesta le hizo saltar.
fr
La r?ponse le fit sursauter.
en
The answer gave him a start.
eu
-Urtarrilaren 4an-erantzun zuen enplegatuak bisitaldien erregistroan begiratu eta gero-.
es
-El 4 de enero-contest? el hombre del banco despu?s de estudiar el registro de visitas-.
fr
-Le 4 janvier, r?pondit l'employ? apr?s avoir consult? la fiche.
en
"On January fourth," the official replied after studying the register of visitors.
eu
13:15etan, zehazki.
es
A las 13.15 para ser exactos.
fr
? treize heures quinze pour ?tre pr?cis.
en
"At one fifteen in the afternoon, to be precise.
eu
Hogei minutu egon zen barruan.
es
Se qued? durante veinte minutos.
fr
Il est rest? vingt minutes.
en
He stayed for twenty minutes."
eu
Baina nahiz eta Wallanderrek langile guztiei galdetu, inor ez zen gogoratzen ea L?vgrenek ezer zeraman eskuan bankutik irtetean.
es
Pero a pesar de preguntar a todo el personal, nadie pod?a recordar si llevaba algo al salir del banco.
fr
Kurt Wallander interrogea tout le personnel de la banque, mais personne ne fut en mesure de lui dire si Johannes L?vgren avait quelque chose avec lui quand il avait quitt? les lieux.
en
But even when Wallander asked all the employees, no one remembered whether L?vgren had anything with him when he left the bank.
eu
Haren maletaz ere ez zen inor gomutatzen.
es
Tampoco se acordaba nadie de su cartera.
fr
Personne ne se souvenait de sa serviette non plus.
en
No one remembered his briefcase either.
eu
"F?reningsbankeko neska", pentsatu zuen. Haizearen kontra borrokatu zen kale estuetan barrena Fridolf gozotegira iritsi arte;
es
"La chica del banco F?reningsbanken", pens?. "Deber?a haber gente como ella en todas las oficinas bancarias."
fr
Dans toutes les succursales de banque il faudrait une personne comme celle de la F?reningsbanken, se dit-il.
en
The young woman from the Union Bank, he thought. Every bank ought to have someone like her.
eu
han kafe bat hartu zuen kanela opilarekin.
es
Kurt Wallander luch? contra el viento por las callejuelas hasta llegar a la cafeter?a de Fridolf, donde se tom? un caf? y un bollo de canela.
fr
Une fois dehors, il affronta la temp?te pour gagner, par les petites rues, une caf?t?ria o? il prit une tasse de caf? accompagn?e d'un petit pain ? la cannelle.
en
Wallander struggled down windblown back streets to Fridolf's Bakery, where he drank some coffee and ate a cinnamon roll.
eu
"Hamabiak eta ordu bata eta laurden artean Johannes L?vgrenek zer egin zuen jakin nahi nikek", pentsatu zuen.
es
"Me habr?a gustado saber lo que hizo Johannes L?vgren entre las doce y la una y cuarto", pens?.
fr
J'aimerais bien savoir ce que Johannes L?vgren a fait entre midi et une heure et quart, se dit-il.
en
I would like to know what Johannes L?vgren did between noon and one fifteen, he thought.
eu
"Zer egin ote zuen bankuetara egindako bisitaldien artean?
es
"?Qu? hizo entre la primera y la segunda visita bancaria?
fr
Qu'est-ce qu'il a bien pu faire entre sa premi?re et sa seconde visite ? la banque ?
en
What did he do between his first and second bank visits?
eu
Eta nola iritsi zen Ystadera?
es
?Y c?mo lleg? hasta Ystad?
fr
Comment est-il venu ? Ystad ?
en
And how did he arrive in Ystad?
eu
Nola alde egin zuen?
es
?C?mo se fue?
fr
Et comment en est-il reparti ?
en
How did he get back?
eu
Autorik ez zeukan-eta".
es
No ten?a coche."
fr
Puisqu'il n'avait pas de voiture.
en
He didn't own a car.
eu
Koadernoa atera eta mahaiko ogi apurrak erraztatu zituen.
es
Sac? su libreta de apuntes y apart? algunas migas de la mesa.
fr
Il sortit son bloc-notes et ?carta quelques miettes du revers de la main, sur la table.
en
He took out his notebook and brushed some crumbs off the table.
eu
Ordu erdi bat geroago lehenbailehen erantzun beharreko galderen zerrenda eginda zeukan.
es
Al cabo de media hora hab?a hecho un resumen de las preguntas que deber?an tener respuesta cuanto antes.
fr
Au bout d'une demi-heure il avait dress? un tableau complet des questions auxquelles il fallait, d'urgence, obtenir une r?ponse.
en
After half an hour he had drawn up a summary of the questions that had to be answered as soon as possible.
eu
Autora itzultzean gizonezkoentzako arropa denda batean sartu eta galtzerdi pare bat erosi zuen.
es
De camino al coche entr? en una tienda de ropa masculina y compr? un par de calcetines.
fr
En regagnant sa voiture, il entra au passage dans un magasin d'habillement et acheta une paire de chaussettes.
en
On the way back to the car he went into a menswear shop and bought a pair of socks.
eu
Harrituta geratu zen prezioarekin, baina protestarik egin gabe ordaindu zuen.
es
Se sorprendi? por el precio, pero pag? sin protestar.
fr
Il eut un choc quand on lui en annon?a le prix, mais il l'acquitta sans sourciller.
en
He was shocked at the price but paid without protesting.
eu
Lehen Monak erosten zion beti arropa.
es
Antes siempre hab?a sido Mona quien le compraba la ropa.
fr
Jusque-l?, c'?tait Mona qui achetait ses v?tements.
en
Before, it had always been Mona who bought his clothes.
eu
Gogoratzen saiatu zen noiz erosi zituen galtzerdi batzuk azkeneko aldiz.
es
Intent? recordar la ?ltima vez que ?l mismo se hab?a comprado unos calcetines.
fr
Il chercha dans sa m?moire la derni?re fois o? il avait achet? lui-m?me une paire de chaussettes.
en
He tried to remember the last time he had bought a pair of socks.
eu
Autora iritsi zenean isun bat zeukan parabris-garbigailuaren azpian.
es
Al volver al coche le hab?an puesto una multa bajo el limpiaparabrisas.
fr
Quand il arriva ? sa voiture, un papillon de contravention ?tait gliss? sous l'un des essuie-glaces.
en
When he got back to his car, a parking ticket had been stuck under one windshield wiper.
eu
"Ordaindu ezean salaketa jarriko zidatek", pentsatu zuen.
es
"Si no pago pronto me demandar?n", pens?.
fr
Si je ne la paie pas, je serai tra?n? en justice, pensa-t-il.
en
If I don't pay it, they'll eventually start legal proceedings against me, he thought.
eu
"Orduan Anette Brolin fiskalak salaketa gauzatu eta auzitara eraman beharko naik".
es
"Entonces la fiscal municipal Anette Brolin tendr? que comparecer ante el tribunal y formular una acusaci?n contra m?."
fr
Et le procureur Anette Brolin sera oblig?e de venir au tribunal me rappeler ? mes devoirs.
en
Then acting district attorney Anette Brolin will be forced to stand up in court and take me to task.
eu
Isuna eskularruen kutxan sartu eta ostera pentsatu zuen fiskala oso polita zela.
es
Tir? la multa en la guantera y volvi? a pensar que la fiscal era muy bonita.
fr
Il jeta le papillon dans la bo?te ? gants et se dit de nouveau qu'elle ?tait tr?s belle.
en
He tossed the parking ticket into the glove compartment and thought once again about how good-looking she was.
eu
Polita eta erakargarria.
es
Bonita y atractiva.
fr
Belle et s?duisante.
en
Good-looking and charming.
eu
Gero jan berria zuen opilaz gogoratu zen.
es
Luego se acord? del bollo que acababa de comer.
fr
Puis il pensa au petit pain qu'il venait de manger.
en
Then he thought about the roll he'd just eaten.
eu
Hirurak zirenThomas N?slundek deitu zionean.
es
Eran ya las tres cuando Thomas N?slund lo llam? por tel?fono.
fr
Thomas N?slund ne se manifesta pas au t?l?phone avant trois heures de l'apr?s-midi.
en
It was three o'clock before Thomas Naslund called in.
eu
Ordurako Kurt Wallanderrek erabakia zuen Kristianstadeko bidaiak hurrengo eguna arte itxaron beharko zuela.
es
Kurt Wallander ya hab?a decidido que el viaje a Kristianstad tendr?a que esperar hasta el d?a siguiente.
fr
Kurt Wallander avait d?j? pris la d?cision de reporter au lendemain le voyage ? Kristianstad.
en
By that time Wallander had already decided to postpone the trip to Kristianstad to the next day.
