Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako Kurt Wallanderrek erabakia zuen Kristianstadeko bidaiak hurrengo eguna arte itxaron beharko zuela.
es
Kurt Wallander ya hab?a decidido que el viaje a Kristianstad tendr?a que esperar hasta el d?a siguiente.
fr
Kurt Wallander avait d?j? pris la d?cision de reporter au lendemain le voyage ? Kristianstad.
en
By that time Wallander had already decided to postpone the trip to Kristianstad to the next day.
eu
-Mela-mela eginda nago-esan zuen N?slundek telefonoz-.
es
-Estoy calado hasta los huesos-dijo N?slund por tel?fono-.
fr
-Je suis tremp?, dit N?slund au t?l?phone.
en
"I'm soaked," said Naslund on the phone.
eu
Fyledan osoan barrena ibili naiz lokatzetan, Herdinen atzetik.
es
Me he paseado por el barro de todo el valle de Fyledalen tras Herdin.
fr
?a fait des kilom?tres que je marche dans la boue.
en
"I've tramped around in the mud after Herdin all over Fyle Valley."
eu
-Atera iezaiok ahal duan guztia-erantzun zion Kurt Wallanderrek-.
es
-Sons?calo bien-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Tire-lui les vers du nez, r?pondit Kurt Wallander.
en
"Pump him good," said Wallander.
eu
Estutu ezak.
es
Presi?nale un poco.
fr
Ne lui fais pas gr?ce.
en
"Put a little pressure on him.
eu
-Polizia etxera eramango al dut?
es
-?Lo llevo a alg?n sitio?
fr
Il faut absolument qu'on sache tout ce dont il a connaissance.
en
We want to know everything he knows."
eu
-galdetu zuen N?slundek.
es
-pregunt? N?slund.
fr
-Est-ce qu'il faut que je l'am?ne ?
en
"Should I bring him in?" asked Naslund.
eu
-Ez, lagun egiok etxera.
es
-Ll?vale a casa.
fr
demanda N?slund.
en
"Go home with him.
eu
Beharbada lasaitasun gehiagoz mintzatuko duk bere sukaldeko mahaira eserita.
es
Tal vez le resulte m?s f?cil hablar si puede hacerlo en su propia casa.
fr
Il aura peut-?tre plus de facilit? ? parler s'il est assis ? sa table de cuisine.
en
Maybe he'll talk more freely at home at his own kitchen table."
eu
Prentsaurrekoa lauetan zen hastekoa.
es
La rueda de prensa empezaba a las cuatro.
fr
La conf?rence de presse d?buta ? quatre heures.
en
The press conference started at four.
eu
Kurt Wallander Rydbergen atzetik ibili zen, baina inork ez zekien non zebilen.
es
Kurt Wallander estuvo buscando a Rydberg, pero nadie sab?a d?nde se encontraba.
fr
Kurt Wallander chercha Rydberg, mais personne ne savait o? il ?tait pass?.
en
Wallander looked for Rydberg, but nobody knew where he was.
eu
Bulegoa kazetariz beteta zegoen.
es
La sala estaba llena de periodistas.
fr
La salle ?tait comble.
en
The room was full of reporters.
eu
Kurt Wallanderrek tokiko irratiko emakumezko berriemailea bertan zegoela ikusi zuen, eta berehala erabaki zuen neskak Lindaz zer zekien aurkitu behar zuela.
es
Kurt Wallander vio que la reportera de la radio local estaba all?, y decidi? averiguar lo que sab?a de Linda.
fr
Kurt Wallander nota la pr?sence de la jeune femme de la radio locale et prit tr?s vite la d?cision de s'informer de ce qu'elle savait sur Linda, au juste.
en
Wallander saw that the female reporter from the local radio was there, and he quickly decided to find out what she really knew about Linda.
eu
Urdaila uzkurtu egin zitzaion.
es
Not? un pinchazo en el est?mago.
fr
? ce moment, il ressentit une douleur au ventre.
en
He could feel his stomach churning.
eu
"Erreprimitzen ari nauk", pentsatu zuen.
es
"Lo aparto", pens?.
fr
Je ne me laisse pas assez aller, se dit-il.
en
I'm repressing things, he thought.
eu
"Egiteko astirik ez dudan guztia ere bai.
es
"Y todo lo que no tengo tiempo de hacer.
fr
Et tout ce que je n'ai pas le temps de faire.
en
Along with everything else I don't have time for.
eu
Hiltzaile batzuen bila ari nauk eta ez zaidak astirik geratzen bizirik daudenez arduratzeko".
es
Estoy buscando a los homicidas y no tengo tiempo para preocuparme de los vivos."
fr
Je suis ? la poursuite des meurtriers de gens qui sont morts et je n'ai pas le temps de me consacrer aux vivants.
en
I'm searching for the slayers of the dead and can't even manage to pay attention to the living.
eu
Segundo labur zurrunbilotsu batean desira bakar batek bete zion kontzientzia.
es
Durante un segundo vertiginoso un solo deseo ocup? toda su conciencia.
fr
L'espace d'une br?ve seconde, il n'eut plus conscience que d'un seul d?sir.
en
For a dizzying instant his entire consciousness was filled with only one urge.
eu
Denarekin haustea.
es
Romper con todo.
fr
Partir.
en
To take off.
eu
Ihes egitea.
es
Huir.
fr
Prendre la fuite.
en
Flee.
eu
Desagertzea.
es
Desaparecer.
fr
Dispara?tre.
en
Disappear.
eu
Beste bizitza bat hastea.
es
Empezar una nueva vida.
fr
Commencer une autre vie.
en
Start a new life.
eu
Gero oholtzatxora igo eta prentsaurrerako bildutakoei ongi etorria eman zien.
es
Luego se subi? al peque?o podio y dio la bienvenida a quienes hab?an acudido a la rueda de prensa.
fr
Puis il monta sur la petite estrade et souhaita la bienvenue ? tous ceux qui s'?taient donn? la peine de venir assister ? cette conf?rence de presse.
en
Then he climbed up on the little dais and welcomed his audience to the press conference.
eu
Berrogeita hamazazpi minutu geroago bukatu zen dena.
es
Termin? despu?s de cincuenta y siete minutos.
fr
Au bout de cinquante-sept minutes, ce fut termin?.
en
After fifty-seven minutes it was over.
eu
Kurt Wallanderrek uste zuen lortu egin zuela hilketa bikoitzaren kasuan polizia atzerritar batzuen bila ari zela zioen zurrumurrua gezurtatzea.
es
Kurt Wallander pens? que hab?a logrado desmentir las habladur?as de que la polic?a estaba buscando a unos ciudadanos extranjeros por el doble asesinato.
fr
Kurt Wallander eut l'impression d'avoir assez bien r?ussi ? d?mentir toutes les informations selon lesquelles la police recherchait des ressortissants ?trangers, dans le cadre de l'enqu?te sur le double meurtre de Lenarp.
en
Wallander thought that he probably came off pretty well by denying all rumors that the police were searching for some foreign citizens in connection with the double murder.
eu
Ez zioten erantzutera behartuko zukeen galderarik egin.
es
No le hicieron preguntas problem?ticas.
fr
On ne lui avait pas pos? de questions le mettant vraiment dans l'embarras.
en
He hadn't been asked any questions that gave him trouble.
eu
Oholtzatik jaistean asebeteta sentitu zen.
es
Al bajar del podio se sinti? satisfecho.
fr
Il ?tait donc assez content de lui en descendant de l'estrade.
en
When he stepped down from the podium, he felt satisfied.
eu
Tokiko irratiko neska zain geratu zen telebistakoek Wallander elkarrizketatzen zuten bitartean.
es
La chica de la radio local esper? mientras la televisi?n lo entrevistaba.
fr
La jeune fille de la radio locale voulut bien attendre que la t?l?vision ait fini de l'interviewer.
en
The young woman from the local radio waited while he was interviewed for television.
eu
Urduri zegoen, telebista kamera bat aurpegirantz zuzentzen zitzaion bakoitzean bezala, eta mihia moteldu egin zitzaion.
es
Como siempre, cuando una c?mara de televisi?n lo enfocaba, se pon?a nervioso y se atascaba.
fr
Comme toujours quand on braquait sur lui une cam?ra, il perdit un peu contenance et les mots se bouscul?rent dans sa bouche.
en
As always when a TV camera was pointed at his face, he got nervous and stumbled over his words.
eu
Baina berriemailea pozik zegoen eta ez zuen berriro grabatu nahi izan.
es
Pero el reportero estaba contento y no quer?a repetirlo.
fr
Mais le reporter se d?clara satisfait et ne demanda pas ? refaire la prise.
en
But the reporter was satisfied and didn't ask for another take.
eu
-Informatzaile hobeak bilatu beharko dituzue hurrengoan-esan zuen Kurt Wallanderrek dena bukatutakoan.
es
-Tendr?is que buscaros mejores informadores-dijo Kurt Wallander cuando acabaron.
fr
-Vous devriez mieux choisir vos informateurs, dit Kurt Wallander quand tout fut termin?.
en
"You'll have to get yourself some better informants," said Wallander when it was all over.
eu
-Beharbada-esan zuen berriemaileak, barrez.
es
-Tal vez-dijo el reportero sonriendo.
fr
-Peut-?tre, r?pondit le reporter avec un sourire.
en
"I might have to at that," replied the reporter and laughed.
eu
Telebistako taldea joan zenean, Kurt Wallanderrek bere bulegora joatea iradoki zion tokiko irratiko neskari.
es
Cuando el equipo de la televisi?n se march?, Kurt Wallander sugiri? a la chica de la radio local que lo acompa?ara a su despacho.
fr
Une fois l'?quipe de la t?l?vision partie, Kurt Wallander proposa ? la jeune fille de la radio locale de l'accompagner dans son bureau.
en
When the TV crew had left, Wallander suggested that the young woman from the local radio station accompany him to his office.
eu
Irratiko mikrofonoen aurrean ez zen kameren aurrean bezain urduri jartzen.
es
Delante de un micr?fono para la radio se pon?a menos nervioso que delante de la c?mara.
fr
Le micro de la radio l'impressionnait moins que la cam?ra de t?l?vision.
en
He was less nervous in front of a radio microphone than in front of the camera.
eu
Bukatutakoan neskak grabagailua itzali zuen.
es
Cuando termin?, apag? la grabadora.
fr
L'interview termin?e, elle ?teignit son magn?tophone.
en
When she was finished, she turned off the tape recorder.
eu
Kurt Wallander Lindaz hitz egitera zihoanean Rydberg atea jo eta gelara sartu zen.
es
Kurt Wallander estaba a punto de empezar a hablar de Linda, pero en ese momento Rydberg llam? a la puerta y entr?.
fr
Kurt Wallander allait se mettre ? lui parler de Linda lorsque Rydberg frappa ? la porte et entra.
en
Wallander was just about to bring up Linda when Rydberg knocked on the door and came in.
eu
-Segituan bukatuko diagu-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Acabamos enseguida-dijo Kurt Wallander.
fr
-On a fini tout de suite, dit Kurt Wallander.
en
"We're almost done," said Wallander.
eu
-Bukatu dugu-esan zuen neskak, eta zutitu.
es
-Ya hemos acabado-replic? la chica y se levant?.
fr
-On a d?j? fini, dit la jeune fille en se levant.
en
"We're done now," said the young woman, getting up.
eu
Kurt Wallanderrek adoregabetuta begiratu zion neskari alde egin zuenean.
es
Kurt Wallander la mir? desilusionado mientras se marchaba.
fr
Kurt Wallander la regarda partir d'un air penaud.
en
Crestfallen, Wallander watched her go.
eu
Ez zuten Lindaz hitzik ere trukatu.
es
No hab?an hablado ni una palabra sobre Linda.
fr
Il n'avait pas eu le temps de lui dire un seul mot au sujet de Linda.
en
He hadn't managed to get in one word about Linda.
eu
-Kezka berriak ditiagu-esan zuen Rydbergek-.
es
-M?s problemas-anunci? Rydberg-.
fr
-?a ne s'arrange pas, dit Rydberg.
en
"More trouble," said Rydberg.
eu
Ystadeko errefuxiatu-esparrutik deitu berri zidatek. Auto bat esparruan sartu eta Libanoko aitona bati arbi ustelak jaurti zizkiotek buruan behera.
es
Acaban de llamar de la oficina de recepci?n de refugiados aqu? en Ystad. Un coche entr? en el patio y a un anciano del L?bano le tiraron una bolsa con nabos podridos a la cabeza.
fr
On vient de nous appeler de l'accueil des r?fugi?s, en ville, pour nous dire qu'une voiture avait p?n?tr? dans la cour et qu'on avait jet? un sac de betteraves pourries ? la t?te d'un vieux Libanais.
en
"They just called from the refugee receiving unit here in Ystad. A car drove into the courtyard and threw a bag of rotten turnips at an old man from Lebanon and hit him in the head."
eu
-Kaka zaharra-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Mierda-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Merde alors, dit Kurt Wallander.
en
"Damn," said Wallander.
eu
Nola dago?
es
?C?mo se encuentra?
fr
Raconte un peu.
en
"What happened?"
eu
-Ospitalean, zauriak sendatzen ari zaizkiok.
es
-Ya ha llegado al hospital y le est?n vendando.
fr
-Il est maintenant ? l'h?pital pour se faire soigner.
en
"He's at the hospital getting bandaged up.
eu
Baina esparruko arduraduna kezkatuta zebilek.
es
Pero el encargado est? preocupado.
fr
Mais le directeur est inquiet.
en
But the director is nervous."
eu
-Autoaren matrikula hartu al dute?
es
-?Tomaron la matr?cula?
fr
-Est-ce qu'on a pu relever le num?ro de la voiture ?
en
"Did they get the license number?"
eu
-Azkarregi gertatu duk dena.
es
-Fue demasiado r?pido.
fr
-Non, ?a s'est pass? trop vite.
en
"It all happened too fast."
eu
Kurt Wallander pentsakor geratu zen une batean.
es
Kurt Wallander reflexion? un rato.
fr
-Pour le moment, on ne bouge pas.
en
Wallander thought for a moment.
eu
-Oraingoz ez diagu ezer egingo-esan zuen-.
es
-No hagamos nada excepcional por ahora-dijo-.
fr
Demain, il devrait y avoir des d?mentis tr?s ?nergiques, dans toute la presse, ? propos de cette histoire d'?trangers.
en
"Let's not do anything conspicuous right now," he said.
eu
Bihar atzerritarren inguruko gezurtapen sendoak agertuko dituk egunkari guztietan.Telebistan gauean bertan esango ditek.
es
Ma?ana habr? fuertes desmentidos sobre los extranjeros en todos los peri?dicos. Ya saldr? por la tele esta noche.
fr
Et d?s ce soir ? la t?l?vision.
en
"In the morning there will be strong denials about the foreigners in all the papers. It'll be on TV tonight.
aurrekoa | 170 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus