Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar atzerritarren inguruko gezurtapen sendoak agertuko dituk egunkari guztietan.Telebistan gauean bertan esango ditek.
es
Ma?ana habr? fuertes desmentidos sobre los extranjeros en todos los peri?dicos. Ya saldr? por la tele esta noche.
fr
Et d?s ce soir ? la t?l?vision.
en
"In the morning there will be strong denials about the foreigners in all the papers. It'll be on TV tonight.
eu
Espero dezagun horren ondoren giroa apur bat lasaitzea.
es
Esperemos que se calme el ambiente luego.
fr
On peut esp?rer que les esprits se calmeront un peu, apr?s ?a.
en
Then we just have to hope that things calm down.
eu
Gau-patruilak errefuxiatu-esparrutik maizago ager daitezen eska zezakeagu.
es
Podemos pedir a las patrullas nocturnas que pasen por los campos.
fr
Mais on peut toujours demander ? la patrouille de nuit de surveiller discr?tement le camp de r?fugi?s.
en
We could ask the night patrols to check out the camp."
eu
-Arduratuko nauk ni-esan zuen Rydbergek.
es
-Yo les avisar?-se ofreci? Rydberg.
fr
-Je vais passer la consigne, dit Rydberg.
en
"I'll tell them," said Rydberg.
eu
-Gero itzul hadi eta dena aztertuko diagu-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Vuelve despu?s y haremos un repaso-dijo Wallander.
fr
-Ensuite, reviens ici pour qu'on fasse le point, dit Kurt Wallander.
en
"Come back afterwards and we'll do an update," said Wallander.
eu
Zortzi eta erdiak ziren Kurt Wallanderrek eta Rydbergek amaitu zutenean.
es
Eran las ocho y media cuando Kurt Wallander y Rydberg acabaron.
fr
Il ?tait huit heures et demie lorsque Kurt Wallander et Rydberg se pr?par?rent ? se quitter.
en
It was half past eight when Wallander and Rydberg finished.
eu
-Zer uste duk? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek paperak berriro bildu zituztenean.
es
-?Qu? crees? -pregunt? Kurt Wallander al recoger los papeles.
fr
demanda Kurt Wallander lorsqu'ils rang?rent leurs papiers.
en
"What do you think?" asked Wallander as they gathered up their papers.
eu
Rydbergek kopeta hazkatu zuen.
es
Rydberg se rascaba la frente.
fr
Rydberg se gratta le front.
en
Rydberg scratched his forehead.
eu
-Argi zegok Herdinen arrasto hori ona dela-esan zuen-.
es
-Claro que esta pista de Herdin es buena-dijo-.
fr
-Bien s?r que ce que nous a confi? Herdin est pr?cieux, dit-il.
en
"It's obvious that this Herdin lead is a good one.
eu
Baina aurkitu egin behar ditiagu ezkutuko emakumea eta semea.
es
Mientras encontremos a la esposa secreta y al hijo.
fr
Mais encore faut-il mettre la main sur cette femme cach?e et sur cet enfant.
en
As long as we can get hold of that mystery woman and the boy.
eu
Gauza askok adierazten ditek argitzetik hurbil egon gaitezkeela.
es
Hay mucho que apunta a que estamos cerca de una soluci?n.
fr
Il est certain que ?a a beaucoup fait progresser les choses et que la solution n'est sans doute plus tr?s loin, maintenant.
en
There's a lot to indicate that the solution might be close at hand.
eu
Hain hurbil, kosta egiten dela ikustea.
es
Tan cerca que es dif?cil verla.
fr
Tellement pr?s de nous qu'on a du mal ? la voir.
en
So close that it's hard to see.
eu
Baina horrekin batera...
es
Pero a la vez...
fr
Mais, en m?me temps...
en
But at the same time..."
eu
Rydberg gelditu egin zen esaldiaren erdian.
es
Rydberg se interrumpi? en medio de la frase.
fr
Il s'interrompit au milieu de sa phrase.
en
Rydberg broke off his sentence.
eu
-Horrekin batera...?
es
-?A la vez?
fr
-En m?me temps ?
en
"At the same time?"
eu
-Ez zekiat-jarraitu zuen Rydbergek-.
es
-No lo s?-continu? Rydberg-.
fr
-Je ne sais pas, poursuivit-il.
en
"I don't know," Rydberg went on.
eu
Zerbait arraro zegok honetan guztian.
es
Hay algo raro en todo esto.
fr
Il y a quelque chose de curieux dans tout ?a.
en
"There's something funny about all this.
eu
Batez ere korapiloarena.
es
Como m?nimo con el nudo.
fr
En particulier en ce qui concerne ce n?ud coulant.
en
Especially that noose.
eu
Ez zekiat zer den.
es
No s? lo que es.
fr
Je ne saurais pas dire quoi exactement.
en
I don't know what it is."
eu
Sorbaldak goratu eta altxatu egin zen.
es
-Se encogi? de hombros y se levant?-.
fr
Il haussa les ?paules et se leva.
en
He shrugged and stood up.
eu
-Bihar jarraituko diagu-esan zuen.
es
Tendremos que continuar ma?ana.
fr
-On continue demain matin, dit-il.
en
"We'll have to continue tomorrow," he said.
eu
-Gogoan al duk L?vgrendarrenean maletatxo marroi bat ikusi izanaz?
es
-?Te acuerdas de haber visto una vieja cartera en casa de los L?vgren?
fr
-Est-ce que tu te rappelles avoir vu chez L?vgren une vieille serviette de couleur brune ? demanda Kurt Wallander.
en
"Do you remember seeing a brown briefcase at L?vgren's house?" Wallander asked.
eu
Rydbergek burua astindu zuen.
es
Rydberg neg? con la cabeza.
fr
Rydberg secoua la t?te.
en
Rydberg shook his head.
eu
-Ez nauk halako batez gogoratzen-esan zuen-.
es
-No que yo recuerde-contest?-.
fr
-Pas que je me souvienne, dit-il.
en
"Not that I can recall," he said.
eu
Baina armairuak traste zaharrez beteta zeudean.
es
Pero hab?a un mont?n de mierda desbordando los armarios.
fr
Mais les placards ?taient pleins de vieilles salet?s.
en
"But a whole bunch of old junk fell out of the wardrobes.
eu
Zaharrak zergatik bihurtzen ote dira katagorriak bezalakoak?
es
Me pregunto por qu? los viejos se vuelven como ardillas.
fr
Je me demande bien pourquoi les vieilles personnes se transforment en ?cureuils.
en
I wonder why old people turn into such pack rats?"
eu
-Bidal ezak norbait bihar maleta marroi zahar baten bila-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Env?a a alguien ma?ana a buscar una vieja cartera marr?n-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Envoie quelqu'un l?-bas, demain matin, chercher une vieille serviette brune.
en
"Send someone out there tomorrow morning to look for an old brown briefcase," said Wallander.
eu
Heldulekua gastatuta zeukak.
es
El asa est? rota.
fr
La poign?e est ab?m?e.
en
"With a cracked handle."
eu
Rydberg joan egin zen.
es
Rydberg se fue.
fr
Rydberg partit.
en
Rydberg left.
eu
Kurt Wallanderrek hanka txarra minduta zuela ikusi zuen.
es
Kurt Wallander vio que le dol?a mucho la pierna.
fr
Kurt Wallander vit que sa jambe lui faisait mal.
en
Wallander could see that his lame leg was bothering him a lot.
eu
Ebbari Sten Wid?nen berri ba ote zekien galdetzea pentsatu zuen.
es
Pens? que deb?a averiguar si Ebba hab?a localizado a Sten Wid?n.
fr
Il se dit alors qu'il fallait qu'il demande ? Ebba si elle avait pu toucher Sten Wid?n.
en
He thought he'd better find out whether Ebba had gotten hold of Sten Widen.
eu
Baina baztertu egin zuen ideia.
es
Pero lo dej?.
fr
Mais il laissa la chose en plan pour le moment.
en
But he didn't bother.
eu
Haren ordez Anette Brolinen helbidea bilatu zuen barne-zerrenda batean.
es
En cambio busc? la direcci?n de la casa de Anette Brolin en un bolet?n interno.
fr
Au lieu de cela, il chercha l'adresse personnelle d'Anette Brolin dans un r?pertoire administratif.
en
Instead he looked up Anette Brolin's home address in a department directory.
eu
Harrituta, ia auzoak zirela konturatu zen.
es
Para su asombro descubri? que casi eran vecinos.
fr
? sa grande surprise, il d?couvrit qu'ils ?taient presque voisins.
en
To his surprise he discovered that she was almost his neighbor.
eu
"Afaltzera gonbidatu beharko nikek", pentsatu zuen.
es
"Podr?a invitarla a cenar", pens?.
fr
Je pourrais l'inviter ? d?ner, se dit-il.
en
I could ask her to dinner, he thought.
eu
Gero ezkon eraztuna zeramala gogoratu zen.
es
Luego record? que llevaba anillo de casada.
fr
C'est alors qu'il se rappela l'alliance qu'elle portait.
en
Then he remembered that she wore a wedding ring.
eu
Ekaitzpean etxera egin eta bainu bat hartu zuen.
es
Se fue a casa en medio de la tormenta y tom? un ba?o.
fr
Il rentra chez lui dans la temp?te et prit un bain.
en
He drove home through the storm and took a bath.
eu
Gero ohe gainean etzan eta Giuseppe Verdiren bizitzaren gaineko liburu batean orri-pasa aritu zen.
es
Luego se meti? en la cama y hoje? un libro sobre la vida de Giuseppe Verdi.
fr
Puis il s'?tendit sur son lit, par-dessus les draps, et se mit ? feuilleter un livre sur la vie de Giuseppe Verdi.
en
Then he lay down on his bed and leafed through a book about the life of Giuseppe Verdi.
eu
Ikara batez esnatu zen ordu batzuk geroago, hotzagatik.
es
El fr?o lo despert? unas horas m?s tarde.
fr
Le froid le r?veilla en sursaut, quelques heures plus tard.
en
He woke up with a start a few hours later because he was cold.
eu
Eskumuturreko erlojuak gauerdirako minutu batzuk falta zirela zioen.
es
El reloj de pulsera se?alaba unos minutos antes de la medianoche.
fr
Sa montre-bracelet indiquait minuit moins quelques minutes.
en
His watch showed a few minutes to midnight.
eu
Esnatu izanak adoregabetu egin zuen.
es
Se sinti? acongojado por haberse despertado.
fr
Il ?tait furieux de s'?tre r?veill?.
en
He felt dejected about waking up.
eu
Orain ere lokartu ezinik geratuko zen.
es
Otra vez se quedar?a sin conciliar el sue?o.
fr
Maintenant il n'allait pas pouvoir se rendormir.
en
Now he'd have another sleepless night.
eu
Etsipenak bultzatuta, jantzi egin zen. Pentsatu zuen gau hura berdin-berdin pasa zezakeela bere bulegoan.
es
Llevado por su des?nimo se visti?. Pens? que aquella noche igual podr?a pasar unas horas en su despacho.
fr
Pouss? par ce sentiment de d?couragement, il s'habilla, se disant qu'il pouvait aussi bien aller terminer la nuit dans son bureau.
en
Driven by his despondency, he got dressed. He thought he might as well spend a few nighttime hours at his office.
eu
Kalera irten zenean haizea baretu zela konturatu zen.
es
Al salir a la calle not? que el viento hab?a amainado.
fr
En sortant dans la rue, il remarqua que le vent avait faibli.
en
Outside he noticed that the wind had died down.
eu
Berriro hotza zegoen.
es
Empezaba a hacer m?s fr?o otra vez.
fr
Il faisait d?j? un peu plus froid.
en
It had started to get cold again.
eu
"Elurra", pentsatu zuen.
es
"La nieve", pens?.
fr
La neige, se dit-il.
en
Snow, he thought.
eu
"Laster hasiko duk botatzen".
es
"Pronto vendr?."
fr
Elle ne va plus tarder.
en
It'll be here soon.
eu
Saihesbidean sartu zen.
es
Entr? en la carretera de circunvalaci?n.
fr
Il tourna dans ?sterleden.
en
He turned onto Osterleden.
eu
Taxi bakarti bat zetorren kontrako norabidean.
es
Un taxi solitario iba en la direcci?n opuesta.
fr
Un taxi solitaire se dirigeait en sens inverse.
en
A lone taxi was headed in the opposite direction.
eu
Astiro zeharkatu zuen hiri hutsa.
es
Condujo despacio por la ciudad vac?a.
fr
Il traversa lentement la ville d?serte.
en
He drove slowly through the empty town.
eu
Bat-batean errefuxiatu-esparrutik pasatzea erabaki zuen, hiriaren mendebaldean.
es
De repente se decidi? a pasar por el campo de refugiados que estaba en la entrada oeste de la ciudad.
fr
Soudain, il d?cida de passer devant le camp de r?fugi?s situ? ? l'entr?e ouest de la ville.
en
Suddenly he decided to drive past the refugee camp on the west side of town.
aurrekoa | 170 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus