Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Bat-batean errefuxiatu-esparrutik pasatzea erabaki zuen, hiriaren mendebaldean.
es
De repente se decidi? a pasar por el campo de refugiados que estaba en la entrada oeste de la ciudad.
fr
Soudain, il d?cida de passer devant le camp de r?fugi?s situ? ? l'entr?e ouest de la ville.
en
Suddenly he decided to drive past the refugee camp on the west side of town.
eu
Zelai zabal batean ilara luzetan lerrokatutako zenbait barraka handik osatzen zuten esparrua.
es
El campo consist?a en unas cuantas barracas alineadas en largas filas en un campo abierto.
fr
Celui-ci ?tait constitu? d'un certain nombre de baraquements align?s les uns ? c?t? des autres, au milieu d'un champ.
en
The camp consisted of a number of barracks in long rows in an open field.
eu
Foku indartsu batzuek argiztatzen zituzten berdez margotutako kutxak.
es
Fuertes focos iluminaban las cajas pintadas de verde.
fr
De gros projecteurs illuminaient ces sortes de bo?tes peintes en vert.
en
Bright floodlights lit up the green-painted buildings.
eu
Aparkaleku batean gelditu eta autotik irten zen.
es
Se par? en un aparcamiento y sali? del coche.
fr
Il rangea sa voiture sur le parking et en descendit.
en
He stopped at a parking lot and got out of the car.
eu
Itsasoko olatuak handik hurbil hausten ziren.
es
Las olas del mar romp?an cerca de ?l.
fr
Non loin de l?, il entendait le ressac de la mer.
en
The waves breaking on the beach were not far away.
eu
Errefuxiatu-esparrura begira geratu zuen.
es
Mir? el campo de refugiados.
fr
Il observa l'ensemble du camp.
en
He looked at the refugee camp.
eu
"Burdin hesia izan balu kontzentrazio esparrua izango zuan", pentsatu zuen.
es
"S?lo falta una valla alrededor y ser?a un campo de concentraci?n", pens?.
fr
Il aurait suffi de l'entourer d'une cl?ture de fil de fer barbel? et il aurait fait un magnifique camp de prisonniers, se dit-il.
en
Put a fence around it and it'd be a concentration camp, he thought.
eu
Berriz autora sartzera zihoala, tintin ahul bat aditu zuen.
es
Estaba a punto de entrar en el coche cuando oy? un d?bil tintineo.
fr
Il allait remonter en voiture quand il entendit un l?ger cliquetis.
en
He was just about to get back in his car when he heard a faint crash of glass breaking.
eu
Hurrengo unean burrunba gor bat aditu zen.
es
Momentos m?s tarde se convirti? en un estruendo.
fr
Juste apr?s retentit une petite explosion.
en
In the next instant there was a dull boom.
eu
Gero sugar garaiak altxatu ziren barraka batetik.
es
Luego unas llamas altas se levantaron de una de las barracas.
fr
Puis de grandes flammes commenc?rent ? s'?lever de l'un des baraquements.
en
Then tall flames were shooting out of one of the barracks.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
VII
en
Chapter Seven
eu
Ez zekien zenbat denbora eman zuen paralizatuta, negu gauean altxatzen ziren garrei so.
es
No sab?a cu?nto tiempo se hab?a quedado paralizado mirando el resplandor de las llamas en la noche invernal.
fr
Il aurait ?t? incapable de dire combien de temps il ?tait rest? paralys? par ces flammes qui s'?levaient dans la nuit d'hiver.
en
He had no idea how long he stood there, stunned by the flames blazing in the winter night.
eu
Beharbada minutu batzuk izan ziren, beharbada segundo gutxi batzuk besterik ez.
es
Quiz? varios minutos, quiz? s?lo unos segundos.
fr
Peut-?tre quelques minutes, peut-?tre quelques secondes seulement.
en
Maybe it was several minutes, maybe only a few seconds.
eu
Baina lilura haustea lortu zuenean zentzua geratu zitzaion autoko telefonotik alarma jotzeko.
es
Pero cuando pudo romper el hechizo, tuvo la suficiente sensatez para alcanzar el tel?fono del coche y dar la alarma.
fr
Mais lorsqu'il parvint ? secouer sa torpeur, il eut la pr?sence d'esprit de se pr?cipiter sur son t?l?phone de bord pour donner l'alerte.
en
But when he managed to break through his paralysis, he had enough presence of mind to grab the car phone and call in the alarm.
eu
Erantzun zuen gizonaren ahotsa nekez aditzen zen, interferentziak zirela eta.
es
A causa de las interferencias apenas se o?a la voz del hombre que cogi? el tel?fono.
fr
La liaison ?tait tr?s mauvaise, mais il entendit tout de m?me une voix d'homme lui r?pondre.
en
The static on the phone made it difficult to hear the man who answered.
eu
-Ystadeko errefuxiatu-esparrua sutan dago! -oihukatu zuen Wallanderrek-.
es
-?El campo de refugiados de Ystad est? en llamas! -grit? Wallander-.
fr
-Le camp de r?fugi?s d'Ystad est en train de br?ler, s'?cria Kurt Wallander.
en
"The refugee camp in Ystad is on fire!" shouted Wallander.
eu
Deitu suhiltzaileei.
es
?Necesitamos a los bomberos!
fr
Il faut faire donner tous les moyens de lutte contre l'incendie !
en
"Get the fire department out here!
eu
Haize sendoa dabil.
es
El viento es muy fuerte.
fr
Le vent est tr?s violent.
en
The wind is blowing hard."
eu
-Norekin ari naiz? -galdetu zuen alarma guneko gizonak.
es
-?Qui?n llama? -pregunt? el hombre de la central de alarmas.
fr
-Qui est ? l'appareil ? demanda l'homme de permanence.
en
"Who am I speaking with?" asked the man at the emergency switchboard.
eu
-Wallander naiz, Ystadeko poliziakoa.
es
-Soy Wallander de la polic?a de Ystad.
fr
-Kurt Wallander, de la police d'Ystad.
en
"This is Wallander of the Ystad police.
eu
Hemendik pasatzen ari nintzela hasi da sua.
es
Pasaba casualmente por aqu? cuando empez? a arder.
fr
Je passais par hasard ? c?t? quand le feu s'est d?clar?.
en
I just happened to be driving past when the fire started."
eu
-Ezin al zara identifikatu? -jarraitu zuen telefonoko ahotsak, zirkinik egin gabe.
es
-?Te puedes identificar? -continu? la voz sin inmutarse.
fr
-Quel num?ro matricule ? demanda la voix, sans se laisser d?monter.
en
"Can you identify yourself?" continued the voice on the phone, unmoved.
eu
-Joder!
es
-?Cojones!
fr
-Merde alors !
en
"Damn it!
eu
471121!
es
?471121!
fr
47 11 21 !
en
Four-seven-one-one-two-one!
eu
Tira, mugi zaitez!
es
?Daos prisa!
fr
Faites vite !
en
Move your butt!"
eu
Katigatu egin zuen galdera gehiago ez erantzuteko.
es
Colg? para no tener que contestar a m?s preguntas.
fr
Il raccrocha, afin de s'?viter d'autres questions du m?me genre.
en
He hung up the phone to avoid answering any more questions.
eu
Gainera, bazekien alarma guneak barrutian zaintzan ari ziren poliziakide guztiak identifika zitzakeela.
es
Adem?s, sab?a que la central de alarmas pod?a identificar a todos los polic?as que estaban de servicio en el distrito.
fr
Il savait eu outre que ce service charg? de centraliser les appels d'urgence ?tait parfaitement en mesure d'identifier les policiers en service dans le secteur.
en
Besides, he knew that the emergency switchboard could identify all the police officers on duty in the district.
eu
Errepidea lasterka zeharkatu eta sutan zegoen barrakara jo zuen.
es
Ech? a correr y cruz? la carretera hacia la barraca en llamas.
fr
Puis il traversa la route en courant, en direction du baraquement en train de br?ler.
en
Then he ran across the road toward the burning barracks.
eu
Sua txinpartaka ari zen haizeagatik.
es
El fuego chisporroteaba por el viento.
fr
Le vent attisait le b?cher.
en
The fire was sizzling in the wind.
eu
Pentsatu zuen zer gertatuko zatekeen sua aurreko gauean piztu balitz, ekaitz bortitza zegoenean.
es
R?pidamente pens? en lo que habr?a pasado si el fuego hubiera empezado la noche anterior, con la fuerte tormenta.
fr
Il eut le temps de se demander ce qui se serait pass? si cet incendie s'?tait d?clar? la veille au soir, au plus fort de la temp?te.
en
He wondered fleetingly what would have happened if the fire had started the night before, during the heavy storm.
eu
Baina hala eta guztiz ere sugarrak alboko barrakara iritsiak ziren.
es
Pero las llamas ya estaban prendiendo en la barraca contigua.
fr
Mais les flammes ?taient d?j? en train de se communiquer au baraquement voisin.
en
But right now the flames were already getting a firm grip on the barracks next door.
eu
"Zergatik ez da alarmarik piztu?", pentsatu zuen.
es
"?Por qu? no se dispara la alarma?", pens?.
fr
Pourquoi personne ne donne-t-il l'alerte ? se demanda-t-il.
en
Why didn't someone sound the alarm? he thought.
eu
Barraka guztietan errefuxiatuak bizi ote ziren ere ez zekien.
es
Tampoco sab?a si viv?an refugiados en todas las barracas.
fr
En fait, il ne savait m?me pas si tous les b?timents de ce camp ?taient habit?s.
en
But he didn't know whether there were refugees living in all the barracks.
eu
Suaren beroa sentitu zuen aurpegian garrek milikatu besterik egiten ez zuten barrakako atea jo zuenean.
es
El calor del fuego le golpeaba la cara cuando llam? a la puerta de la barraca que de momento s?lo estaba lamida por las llamas.
fr
Quand il alla cogner ? la porte de celui qui n'?tait encore qu'effleur? par les flammes, il sentit sur son visage la chaleur de l'incendie.
en
The heat of the fire hit him in the face as he pounded on the door of the barracks that had so far only been licked by the flames.
eu
Sua piztutako barraka guztiz sutan zegoen ordurako.
es
La barraca en la que hab?a empezado el fuego ya estaba totalmente ardiendo.
fr
Le baraquement o? le feu avait pris n'?tait maintenant plus qu'un brasier.
en
The barracks where the fire had started was now completely engulfed.
eu
Atera hurbiltzen saiatu zen, baina beroak atzera bultzatu zuen.
es
Intent? acercarse a la puerta pero el fuego le echaba para atr?s.
fr
Il tenta de s'approcher de la porte, mais les flammes le repouss?rent.
en
Wallander tried to approach the door, but the fire drove him back.
eu
Korrika egin zuen barrakaren atzealdera.
es
Dio la vuelta a la casa.
fr
Il fit rapidement le tour du b?timent.
en
He ran around to the other side of the building.
eu
Leiho bakar bat zegoen.
es
Hab?a una sola ventana.
fr
De l'autre c?t? se trouvait une seule fen?tre.
en
There was only one window.
eu
Kristala jo eta barrura begiratzen saiatu zen, baina kea hain zen trinkoa, non laino zuri lodia zirudien.
es
Golpe? el cristal e intent? mirar dentro pero el humo era tan denso como una niebla espesa.
fr
Il frappa au carreau et tenta de regarder ? l'int?rieur, mais la fum?e ?tait si ?paisse qu'il ne vit rien d'autre qu'une sorte de brume blanche.
en
He banged on the glass and tried to look inside, but the smoke was so thick that he found himself staring straight into a white haze.
eu
Ingurura begiratu zuen zerbaiten bila, baina ez zuen ezer aurkitu.
es
Busc? a su alrededor sin encontrar nada.
fr
Il chercha des yeux un objet avec lequel frapper, mais ne trouva rien.
en
He looked around for something to break the glass with but found nothing.
eu
Orduan bat-batean jaka erantzi, besoa hartaz inguratu eta leihoaren kristala ukabilaz hautsi zuen.
es
Se quit? la chaqueta bruscamente, se la enroll? en un brazo y peg? un golpe contra el cristal de la ventana.
fr
Il ?ta alors sa veste, en entoura l'un de ses avant-bras et donna un grand coup de poing dans le carreau.
en
Then he tore off his jacket, wrapped it around his arm, and smashed his fist through the windowpane.
eu
Arnasari eutsi zion kerik ez irenstearren, eta leihoaren kisketa bilatu zuen.
es
Aguant? la respiraci?n para evitar inhalar el humo, buscando el cierre de la ventana.
fr
Il retint son souffle pour ?viter d'inhaler de la fum?e, tout en cherchant ? t?tons la poign?e de la cr?mone.
en
He held his breath to keep from inhaling the smoke and groped for the window latch.
eu
Bi aldiz atzera egin behar izan zuen arnasa hartzeko, baina gero leihoa irekitzea lortu zuen.
es
Dos veces se ech? hacia atr?s para respirar antes de lograr abrirla.
fr
? deux reprises il dut reculer pour reprendre sa respiration, avant de parvenir ? ouvrir la fen?tre.
en
Twice he had to leap back to catch his breath before he managed to open the window.
eu
-oihukatu zuen garretarantz-.
es
-Salid-grit? hacia el fuego-.
fr
cria-t-il dans le brasier.
en
"Get out!" he shouted into the fire.
eu
Irten, irten!
es
?Fuera, fuera!
fr
Sortez vite !
en
"Get out!
eu
Barraka barruan bi ohatze zeuden.
es
Dentro de la barraca hab?a dos literas.
fr
? l'int?rieur, il distingua deux rang?es de lits superpos?s.
en
Inside the barracks were two bunk beds.
eu
Leiho zulora igo eta kristal arrastoak izterra zeharkatzen ziotela nabaritu zuen.
es
Se subi? a la repisa y not? que los cristales se le clavaban en un muslo.
fr
Il se hissa sur le rebord de la fen?tre et sentit des ?clats de verre lui p?n?trer dans la cuisse.
en
He hauled himself up onto the window ledge and felt the splinters of glass cutting into his thigh.
eu
Goiko ohatzeak hutsik zeuden.
es
Las camas superiores estaban vac?as.
fr
Les couchettes du haut ?taient vides.
en
The upper bunks were empty.
eu
Baina beheko batean pertsona bat zegoen.
es
Pero en una de las inferiores hab?a una persona.
fr
Mais sur l'une de celles du bas il vit une forme humaine.
en
But someone was lying on one of the lower bunks.
eu
Berriz oihukatu zuen, baina ez zuen erantzunik izan.
es
Grit? de nuevo sin recibir respuesta.
fr
Il cria de nouveau, mais n'obtint pas de r?ponse.
en
Wallander yelled again but got no response.
