Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Berriz oihukatu zuen, baina ez zuen erantzunik izan.
es
Grit? de nuevo sin recibir respuesta.
fr
Il cria de nouveau, mais n'obtint pas de r?ponse.
en
Wallander yelled again but got no response.
eu
Orduan leihotik barnealdera bota zen, eta kaskarrekoa hartu zuen mahai baten ertzaren kontra lurrera erortzean.
es
Se tir? por la ventana y se dio un golpe en la cabeza con el borde de una mesa al caer al suelo.
fr
Il sauta alors ? l'int?rieur par la fen?tre et se cogna la t?te ? une table en se recevant sur le sol.
en
Then he heaved himself through the window, hitting his head on the edge of a table as he landed on the floor.
eu
Keak ia ito zuen ohea haztamuka bilatzen zuen bitartean.
es
Estuvo a punto de ahogarse por el humo mientras buscaba la cama a tientas.
fr
La fum?e commen?ait d?j? ? l'?touffer, tandis qu'il avan?ait ? t?tons vers la couchette.
en
He was almost suffocating from the smoke as he fumbled his way toward the bed.
eu
Hasieran gorputza ukitzean bizigabea iruditu zitzaion.
es
Primero pens? que era un cuerpo sin vida lo que toc?.
fr
Il crut d'abord que ce qu'il touchait ?tait un corps sans vie.
en
At first he thought he was touching a lifeless body.
eu
Gero konturatu zen pertsona iruditu zitzaion hura koltxoi bildu bat besterik ez zela.
es
Luego comprendi? que s?lo era un colch?n enrollado.
fr
Mais il comprit tr?s vite que ce qu'il avait pris pour un ?tre humain n'?tait en fait qu'un matelas roul? sur lui-m?me.
en
Then he realized that what he had taken for a person was merely a rolled-up mattress.
eu
Une hartan suak berokia hartu zion, eta bere burua leihotik kanpora bota zuen.
es
En aquel momento el fuego prendi? en su chaqueta, entonces salt? por la ventana.
fr
Au m?me instant, sa veste prit feu et il se jeta dehors la t?te la premi?re.
en
At the same moment his jacket caught fire and he threw himself headfirst out the window.
eu
Urrunean sirenak aditu zituen, eta sutik balantzaka urruntzean ikusi zuen barraken aurrean erdi jantzitako jende mordoa zegoela.
es
A lo lejos se o?an sirenas y, cuando se alej? tambale?ndose, vio que hab?a un mont?n de gente a medio vestir fuera de las barracas.
fr
Au loin, il entendit un bruit de sir?nes et, en s'?loignant d'un pas chancelant du baraquement en feu, il constata qu'autour des autres cela grouillait de personnes ? moiti? habill?es.
en
From far off he could hear sirens, and as he stumbled away from the fire he saw crowds of half-dressed people milling around outside the barracks.
eu
Beste bi barraka suak hartuta zeuden.
es
El fuego ya hab?a prendido en dos barracas m?s.
fr
Le feu s'?tait maintenant communiqu? ? deux des autres b?timents.
en
The fire had now ignited two more of the low buildings.
eu
Haien ateak ireki eta barruan jendea bizi zela ikusi zuen.
es
Abri? las puertas y vio que estaban habitadas.
fr
Il en ouvrit brutalement les portes et vit qu'ils ?taient habit?s.
en
Wallander threw open doors and saw that people were living in these barracks.
eu
Baina han lo egondakoak kanpoan zeuden jada.
es
Pero los que dorm?an all? ya hab?an salido afuera.
fr
Mais ceux qui dormaient l? ?taient d?j? en s?curit? ? l'ext?rieur.
en
But those who had been asleep inside were already out.
eu
Buruko mina zuen, bai izterrean ere, eta zorabiatuta sentitzen zen irentsitako ke guztiagatik.
es
Le dol?an la cabeza y el muslo y se sent?a mareado por todo el humo que hab?a tragado.
fr
Il ressentait une douleur ? la t?te et une autre ? la cuisse et ?tait pris de naus?es du fait de toute la fum?e qu'il avait inhal?e.
en
His head was pounding and his thigh hurt, and he felt sick from the smoke he had inhaled into his lungs.
eu
Orduan suhiltzaileen lehen autoa iritsi zen, eta justu geroago anbulantzia bat.
es
Entonces apareci? el primer coche de bomberos y poco despu?s una ambulancia.
fr
C'est alors qu'arriva la premi?re voiture de pompiers, suivie de pr?s par l'ambulance.
en
At that moment the first fire truck arrived, followed closely by an ambulance.
eu
Suhiltzaileen buru Peter Edler zegoela ikusi zuen, aisialdia kometak hegaldarazten ematen zuen hogeita hamabost urteko gizona.
es
Reconoci? a Peter Edler como el comandante en servicio, un hombre de treinta y cinco a?os que ocupaba su tiempo libre haciendo volar cometas.
fr
Il vit que c'?tait Peter Edler, un homme de trente-cinq ans consacrant ses loisirs au cerf-volant, qui ?tait en charge de la lutte contre le feu.
en
He saw that the fire captain on duty was Peter Edler, a thirty-five-year-old man who flew kites in his spare time.
eu
Berataz gauza onak besterik ez zuen aditu. Ziurtasunik eza inoiz sentitzen ez zuen gizona zen.
es
S?lo hab?a o?do buenas referencias de ?l. Era un hombre que nunca se dejaba vencer por la incertidumbre.
fr
Il n'avait entendu dire de lui que du bien, car il n'h?sitait jamais sur les mesures ? prendre.
en
Wallander had heard only favorable things about him. He was a man who was never bothered by uncertainty.
eu
Balantzaka hurbildu zitzaion, eta beso batean erredurak zeuzkala konturatu zen.
es
Fue tambale?ndose hacia ?l y se dio cuenta de que se hab?a quemado en un brazo.
fr
Il alla le rejoindre d'un pas mal assur? et s'aper?ut en m?me temps qu'il ?tait br?l? ? l'un des bras.
en
Wallander staggered over to Edler, noting at the same time that he had burns on one arm.
eu
-Sutan dauden barrakak hutsik daude-esan zion-.
es
-En las barracas que est?n ardiendo no hay nadie-dijo-.
fr
 
en
"The barracks that are burning are empty," he said.
eu
Ez dakit besteak nola egongo diren.
es
No s? c?mo est?n las dem?s.
fr
 
en
"I don't know about the other ones."
eu
-Piura ikaragarria duzu-esan zion Peter Edlerrek-.
es
-Est?s hecho una mierda-le recrimin? Peter Edler-.
fr
-Tu as vraiment l'air mal en point, dit Peter Edler.
en
"You look like shit," said Edler.
eu
Tira, gainerako barrakak salbatzeko modua aurkituko dugu.
es
Creo que salvaremos las otras barracas.
fr
Je crois qu'on va r?ussir ? ?viter que le feu se propage aux autres baraquements.
en
"I think we can handle the other barracks."
eu
Suhiltzaileak barraka hurbilenei ura jaurtitzen ari ziren berehala.
es
Los bomberos estaban echando agua a las barracas m?s cercanas.
fr
Les pompiers ?taient d?j? en train d'arroser ceux qui se trouvaient le plus pr?s.
en
The firefighters were already hosing down the closest barracks.
eu
Kurt Wallanderrek Peter Edlerri traktore bat eskatzen aditu zion, sutan zeuden barrakak bereizi eta su fokuak bakartzeko.
es
Kurt Wallander oy? a Peter Edler pedir que mandaran un tractor para apartar las barracas que ya ard?an, para aislar los focos de fuego.
fr
Kurt Wallander entendit Peter Edler demander un engin en mesure de tracter ceux qui br?laient, afin d'isoler ces foyers d'incendie du reste du camp.
en
Wallander heard Edler order a tractor to tow away the barracks that were already on fire in order to isolate the hot spots.
eu
Lehen polizia-autoa lerratzen iritsi zen, argi urdinak eta sirena piztuta.
es
El primer coche de polic?a lleg? derrapando con las luces azules encendidas.
fr
La premi?re voiture de police arriva alors, gyrophare allum?, dans un grand bruit de sir?ne et de pneus.
en
The first police car came to a skidding stop, its blue light flashing and siren wailing.
eu
Peters eta Nor?n zirela ikusi zuen.
es
Kurt Wallander vio que eran Peters y Nor?n.
fr
Kurt Wallander vit que c'?tait Peters et Nor?n.
en
Wallander saw that it was Peters and Nor?n.
eu
Herrenka hurbildu zen haien autora.
es
Se acerc? cojeando a su coche.
fr
Il alla les trouver en clopinant.
en
He hobbled over to their car.
eu
-Nola doa dena? -esan zuen Nor?nek.
es
-?C?mo va? -pregunt? Nor?n.
fr
-Comment ?a va ? demanda Nor?n.
en
"How's it going?" asked Nor?n.
eu
-Kontrolpean zegok-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Va bien-contest? Kurt Wallander-.
fr
-?a va aller, r?pondit Kurt Wallander.
en
"It'll be okay," said Wallander.
eu
Jarri hesiak eta galdetu Edlerri ea laguntzarik behar duen.
es
Empieza a cortar el paso y pregunta a Edler si necesita ayuda.
fr
Mettez des barrages en place et demandez ? Edler s'il a besoin d'aide.
en
"Start cordoning off the area and ask Edler if he needs any help."
eu
Peters begira geratu zitzaion.
es
Peters le mir?.
fr
Peters le d?visagea.
en
Peters stared at him.
eu
-Piura ikaragarria duzu-esan zuen-.
es
-Est?s hecho una mierda.
fr
-Tu as vraiment une sale mine, dit-il.
en
"You sure look like shit.
eu
Nolatan etorri zara?
es
?C?mo llegaste aqu??
fr
Comment es-tu arriv? ici ?
en
How'd you happen to be here?"
eu
-Auto pasiera egiten ari ninduan-erantzun zion Kurt Wallanderrek-.
es
-Estaba dando un paseo-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Je me baladais, r?pondit Kurt Wallander.
en
"I was out driving around," replied Wallander.
eu
Tira, ekin lanari.
es
Poneos en marcha ya.
fr
Allez, faites ce que je vous ai dit.
en
"Now get moving."
eu
Hurrengo orduetan kaosa eta suhiltzaileen lan eraginkorra nahasi ziren.
es
Durante las horas siguientes rein? una rara mezcla de caos y lucha eficaz contra el fuego.
fr
L'heure qui suivit fut plac?e ? la fois sous le signe de la pagaille et d'une lutte efficace contre le feu.
en
For the next hour a peculiar mixture of chaos and efficient firefighting prevailed.
eu
Esparruko arduradun nahasia ziztuan zebilen batera eta bestera, eta Kurt Wallanderrek serio jarri behar izan zuen esparruan zenbat errefuxiatu zeuden jakiteko, gero kontuak egiteko.
es
El confuso encargado iba dando vueltas y Kurt Wallander tuvo que ponerse serio para que le informaran sobre el n?mero de refugiados que hab?a en el campo y luego hacer un recuento.
fr
Le directeur du camp errait en tous sens, compl?tement d?boussol?, et Kurt Wallander dut se f?cher un peu pour obtenir de lui le nombre des r?fugi?s h?berg?s dans le camp et ensuite pour qu'il soit proc?d? au d?nombrement des pr?sents.
en
The dazed director of the refugee camp was wandering around aimlessly, and Wallander had to take him to task to find out how many refugees were at the camp and then do a count.
eu
Harridura handiz egiaztatu zuen Immigrazio Zuzendaritzak Ystaden zeuden errefuxiatuen inguruko informazioa osatu gabea eta ulertezina zela.
es
Para su sorpresa el registro de los refugiados del campo resultaba incompleto y de dif?cil comprensi?n.
fr
? sa grande surprise, il s'av?ra que le service de l'Immigration n'avait pas une id?e tr?s pr?cise du nombre de r?fugi?s se trouvant ? Ystad et que les donn?es dont il disposait ?taient tr?s difficiles ? interpr?ter.
en
To his great surprise, it turned out that the Immigration Service's record of the refugees in residence at Ystad was completely and hopelessly confused.
eu
Arduradun nahasiarengandik ere ez zuen taxuzko laguntzarik hartu.
es
Tampoco el encargado le era de mucha ayuda.
fr
Le directeur du camp ne fut pas non plus d'un grand secours sur ce point.
en
And he got no help from the dazed director either.
eu
Handik puska batera traktore batek barraka ketsuak eraman zituen, eta suhiltzaileek sutea kontrolpean zeukaten.
es
Mientras tanto, un tractor se llev? las barracas humeantes y los bomberos pronto tuvieron la situaci?n bajo control.
fr
Pendant ce temps, un tracteur ?loignait les baraquements en train de br?ler et bient?t les pompiers furent ma?tres de la situation.
en
In the meantime a tractor towed away the smoldering barracks, and the firefighters soon had the blaze under control.
eu
Anbulantziekin etorritakoek errefuxiatu batzuk besterik ez zituzten ospitalera eraman behar izan.
es
El personal de la ambulancia s?lo se tuvo que llevar a unos cuantos refugiados al hospital.
fr
Seules quelques personnes durent ?tre ?vacu?es sur l'h?pital en ambulance.
en
The medics had to take only a few of the refugees to the hospital.
eu
Gehienak kommozionatuta zeuden.
es
La mayor?a conmocionados.
fr
La plupart d'entre elles ?taient simplement choqu?es.
en
Most of them were suffering from shock.
eu
Baina bazegoen libanoar mutiko bat estropezu egin eta harri baten kontra kaskarrekoa hartu zuena.
es
Pero un peque?o ni?o liban?s se hab?a ca?do y golpeado la cabeza contra una piedra.
fr
Mais un petit Libanais s'?tait ?galement cogn? la t?te contre une pierre en tombant.
en
But there was a little Lebanese boy who had fallen and hit his head on a rock.
eu
Peter Edlerrek albo batera eraman zuen Kurt Wallander.
es
Peter Edler se llev? a Kurt Wallander a un lado.
fr
Peter Edler entra?na Kurt Wallander ? l'?cart.
en
Edler pulled Wallander aside.
eu
-Zoaz larrialdietara arta zaitzaten-esan zion.
es
-Ve a que te curen-dijo.
fr
-Va te faire soigner, dit-il.
en
"Go get yourself patched up."
eu
Kurt Wallanderrek baiezkoa egin zuen.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander acquies?a d'un signe de t?te.
en
Wallander nodded.
eu
Besoa erreminduta zeukan, eta hanka bat likatsu sentitzen zuen odolarengatik.
es
El brazo le escoc?a y le quemaba y una de las piernas estaba pegajosa por la sangre.
fr
Son bras le br?lait et lui faisait mal et il sentait que l'une de ses jambes ?tait gluante de sang.
en
His arm was stinging and burning, and he could feel that one leg was sticky with blood.
eu
-Ez dut pentsatu nahi zer gerta zitekeen alarma jo ez bazenu sua piztu den unean bertan-esan zuen Peter Edlerrek.
es
-No me atrevo ni a pensar en lo que podr?a haber ocurrido si no llegas a dar la alarma en el momento en que empez? el fuego-dijo Peter Edler.
fr
-Je n'ose pas penser ? ce qui serait arriv? si tu n'avais pas ?t? l? pour donner l'alerte au moment m?me o? le feu a ?clat?, dit Peter Edler.
en
"I don't dare think about what might have happened if you hadn't called in the alarm the instant the fire broke out," said Edler.
eu
-Nola arraio jarri daitezke barrakak horren hurbil bata bestetik? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?C?mo co?o se pueden colocar las barracas tan apretadas? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Comment peut-on ?tre assez b?te pour disposer des baraquements aussi pr?s les uns des autres ? demanda Kurt Wallander.
en
"Why the hell do they put the barracks so close together?" asked Wallander.
eu
Peter Edlerrek burua astindu zuen.
es
Peter Edler neg? con la cabeza.
fr
Peter Edler secoua la t?te.
en
Edler shook his head.
eu
-Honez gero nekatzen hasia da zuzendari zaharra-esan zuen-.
es
-El viejo jefe empieza a estar cansado-advirti?-.
fr
-Le vieux m'a l'air de commencer ? ?tre d?pass? par les ?v?nements.
en
"The old boss here is starting to get tired.
eu
Baina arrazoi duzu, hurbilegi daude bata bestetik.
es
Claro que tienes raz?n en que est?n demasiado cerca las unas de las otras.
fr
Mais tu as raison, c'est vrai qu'ils sont beaucoup trop rapproch?s.
en
Of course you're right; the buildings are too damn close to each other."
eu
Kurt Wallander Nor?nengana joan zen. Hesitze lanak bukatu berria zen.
es
Kurt Wallander se acerc? a Nor?n, que acababa de cortar los accesos.
fr
Kurt Wallander alla trouver Nor?n qui finissait juste de mettre en place les barrages.
en
Wallander went over to Nor?n, who had just finished the job of cordoning off the area.
eu
-Arduradun hori nire bulegoan nahi diat bihar goizean-esan zuen.
es
-Quiero que venga ese encargado a mi despacho ma?ana por la ma?ana-dijo.
fr
-Je veux voir ce directeur dans mon bureau demain matin, dit-il.
en
"I want that director in my office first thing tomorrow morning," he said.
