Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arduradun hori nire bulegoan nahi diat bihar goizean-esan zuen.
es
-Quiero que venga ese encargado a mi despacho ma?ana por la ma?ana-dijo.
fr
-Je veux voir ce directeur dans mon bureau demain matin, dit-il.
en
"I want that director in my office first thing tomorrow morning," he said.
eu
Nor?nek baiezko mutua egin zuen.
es
Nor?n asinti? con la cabeza.
fr
Nor?n enregistra cet ordre d'un signe de t?te.
en
Nor?n nodded.
eu
-Ezer ikusi al duzu? -galdetu zuen.
es
-?Viste algo? -pregunt?.
fr
-Tu as vu quelque chose ? demanda-t-il.
en
"Did you see anything?" he asked.
eu
-Halako tintin hots bat aditu diat.
es
-O? un tintineo.
fr
-J'ai entendu quelque chose cliqueter.
en
"I heard a crash.
eu
Gero barrakak eztanda egin dik.
es
Luego la barraca explot?.
fr
Et puis le baraquement qui explosait.
en
Then the barracks exploded.
eu
Baina autorik ez. Jenderik ez.
es
Pero ning?n coche. Nadie.
fr
Mais je n'ai vu personne, aucune voiture, rien.
en
But no cars. No people.
eu
Nahita izan bada, ekintza geroratuko detonagailuz egin ditek.
es
Si es premeditado habr? sido con un detonador de efecto retardado.
fr
Si c'est un incendie criminel, ils ont d? utiliser un d?tonateur ? retardement.
en
If it was set, then it was done with a delayed-action detonator."
eu
-Etxera eramatea nahi, edo ospitalera?
es
-?Te llevo a casa o al hospital?
fr
-Tu veux que je te ram?ne chez toi ou bien ? l'h?pital ?
en
"Shall I drive you home or to the hospital?"
eu
-Moldatuko nauk bakarrik.
es
-Me las arreglar? solo.
fr
-Je n'ai pas besoin d'aide.
en
"I can drive myself.
eu
Tira, banoak.
es
Pero me voy ahora.
fr
Mais je m'en vais, maintenant.
en
But I'm leaving now."
eu
Ospitaleko larrialdietako harreralekuan uste baino dezente okerrago zegoela konturatu zen.
es
En la sala de urgencias del hospital se dio cuenta de que estaba peor de lo que se hab?a imaginado.
fr
Au service des urgences de l'h?pital, il comprit qu'il ?tait nettement plus atteint qu'il ne le pensait.
en
At the hospital emergency room Wallander realized that he was more battered than he had thought.
eu
Beso batean erredura handia zeukan, iztartean eta izterrean beira ebakiak zituen, eta eskuineko begi azpian handitu bat zeukan, eta urratu handiak.
es
En un brazo ten?a una gran quemadura, se hab?a cortado con el cristal en una ingle y en un muslo y encima de un ojo ten?a un gran chich?n y le picaba intensamente.
fr
L'un de ses avant-bras portait une grosse trace de br?lure, il avait une plaie ? l'aine et ? la cuisse caus?e par des ?clats de verre et, au-dessus de l'?il droit, s'?talaient une grosse bosse ainsi que des ?corchures assez profondes.
en
On one forearm he had a large burn, his groin area and one thigh had been lacerated by the glass, and above his right eye he had a big lump and several nasty abrasions.
eu
Gainera, mingainean kosk egin zuen konturatu gabe.
es
Adem?s, se hab?a mordido la lengua sin darse cuenta.
fr
En outre, il s'?tait apparemment mordu la langue sans s'en rendre compte.
en
He had also evidently bitten his tongue without being aware of it.
eu
Ia lauak ziren ospitaletik irten zenerako.
es
Eran cerca de las cuatro cuando por fin pudo dejar el hospital.
fr
Il ?tait pr?s de quatre heures du matin lorsqu'il quitta l'h?pital.
en
It was almost four o'clock by the time Wallander could leave the hospital.
eu
Loturek estutu egiten zuten eta oraindik zorabiatuta zegoen arnastutako keagatik.
es
Las vendas le estiraban la piel y a?n se encontraba mareado por el humo que hab?a tragado.
fr
Ses pansements le g?naient un peu et il avait toujours l?g?rement mal au c?ur de toute cette fum?e.
en
His bandages were too tight, and he still felt sick from the smoke he had inhaled.
eu
Ospitaletik irteten ari zelarik flash baten distiraldiak jo zuen aurpegian.
es
En el momento de salir del hospital, un flash le ilumin? la cara.
fr
Au moment o? il sortait de l'h?pital, l'?clair d'un flash se d?clencha tout pr?s de son visage.
en
As he left the hospital, a camera flashed in his face.
eu
Ezagutzen zuen Eskaniako egunkari handieneko argazkilari hura.
es
Reconoci? al fot?grafo del principal peri?dico matutino de Escania.
fr
Il reconnut le photographe de l'un des grands journaux du matin de Scanie.
en
He recognized the photographer from the biggest morning newspaper in Sk?ne.
eu
Eskuaz uxatu zuen itzaletatik elkarrizketa bat egin nahian irten zen kazetaria. Gero etxera egin zuen.
es
Movi? la mano rechazando a un periodista que sali? de las sombras pidiendo una entrevista. Luego se fue a casa.
fr
Lorsqu'une silhouette sortit de l'obscurit? et s'approcha de lui, de toute ?vidence pour l'interviewer, il agita la main en signe de refus.
en
He waved his hand to dismiss a reporter who popped up out of the shadows, wanting an interview. Then he drove home.
eu
Harrituta, konturatu zen logale zela.
es
Para su gran asombro ten?a sue?o.
fr
Il fut tr?s ?tonn? de sentir qu'il avait sommeil.
en
To his own great amazement he was actually feeling sleepy.
eu
Arropa erantzi eta edredoi azpian sartu zen.
es
Se desvisti? y se meti? bajo el edred?n.
fr
Il se d?shabilla et se glissa sous les couvertures.
en
He undressed and crawled under the covers.
eu
Gorputza minduta zeukan eta suteko garrak dantzan ikusten zituen begien aurrean.
es
El cuerpo le dol?a y las llamas del fuego bailaban ante sus ojos.
fr
Il ?tait tout endolori et des flammes dansaient dans sa t?te.
en
His body ached, and flames were dancing in his head.
eu
Hala ere, segituan lokartu zen.
es
Pero aun as? se durmi? enseguida.
fr
Pourtant, il s'endormit aussit?t.
en
And yet he fell asleep at once.
eu
Goizeko zortzietan norbait mailu batekin buruan joka ari balitzaio bezala esnatu zen.
es
A las ocho se despert? como si alguien le estuviera dando con un mazo en la cabeza.
fr
? huit heures, il se r?veilla avec l'impression que quelqu'un lui assenait de grands coups sur la t?te.
en
At eight o'clock Wallander woke up because somebody was pounding a sledgehammer inside his head.
eu
Begiak zabaldu zituenean lokietan sentitu zituen kolpeak.
es
Al abrir los ojos sinti? los golpes en las sienes.
fr
Une fois les yeux ouverts, il sentit que c'?tait ses tempes qui battaient.
en
When he opened his eyes, he became aware of the throbbing in his temples.
eu
Ostera amets egina zen batzuetan ametsetan bisitatzen zuen emakume beltz ezezagun harekin.
es
Otra vez hab?a so?ado con aquella mujer negra que ya lo hab?a visitado en otros sue?os.
fr
Il avait de nouveau r?v? de cette femme de couleur qui avait d?j? hant? ses nuits.
en
He had once again dreamed of the unknown black woman who had visited him before in his dreams.
eu
Baina eskua luzatu zuenean haren atzetik bat-batean Sten Wid?n agertu zen, whisky botila eskuan, eta emakumea Kurt Wallanderri bizkarra eman eta haren atzetik sartu zen zalditegira.
es
Pero al intentar alargar la mano para alcanzarla, de pronto se encontr? con Sten Wid?n sosteniendo su botella de whisky, y la mujer dio la espalda a Kurt Wallander y sigui? a Sten.
fr
Mais, quand il avait tendu la main vers elle, Sten Wid?n s'?tait soudain interpos?, sa bouteille de whisky ? la main, et la femme lui avait tourn? le dos et avait suivi Sten ? la place.
en
But when he stretched out his hand for her, Sten Widen was suddenly standing there with the whiskey bottle in his hand, and the woman had turned her back on Wallander and gone off with Sten instead.
eu
Geldi-geldirik geratu zen, nola sentitzen zen hauteman nahian.
es
Permaneci? quieto, intentando notar c?mo se encontraba.
fr
Il resta allong? sans bouger, essayant de se rendre compte dans quel ?tat il ?tait.
en
He lay completely still, taking stock of how he felt.
eu
Lepoa eta besoa erreminduta zeuzkan. Pilpirak sentitzen zituen buruan.
es
Le escoc?an el cuello y el brazo. La cabeza le daba vueltas.
fr
Il avait le bras et le cou qui lui br?laient et la t?te qui lui faisait mal.
en
His neck and arm were stinging. His head was pounding.
eu
Une batez hormari begira jarri eta lo egiten jarraitzeko tentatuta egon zen.
es
Por un momento se sinti? tentado de ponerse de cara a la pared y volver a dormirse.
fr
Un instant, il fut tent? de se retourner contre le mur et de se rendormir.
en
For a moment he was tempted to turn to the wall and go back to sleep.
eu
Hilketaikerketa eta gauean pizten ziren sute guztiak ahazteko.
es
Olvidar todas las investigaciones de asesinatos y los incendios que estallaban por la noche.
fr
Oublier toutes ces enqu?tes et ces flammes qui br?laient dans la nuit.
en
Forget all about the murder investigation and the conflagration that had blazed in the night.
eu
Ez zuen tentaldian erortzeko astirik izan.
es
No le dio tiempo a decidirse.
fr
Il n'eut pas le temps de prendre une d?cision.
en
He didn't get a chance to decide.
eu
Telefonoak eten zion gogoeta sorta.
es
El tel?fono interrumpi? sus pensamientos.
fr
Il fut interrompu dans ses pens?es par la sonnerie du t?l?phone.
en
His thoughts were interrupted by the ringing of the telephone.
eu
"Ez diat hartuko", pentsatu zuen.
es
"No contesto", pens?.
fr
Je n'ai pas envie de r?pondre, se dit-il.
en
I don't feel like answering it, he thought.
eu
Gero ohetik atera eta sukaldera joan zen arrastaka.
es
Luego se arrastr? desde la cama y tropezando se fue a la cocina.
fr
Puis il se tira p?niblement de son lit et gagna la cuisine en tr?buchant.
en
Then he quickly slipped out of bed and stumbled out to the kitchen.
eu
Mona zen.
es
Era Mona.
fr
Une surprise l'attendait.
en
It was Mona on the phone.
eu
-Kurt-esan zuen-.
es
-Kurt-dijo-.
fr
-Kurt, dit la voix au bout du fil.
en
"Kurt," she said.
eu
Mona naiz.
es
Soy Mona.
fr
C'est Mona.
en
"It's Mona."
eu
Poz handi batek gainezkatu zuen.
es
Le embarg? una alegr?a totalmente desbordante.
fr
Il fut soudain envahi par un sentiment de joie profonde.
en
He was filled with an overwhelming sense of joy.
eu
"Mona", pentsatu zuen.
es
"Mona", pens?.
fr
Mona, pensa-t-il.
en
Mona, he thought.
eu
Mona!
es
"?Dios m?o!
fr
Mon Dieu !
en
Mona!
eu
Nola sumatu dudan zure falta!".
es
?Mona, lo que te he echado de menos!"
fr
Comme tu m'as manqu?.
en
How I've missed you!
eu
-Egunkarian ikusi zaitut-esan zuen-.
es
-Te he visto en el peri?dico-dijo-.
fr
-Je t'ai vu en photo dans le journal, dit-elle.
en
"I saw your picture in the paper," she said.
eu
Nola zaude?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment vas-tu ?
en
"How are you doing?"
eu
Ospitaleko atean zegoen argazkilariaz gogoratu zen.
es
Record? el fot?grafo fuera del hospital la noche anterior.
fr
Il se souvint alors de ce photographe, devant l'h?pital, au milieu de la nuit.
en
He remembered the photographer outside the hospital during the night.
eu
Flasharen distiraldiaz.
es
El flash que lo hab?a iluminado.
fr
L'?clair de ce flash qui fusait devant lui.
en
The camera that had flashed.
eu
-Ondo-esan zuen-.
es
-Bien-dijo-.
fr
-Bien, dit-il.
en
"Fine," he said.
eu
Min pixka bat, besterik ez.
es
S?lo me duele un poco.
fr
J'ai seulement un peu mal.
en
"Just a little sore."
eu
-Benetan?
es
-?Seguro?
fr
-C'est s?r ?
en
"Are you sure?"
eu
Poza kolpetik joan zitzaion.
es
De repente se fue la alegr?a.
fr
Soudain, sa joie s'?vanouit.
en
Suddenly his joy was gone.
eu
Itzuli zitzaion oinazea, urdaileko harra.
es
Volv?a el dolor, el golpe en el est?mago.
fr
Le mal le reprenait, cette fois sous la forme de cette violente douleur au ventre.
en
Now the bad feelings came back, the sharp pain in his stomach.
eu
-Benetan axola zaizu nola nagoen?
es
-?Realmente te importa c?mo estoy?
fr
-Tu t'inqui?tes vraiment de ma sant? ?
en
"Do you really care how I am?"
aurrekoa | 170 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus