Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Ala kezkatuta?
es
?O estaba preocupado?
fr
Ou bien inquiet ?
en
Or was he feeling uneasy?
eu
Ez zekien.
es
No lo sab?a.
fr
Il n'arrivait pas ? se d?terminer.
en
He couldn't make up his mind.
eu
Bat-batean oso nahasiak gertatzen zitzaizkion gogoetak.
es
De pronto sus pensamientos eran muy confusos.
fr
Soudain, ses pens?es ?taient devenues tr?s confuses.
en
All his thoughts were confused.
eu
Monarekin beharrean, kolpetik Anette Brolinekin irudikatzen zuen bere burua Savoy jatetxean.
es
En lugar de verse con Mona, se imagin? junto a Anette Brolin en el Savoy.
fr
Au lieu de rencontrer Mona, il se voyait tout ? coup au Savoy en compagnie d'Anette Brolin.
en
Instead of picturing his meeting with Mona, he saw himself with Anette Brolin at the Savoy.
eu
Eta Ystadeko fiskala izaten jarraitu arren, emakume beltz bihurtua zen.
es
Aunque todav?a era la fiscal de Ystad, se hab?a convertido en una mujer negra.
fr
Et celle-ci s'?tait brusquement chang?e en n?gresse, sans pour autant cesser d'occuper les fonctions de procureur ? Ystad.
en
And even though she was still the acting district attorney in Ystad, she was suddenly transformed into a black woman.
eu
Jantzi, kafeari paso eman eta autora abiatu zen.
es
Se visti?, se salt? el caf? y sali? al coche.
fr
Il s'habilla, n?gligea de prendre son caf? et rejoignit sa voiture.
en
Wallander got dressed, skipped his morning coffee, and went out to his car.
eu
Haizerik ez zebilen batere.
es
El viento hab?a cesado totalmente.
fr
Le vent ?tait maintenant totalement tomb?.
en
There was no wind at all.
eu
Berriro epeldu zuen giroa.
es
Hac?a m?s calor.
fr
Il faisait de nouveau un peu plus chaud.
en
It had turned warmer again.
eu
Laino heze arrastoak, itsasotik etorriak, zintzilik zeuden hiriaren gainean.
es
Restos de niebla h?meda entraban desde el mar, flotando sobre la ciudad.
fr
Une l?g?re brume montait de la mer, assez humide.
en
The remnants of a damp fog were drifting in over the town from the sea.
eu
Polizia etxera iristean irribarre adeitsu eta bizkar zafladekin hartu zuten.
es
Al llegar a la comisar?a lo recibieron con sonrisas amables y palmadas en la espalda.
fr
En arrivant ? l'h?tel de police, il fut accueilli par des hochements de t?te amicaux et des tapes dans le dos.
en
He was greeted with friendly nods and pats on the back when he entered the police station.
eu
Ebbak besarkada bat eman zion, bai udare konfitura poto bat ere.
es
Ebba le dio un abrazo cari?oso y un bote de confitura de pera.
fr
Ebba, pour sa part, le prit m?me dans ses bras et lui fit cadeau d'une bo?te de confitures de poires.
en
Ebba gave him a hug and a jar of pear preserves.
eu
Lotsatuta sentitu zen, eta aldi berean apur bat harro.
es
Se sinti? abrumado y a la vez un poco orgulloso.
fr
Il en fut ? la fois un peu g?n? et secr?tement flatt?.
en
He felt both embarrassed and a little proud of himself.
eu
"Bj?rkek hemen egon behar zian", pentsatu zuen.
es
"Ahora deber?a estar aqu? Bj?rk", pens?.
fr
Il aurait fallu que Bj?rk soit l? pour voir ?a, se dit-il.
en
If only Bj?rk had been here, he thought.
eu
"Hemen, eta ez Espainian".
es
"Aqu? y no en Espa?a.
fr
Qu'il soit ici, et non pas en Espagne.
en
In Ystad instead of in Spain.
eu
"Hauxe duk haren ametsa.
es
"Esto le encanta.
fr
Parce que c'est ce dont il r?ve :
en
This was the kind of thing he dreamed of.
eu
Poliziakide heroiak...".
es
Los h?roes del cuerpo de polic?a..."
fr
des policiers qui soient en m?me temps des h?ros.
en
Heroes on the police force...
eu
Bederatzi eta erdietan dena egunerokotasunera itzuli zen.
es
A las nueve y media todo hab?a vuelto a su cauce.
fr
? neuf heures et demie, tout ?tait redevenu normal.
en
By nine thirty everything had returned to normal.
eu
Ordurako beta izan zuen errefuxiatu-esparruko arduradunari epelak esateko barraketan zeuden errefuxiatuen kontrol eskasagatik.
es
Hab?a tenido tiempo de pegarle una fuerte bronca al encargado del campo de refugiados por el control tan descuidado de quienes se encontraban en las barracas.
fr
Il avait d?j? eu le temps de tancer vertement le directeur du camp de r?fugi?s pour la fa?on assez n?gligente dont il tenait le compte des occupants de ses baraquements.
en
By then he had already managed to give the director of the refugee camp a fierce lecture about the sloppy supervision of the refugees who occupied the barracks.
eu
Arduradunak, nagikeria gogogabezkoa zerion gizon txiki lodia, bere burua kemenez defendatu zuen, Immigrazio Zuzendaritzaren arau eta argibideak zehatz-mehatz jarraitzen zituela esanez.
es
El encargado, que era bajito, rechoncho, e irradiaba una incre?ble pereza ap?tica, se hab?a defendido en?rgicamente asegurando que segu?an las instrucciones y reglas del Departamento de Inmigraci?n al pie de la letra.
fr
Ce dernier, un petit homme tout rond respirant la paresse et le manque de volont?, s'?tait d?fendu ?nergiquement en faisant observer qu'il avait appliqu? scrupuleusement les instructions du service de l'Immigration.
en
The director, who was short and plump and radiated a large measure of apathetic laziness, had vigorously defended himself by insisting that he had followed the rules and regulations of the Immigration Service to the letter.
eu
-Poliziaren lana da segurtasuna bermatzea-esan zuen, eztabaida bere alorrera eraman nahian.
es
-La polic?a debe garantizar la seguridad-dijo queriendo llevar la discusi?n a su terreno.
fr
-C'est le r?le de la police de garantir la s?curit?, dit-il afin d'essayer d'embrouiller les choses.
en
"It's the responsibility of the police to guarantee our safety," he said, trying to twist the entire discussion around 180 degrees.
eu
-Nola nahi duzu poliziak ezer bermatzea barraka alu horietan zenbat bizi diren eta zein diren ez dakigunean?
es
-?C?mo vamos a poder garantizar algo, cuando ni siquiera sab?is cu?ntos viven en esas malditas barracas ni qui?nes son?
fr
-Comment pourrait-on garantir quoi que ce soit si vous ne savez m?me pas le nombre et l'identit? de ceux qui logent dans vos foutus baraquements ?
en
"How are we supposed to guarantee anything at all when you have no idea how many people are living in those damned barracks or who they are?"
eu
Arduraduna amorruz musugorrituta zegoen Kurt Wallanderren bulegotik irten zenean.
es
El encargado ten?a la cara roja de ira al dejar el despacho de Kurt Wallander.
fr
En sortant du bureau de Kurt Wallander, le directeur ?tait rouge de col?re.
en
The director was red-faced with fury when he left Kurt Wallander's office.
eu
-Kexua ezarriko dut-esan zuen-.
es
-Voy a quejarme-dijo-.
fr
-Je me plaindrai, dit-il.
en
"I'm going to file a complaint," he said.
eu
Poliziaren betebeharra da iheslarien segurtasuna bermatzea.
es
La polic?a tiene la obligaci?n de garantizar la seguridad de los refugiados.
fr
C'est ? la police de garantir la s?curit? des r?fugi?s.
en
"It's the responsibility of the police to guarantee the safety of the refugees."
eu
-Kexatu erregeari-erantzun zion Kurt Wallanderrek-.
es
-Qu?jate al rey-respondi? Kurt Wallander-.
fr
-Tu peux te plaindre ? qui tu voudras :
en
"Complain to the king," replied Wallander.
eu
Kexatu lehen ministroari.
es
Qu?jate al presidente del gobierno.
fr
au roi, au Premier ministre, ? la Cour europ?enne, je m'en fous.
en
"Complain to the prime minister.
eu
Kexa ezarri Europako Giza Eskubideen Epaimahaiaren aurrean. Kexatu nahi duzunaren aurrean, zer arraio.
es
Qu?jate al tribunal europeo. Qu?jate ante quien sea, co?o.
fr
Mais, ? partir de maintenant, je veux qu'il y ait des listes exactes des personnes r?sidant dans ce camp, avec leur nom et le baraquement dans lequel elles logent.
en
Complain to the European Court. Complain to whoever the hell you like.
eu
Baina aurrerantzean zerrenda zehatzak izan behar dituzu, zure esparruan zenbat bizi diren, nola duten izena eta zein barrakatan bizi diren erakusten dutenak.
es
Pero a partir de ahora tiene que haber listas exactas, de los que viven en tu campo, sus nombres y las barracas que habitan.
fr
Juste avant la r?union qui devait se tenir pour faire le point de l'enqu?te, Peter Edler l'appela au t?l?phone.
en
But from now on you're going to have precise lists of how many people there are at your camp, what their names are, and which barracks they live in."
eu
Ikerketa taldearekin bilera hastera zihoanean Peter Edlerrek deitu zuen.
es
Justo antes de comenzar la reuni?n con los investigadores de homicidios llam? Peter Edler.
fr
-Alors, comment va le h?ros du jour ?
en
Right before the meeting with the investigative team was due to start, Peter Edler called.
eu
-Zer moduz dago eguneko heroia?
es
-?C?mo est?s?
fr
demanda-t-il.
en
"How are you doing?" he asked.
eu
-esan zuen. -Zoaz pikutara-erantzun zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-dijo-. -Que te jodan-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Arr?te tes conneries, r?pondit Kurt Wallander.
en
"The hero of the day." "Kiss my ass," replied Wallander.
eu
Ezer aurkitu al duzu?
es
?Hab?is encontrado algo?
fr
Avez-vous trouv? quelque chose ?
en
"Have you found anything?"
eu
-Ez da zaila izan-esan zuen Peter Edlerrek-.
es
-No fue tan dif?cil-respondi? Peter Edler-.
fr
-?a n'a pas ?t? bien difficile, r?pondit Peter Edler.
en
"It wasn't hard," replied Edler.
eu
Gai detonatzaile apur batek su eman zien gasolinaz blaitutako trapu batzuei.
es
Una peque?a composici?n detonante que encendi? unos trapos impregnados de gasolina.
fr
Un petit d?tonateur habilement agenc? qui a mis le feu ? des chiffons imbib?s d'essence.
en
"A handy little detonator that ignited some rags soaked in gasoline."
eu
-Seguru al zaude?
es
-?Est?s seguro?
fr
-Tu es certain ?
en
"Are you sure?"
eu
-Jakina seguru nagoela!
es
-?Claro que estoy seguro!
fr
-Bien s?r que oui !
en
"You're damn right I'm sure!
eu
Hemendik ordu batzuetara izango duzu txostena.
es
Tendr?s el informe dentro de unas horas.
fr
Tu vas avoir tout ?a noir sur blanc dans quelques heures.
en
You'll have the report in a few hours."
eu
-Sutearen ikerketa hilketa bikoitzarenarekin batera eramaten saiatuko gara.
es
-Intentaremos llevar la investigaci?n del incendio paralelamente con la del doble asesinato.
fr
-Il va falloir qu'on essaie de mener cette enqu?te-l? en plus de celle sur le double meurtre.
en
"We'll have to try and run the arson investigation parallel with the double homicide.
eu
Baina beste ezer gertatzen bada jende gehiago eskatu beharko dut Simrishamn-en edo Malm?n.
es
Pero si pasara algo m?s ahora, tendr?a que pedir refuerzos de Simrishamn o Malm?.
fr
Mais, s'il arrive encore quelque chose, il faudra absolument que je fasse venir des renforts de Simrishamn ou de Malm?.
en
But if anything else happens, I'm going to need reinforcements from Simrishamn or Malm?."
eu
-Ba al dago poliziakiderik Simrishamnen?
es
-?Hay polic?as en Simrishamn?
fr
-Il y a encore de la police, ? Simrishamn ?
en
"Are there any police in Simrishamn?
eu
Polizia etxea itxita zegoela uste nuen.
es
Cre?a que hab?an cerrado la comisar?a.
fr
Je croyais qu'on l'avait supprim?e.
en
I thought the station there was closed down."
eu
-Suhiltzaile boluntarioen taldeak ari dira desegiten.
es
-Es a los cuerpos voluntarios de bomberos a los que est?n licenciando.
fr
-Ce sont les pompiers volontaires qui ont ?t? supprim?s.
en
"It was the volunteer firefighters who were disbanded.
eu
Horrek lan karga gehiago ekarriko digula diote zurrumurruek.
es
De hecho hay rumores de que nos dar?n nuevos puestos por aqu?.
fr
En fait, on dit m?me qu'on va obtenir quelques postes suppl?mentaires, par ici.
en
In fact, I've heard rumors that we're going to have some new positions opening up down here."
eu
Ikertzaileen bileraren hasieran Kurt Wallanderrek Peter Edlerrek esandakoa kontatu zuen.
es
Kurt Wallander empez? la reuni?n explicando lo que Peter Edler le hab?a dicho.
fr
Kurt Wallander ouvrit la r?union en faisant part de ce que Peter Edler venait de lui apprendre.
en
Wallander started the investigative meeting by reporting what Peter Edler had told him.
eu
Gero eztabaida labur bat izan zen atentatuaren atzean nor egon zitekeen argitzeko.
es
Luego sigui? una breve discusi?n acerca de los posibles motivos del atentado.
fr
Il s'ensuivit une br?ve discussion sur le point de savoir qui pouvait ?tre ? l'origine de cet attentat.
en
A brief discussion followed concerning possible reasons for the attack.
eu
Denak bat zetozen litekeena zela gazte batzuen okerkeria gutxi-asko antolatua izatea.
es
Todo el mundo estaba de acuerdo en que probablemente ser?a una gamberrada juvenil, m?s o menos bien organizada.
fr
Tout le monde tomba d'accord pour penser qu'il s'agissait probablement l? de gamineries plus ou moins bien organis?es.
en
Everyone agreed that it was most likely a rather well-organized boyish prank.
eu
Baina gertatutakoaren larritasuna ez zuen inork zalantzan jarri.
es
Pero nadie neg? la gravedad de lo ocurrido.
fr
Mais la gravit? de l'affaire ne fut contest?e par personne.
en
But no one denied the seriousness of what had occurred.
eu
-Harrapatu egin behar ditugu, garrantzitsua da-esan zuen Hansonek-.
es
-Es importante que los detengamos-dijo Hanson-.
fr
-Il faut absolument qu'on leur mette la main dessus, dit Hanson.
en
"It's important for us to get them," said Hanson.
eu
Lenarpeko hiltzaileak harrapatzea bezain garrantzitsua.
es
Tan importante como atrapar a los asesinos de Lenarp.
fr
C'est aussi important que les meurtriers de Lenarp.
en
"Just as important as catching the killers at Lenarp."
eu
-Agian agure hari arbiak jaurti zizkioten berberak dira-esan zuen Svedbergek.
es
-Tal vez sean los mismos que le lanzaron los nabos a aquel viejo a la cabeza-dijo Svedberg.
fr
-Ce sont peut-?tre les m?mes que ceux qui ont jet? le sac de raves ? la t?te de ce vieux bonhomme ? dit Svedberg.
en
"Maybe it was the same people who threw the turnips at the old man," said Svedberg.
eu
Kurt Wallanderrek erdeinuzko tonu nahastezina sumatu zuen haren ahotsean.
es
Kurt Wallander not? un tono inconfundible de desprecio en su voz.
fr
Kurt Wallander crut percevoir un rien de m?pris dans sa voix.
en
Wallander noticed an unmistakable hint of contempt in his voice.
