Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Rydbergek begirada eszeptikoa zuzendu zion.
es
Rydberg le mir? con expresi?n esc?ptica.
fr
Rydberg le regarda d'un air sceptique.
en
Rydberg gave him a skeptical look.
eu
Gero zutitu eta kanpora egin zuen.
es
Luego se levant? y se fue.
fr
Puis il se leva et sortit.
en
Then he stood up to go.
eu
Atean gelditu zen.
es
En la puerta se par?.
fr
Sur le pas de la porte, il s'arr?ta.
en
He stopped at the door.
eu
-Hitz egin dudan alaba, Kanadan bizi dena, senarrarekin zegoen.
es
-La hija con la que habl?, la de Canad?, trajo a su marido.
fr
-La fille des L?vgren avec laquelle j'ai parl?, celle qui vit au Canada, est venue avec son mari.
en
"The daughter that I talked to, the one from Canada, had her husband with her.
eu
Zaldizko polizia dena.
es
El de la polic?a montada.
fr
Il est dans la police mont?e.
en
The one who's the Mountie.
eu
Galdetu zidak ea zergatik ez daramagun armarik.
es
Se pregunt? por qu? no llevamos armas.
fr
Il m'a demand? pourquoi on ne porte pas d'armes.
en
He wondered why we don't carry side arms."
eu
-Balitekek hemendik urte batzuetara eramatea-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Dentro de unos a?os tal vez lo hagamos-replic? Kurt Wallander.
fr
-?a ne tardera peut-?tre plus beaucoup, maintenant, dit Kurt Wallander.
en
"In a few years we probably will," said Wallander.
eu
N?slundekin hizketan hasteko zorian zegoela, Lars Herdinekiko bere elkarrizketa konta ziezaion, telefonoak jo zuen.
es
Cuando iba a ponerse a hablar con N?slund sobre su conversaci?n con Lars Herdin, son? el tel?fono.
fr
Il s'appr?tait ? interroger N?slund sur le r?sultat de son entretien avec Herdin, lorsque le t?l?phone sonna.
en
He was just about to start talking to Naslund about his conversation with Lars Herdin when the phone rang.
eu
Ebba zen, Immigrazio Zuzendaritzako burua telefonoan zegoela jakinarazteko.
es
Era Ebba diciendo que le llamaba el jefe del Departamento de Inmigraci?n.
fr
C'?tait Ebba qui l'informait qu'elle avait au bout du fil le chef du service de l'Immigration.
en
Ebba told him that the head of the Immigration Service was on the line.
eu
Harrituta geratu zen bere solaskidea emakume bat zela konturatu zenean.
es
Se sorprendi? al o?r la voz de una mujer.
fr
Il eut la surprise de constater que c'?tait une femme.
en
Wallander was surprised when he realized that he was speaking to a woman.
eu
Estatuko zuzendari nagusiak oraindik irudikatzen zituen gizon adineko gisa, duintasun isilekoak eta buru estimu harroputzekoak.
es
Los directores generales del Estado eran todav?a, seg?n se los figuraba, hombres mayores con altiva dignidad y arrogante autoestima.
fr
Dans son esprit, les directeurs des grands services de l'?tat ?taient toujours de vieux messieurs compass?s et pleins de morgue.
en
In his mind, high government officials were still elderly gentlemen with an air of guarded dignity and arrogant self-esteem.
eu
Emakumeak ahots atsegina zuen.
es
La mujer ten?a una voz agradable.
fr
Elle avait une voix agr?able.
en
The woman had a pleasant voice.
eu
Baina esan zuenak berehala asaldatu zuen.
es
Por su cabeza pas? r?pidamente una idea:
fr
Mais ses propos le firent tr?s vite sortir de ses gonds.
en
But what she said annoyed him instantly.
eu
Burutik pasatu zitzaion beharbada bere karguan eginiko okerra izango zela landagune bateko piliziaburuaren ordezko batek estatu administrazioko handi-mandi bat gezurtatzea.
es
el que un comandante suplente de polic?a en una zona rural contradijera a un capitoste de un departamento estatal ser?a considerado como una falta cometida en el ejercicio del cargo.
fr
Il se mod?ra, cependant, se disant que c'?tait peut-?tre une faute grave, de la part d'un obscur fonctionnaire de police de province-de surcro?t d?tenteur de son autorit? par int?rim-que de contredire les propos du grand pontife de l'une des administrations du pays.
en
It occurred to him that it might be a breach of conduct for an acting police chief in a small town to contradict what the high priest of a government civil service agency had to say.
eu
-Oso nahigabetuta gaude-esan zuen emakumeak-.
es
-Estamos muy disgustados-dijo la mujer-.
fr
-Nous sommes tr?s m?contents, dit-elle.
en
"We are most displeased," said the woman.
eu
Poliziak gure iheslarien segurtasuna bermatzeko gauza izan behar du.
es
La polic?a tiene que ser capaz de garantizar la seguridad de nuestros refugiados.
fr
La police doit ?tre capable de garantir la s?curit? de nos r?fugi?s.
en
"The police have to guarantee the safety of our refugees."
eu
"Arduradun alu hark bezala hitz egiten dik", pentsatu zuen.
es
"Habla igual que el maldito encargado", pens?.
fr
On croirait entendre cette nouille de directeur, pensa-t-il.
en
She sounds just like that damned director, thought Wallander.
eu
-Ahal duguna egiten ari gara-esan zuen, bere haserrea ezkutatzen saiatu gabe.
es
-Hacemos lo que podemos-se justific?, sin intentar ocultar que estaba enfadado.
fr
-Nous faisons tout notre possible, r?pondit-il, en essayant de dissimuler sa col?re.
en
"We do what we can," he said, trying not to reveal that he was angry.
eu
-Argi dago ez dela nahikoa.
es
-Obviamente no es suficiente.
fr
-Apparemment, ce n'est pas suffisant.
en
"Clearly that is not sufficient."
eu
-Askoz errazago izango zen guztia esparruetan bizi diren errefuxiatu kopuruaren inguruko informazioa erregulartasunez iritsiko balitzaigu.
es
-Habr?a sido m?s f?cil que nos hubieran informado regularmente sobre el n?mero de refugiados que viven en los diferentes campos.
fr
-Notre t?che aurait ?t? grandement facilit?e si nous avions pu disposer d'informations actualis?es sur le nombre de r?fugi?s s?journant dans les diff?rents camps.
en
"It would have been considerably easier if we had received updated information about how many refugees were assigned to the various camps."
eu
-Zuzendaritzak errefuxiatuen gaineko erabateko kontrola du.
es
-El departamento tiene un control absoluto de los refugiados.
fr
-Notre service ma?trise parfaitement la situation.
en
"The service has complete data on the refugees."
eu
-Ez da hori nire irudipena.
es
-No es precisamente la impresi?n que me da.
fr
-Ce n'est pas vraiment mon impression.
en
"That's not my impression at all."
eu
-Immigrazio ministroa oso kezkatuta dago.
es
-La ministra de Inmigraci?n est? muy preocupada.
fr
-Le ministre est tr?s pr?occup?.
en
"The Minister of Immigration is quite concerned."
eu
Kurt Wallander telebistan sarri hitz egiten zuen emakume ilegorriaz gogoratu zen.
es
Kurt Wallander record? la mujer pelirroja que hablaba con frecuencia por la televisi?n.
fr
Kurt Wallander vit imm?diatement l'image d'une dame rousse prenant r?guli?rement la parole ? la t?l?vision.
en
Wallander visualized a red-haired woman who was regularly interviewed on TV.
eu
-Gustura hitz egingo dugu harekin-esan zuen Kurt Wallanderrek, eta imintzioa egin zion N?slundi, une hartan paper batzuk gainbegiratzen ari zena.
es
-Nos encantar? hablar con ella-dijo Kurt Wallander e hizo una mueca dirigida a N?slund, que estaba hojeando unos papeles.
fr
-Je suis tout dispos? ? entendre ce qu'elle a ? me dire, lan?a Kurt Wallander avec une grimace ? l'adresse de N?slund, qui ?tait en train de feuilleter des papiers.
en
"She's welcome to contact us," said Wallander, making a face at Naslund, who was leafing through some papers.
eu
-Antza denez, poliziak ez ditu nahiko baliabiderik bideratzen iheslariak babesteko.
es
-Por lo que parece, la polic?a no destina recursos suficientes para la protecci?n de los refugiados.
fr
-Il me semble que la police n'affecte pas des effectifs suffisants ? la protection des r?fugi?s.
en
"It's clear that the police are not allocating enough resources to protecting the refugees."
eu
-Edo haietako gehiegi iristen dira. Eta ez duzue ideiarik non bizi diren.
es
-O vienen demasiados, sin que ustedes tengan ni idea de d?nde se encuentran.
fr
-? moins que ce ne soient les r?fugi?s qui arrivent ici en trop grand nombre. Sans que vous sachiez exactement o? ils se trouvent, d'ailleurs.
en
"Or maybe there are just too many coming in. And you have no idea where they're living."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir con eso?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean by that?"
eu
Ahots atsegina hotz bihurtu zen bat-batean.
es
La voz simp?tica se enfri? de golpe.
fr
La voix si aimable s'?tait soudain consid?rablement rafra?chie.
en
The polite voice was suddenly cool.
eu
Kurt Wallanderrek amorrua hazten zihoakiola sentitu zuen.
es
Kurt Wallander sinti? que en su interior crec?a la rabia.
fr
Kurt Wallander sentit la col?re monter en lui.
en
Wallander felt his anger grow.
eu
-Bart gaueko suteak errefuxiatu-esparruan kontrol gabezia handia dagoela utzi du agerian.
es
-En el incendio de anoche se descubri? un desorden tremendo en el campo.
fr
-Ce que je veux dire, c'est ceci :
en
"Last night's fire revealed an enormous disarray at the camp.
eu
Hori esan nahi dut.
es
Eso es lo que quiero decir.
fr
l'incendie de cette nuit a donn? lieu ? une pagaille assez impressionnante.
en
That's what I mean.
eu
Eskuarki zaila izaten da Immigrazio Zuzendaritzatik argibide zehatzak lortzea.
es
Por regla general es dif?cil obtener instrucciones concretas del Departamento de Inmigraci?n.
fr
De fa?on g?n?rale, il est bien difficile d'obtenir des directives d?pourvues d'ambigu?t? de la part du service de l'Immigration.
en
In general, it's difficult to get any clear directives from the Immigration Service.
eu
Askotan deitzen diozue poliziari norbait egotzi behar denean.
es
A menudo se avisa a la polic?a cuando se tiene que efectuar una expulsi?n.
fr
Mais, quant ? savoir o? se trouvent les personnes en question, c'est une autre affaire.
en
You often tell the police to instigate deportations.
eu
Baina ez dugu jakiten egotzi beharrekoak non dauden. Batzuetan asteak eman behar izaten ditugu egotzi beharreko pertsonak aurkitzeko.
es
Pero no sab?is d?nde se encuentran los que se tienen que expulsar y a veces tenemos que buscar durante semanas para encontrarlos.
fr
Et parfois, il nous faut chercher pendant des semaines pour mettre la main dessus.
en
But we have no idea where to find the deportees. Sometimes we have to search for several weeks before we find the people we are supposed to expel."
eu
Egia zen, gainera.
es
Lo que dec?a era verdad.
fr
Ce n'?tait l? que la v?rit?.
en
What he said was true.
eu
Malm?ko lankideei aditua zen etsiak jota zeudela Immigrazio Zuzendaritza bere zereginak gauzatzeko gai ez zelako.
es
Hab?a o?do la desesperaci?n de sus colegas en Malm? por la incapacidad del Departamento de Inmigraci?n para tratar sus asuntos.
fr
Il avait bien souvent entendu ses coll?gues de Malm? se lamenter sur l'incapacit? du service de l'Immigration ? faire face ? sa t?che.
en
He had heard about his colleagues in Malm? who were driven to despair by the inability of the Immigration Service to handle its job.
eu
-Hori gezurra da-esan zuen emakumeak-.
es
-Eso es mentira-replic? la mujer-.
fr
-C'est faux, dit la femme.
en
"That's a lie," said the woman.
eu
Ez dut inolako asmorik nire denbora baliotsua zurekin eztabaidatzen alferrik galtzeko.
es
No voy a malgastar mi valioso tiempo en discutir con usted.
fr
Et je n'ai pas l'intention de perdre un temps pr?cieux ? discuter avec vous.
en
"I'm not going to waste my valuable time arguing with you."
eu
Elkarrizketa hor amaitu zen.
es
Se acab? la conversaci?n.
fr
Fin de la conversation.
en
The conversation was over.
eu
-Atso alua-esan zuen Kurt Wallanderrek, eta telefonoa indarrez katigatu.
es
-Vieja gru?ona-dijo Kurt Wallander y colg? con rabia.
fr
-Esp?ce de bonne femme, dit Kurt Wallander en raccrochant avec force.
en
"Bitch," said Wallander, slamming down the phone.
eu
-Nor zen? -galdetu zuen N?slundek.
es
-?Qui?n era? -pregunt? N?slund.
fr
-Qui ?tait-ce ? demanda N?slund.
en
"Who was that?" asked Naslund.
eu
-Zuzendari Nagusi bat-erantzun zion Kurt Wallanderrek-. Errealitateaz ezer ez dakiena.
es
-Una directora general-contest? Kurt Wallander-que nada sabe sobre la realidad.
fr
-Un de ces grands chefs qui ignorent totalement la r?alit?, r?pondit Kurt Wallander.
en
"A director general," replied Wallander, "who doesn't know a thing about reality.
eu
Kafe bila joango?
es
?Vas a buscar caf??
fr
Tu veux bien aller chercher un peu de caf? ?
en
Feel like getting some coffee?"
eu
Rydbergek Svedbergekin batera L?vgrenen bi alabei egindako elkarrizketen oharrak entregatu zizkion.
es
Rydberg dej? los informes de las conversaciones que ?l y Svedberg hab?an tenido con las dos hijas de los L?vgren.
fr
Rydberg apporta le compte rendu des entretiens que Svedberg et lui avaient eu avec les deux filles des L?vgren.
en
Rydberg turned in transcripts of the interviews that he and Svedberg had held with L?vgren's two daughters.
eu
Kurt Wallanderrek telefono elkarrizketa laburtu zion.
es
Kurt Wallander le dio un resumen de la conversaci?n telef?nica.
fr
Kurt Wallander lui fit part du coup de t?l?phone qu'il venait de recevoir.
en
Wallander quickly recounted his phone conversation.
eu
-Laster deituko dik Immigrazio ministroak nahigabetuta daudela esateko-esan zion Rydbergek irribarre maltzur batekin.
es
-Pronto llamar? la ministra de Inmigraci?n para interesarse-solt? Rydberg maliciosamente.
fr
-Le ministre en personne ne va pas tarder ? appeler pour nous faire part de ses pr?occupations, dit Rydberg en partant d'un rire m?chant.
en
"The Minister of Immigration will be calling soon, and she'll be concerned," said Rydberg, laughing wickedly.
eu
-Harekin hik hitz egingo duk-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Hablar?s t? con ella-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Dans ce cas, ce sera ? toi de r?pondre, dit Kurt Wallander.
en
"You can talk to her," said Wallander.
eu
Kristianstadetik arratsaldeko lauetarako itzultzen saiatuko nauk.
es
Yo intentar? volver de Kristianstad antes de las cuatro.
fr
Je vais essayer d'?tre revenu de Kristianstad avant quatre heures.
en
"I'll try to be back from Kristianstad by four."
eu
N?slund bi kikara kaferekin itzuli zenean Wallanderrek ez zuen kaferik nahi.
es
Cuando N?slund volvi? con las dos tazas de caf?, a Wallander ya no le apetec?a.
fr
Quand N?slund apporta les deux tasses de caf?, il n'avait d?j? plus envie d'en boire.
en
When Naslund came back with the two mugs of coffee, Wallander no longer wanted any.
eu
Eraikinetik irteteko premia sentitu zuen.
es
Sinti? la necesidad de salir del edificio.
fr
Ce qu'il avait h?te de faire, maintenant, c'?tait de quitter le b?timent.
en
He felt a need to get out of the building.
aurrekoa | 170 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus