Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Eraikinetik irteteko premia sentitu zuen.
es
Sinti? la necesidad de salir del edificio.
fr
Ce qu'il avait h?te de faire, maintenant, c'?tait de quitter le b?timent.
en
He felt a need to get out of the building.
eu
Loturak estuegi zeuzkan, eta buruko mina zuen.
es
Los vendajes le estiraban la piel y le dol?a la cabeza.
fr
Ses pansements le g?naient et il avait mal ? la t?te.
en
His bandages were too tight, and his head ached.
eu
Beharbada auto bidaia batek on egingo zion.
es
Un viaje en coche tal vez le sentar?a bien.
fr
Une petite promenade en voiture ne lui ferait pas de mal.
en
A drive might do him good.
eu
-Autoan kontatuko didak Lars Herdinena-esan zuen, kafe kikara alde batera utzita.
es
-Me lo contar?s en el coche-dijo apartando el caf?.
fr
-Tu me feras ton rapport dans la voiture, dit-il ? N?slund en repoussant la tasse de caf?.
en
"You can tell me about it in the car," he said, pushing the coffee away.
eu
N?slundek zalantzan zirudien.
es
N?slund parec?a inseguro.
fr
N?slund eut l'air bien embarrass?.
en
N?slund looked doubtful.
eu
-Egia esan, ez dakit nora joan behar dugun.
es
-En realidad no s? ad?nde vamos.
fr
-En fait, je ne sais pas vraiment o? aller.
en
"I don't really know where we should go.
eu
Lars Herdinek ezer gutxi zekien ezkutuko emakumearen nortasunaz, L?vgrenen baliabide ekonomikoez ongi informatuta egon arren.
es
Lars Herdin sab?a muy poco sobre la identidad de la mujer secreta. En cambio estaba enterado de todo acerca de los recursos econ?micos de L?vgren.
fr
Lars Herdin en savait aussi peu sur l'identit? de cette femme qu'il ?tait bien inform? sur les finances de L?vgren.
en
Lars Herdin knew virtually nothing about this mystery woman's identity, even though he was well informed about L?vgren's financial assets."
eu
-Zerbait jakingo zian, ez?
es
-Algo sabr?a, ?no?
fr
-Mais il savait tout de m?me bien quelque chose ?
en
"He must have known something."
eu
-Makina bat galdera egin nizkion-esan zuen N?slundek-.
es
-Le hice mil y una preguntas-respondi? N?slund-.
fr
-Je l'ai cuisin? de toutes les fa?ons possibles, dit N?slund.
en
"I interrogated him up and down," said Naslund.
eu
Uste dut egia esaten ari zela. Segurtasunez zekien gauza bakarra zen emakumea existitu egiten zela.
es
Realmente creo que dec?a la verdad. Lo ?nico que sab?a con seguridad era que exist?a.
fr
Et je crois qu'il disait la v?rit? en affirmant que tout ce qu'il savait ? propos de cette femme, c'?tait qu'elle existait.
en
"I actually think he was telling the truth. The only thing he knew for sure was that she existed."
eu
-Nolatan zekien?
es
-?C?mo lo sab?a?
fr
-Comment le savait-il ?
en
"How did he know that?"
eu
-Behin batean Kristianstaden zegoela L?vgren eta emakumea ikusi omen zituen kalean.
es
-Por casualidad estuvo una vez en Kristianstad y vio a L?vgren y a la mujer por la calle.
fr
-Un jour o? il se trouvait ? Kristianstad, il les a rencontr?s par hasard dans la rue, L?vgren et elle.
en
"By coincidence he was once in Kristianstad and saw L?vgren and the woman on the street."
eu
-Noiz hori?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?a ?
en
"When was that?"
eu
N?slundek oharrak gainbegiratu zituen.
es
N?slund busc? entre sus notas.
fr
N?slund feuilleta ses notes.
en
Naslund flipped through his notes.
eu
-Duela hamaika urte.
es
-Hace once a?os.
fr
-Il y a onze ans.
en
"Eleven years ago."
eu
Kurt Wallanderrek kafea bukatu zuen.
es
Kurt Wallander se acab? el caf?.
fr
Kurt Wallander but une gorg?e de caf?.
en
Wallander sipped his coffee.
eu
-Ez duk logikoa-esan zuen-.
es
-Esto no encaja-dijo-.
fr
-Ce n'est pas possible, dit-il.
en
"It doesn't fit," he said.
eu
Gehiago jakin behar dik, askoz gehiago.
es
Tiene que saber m?s, mucho m?s.
fr
Il en sait certainement plus long que ?a, beaucoup plus.
en
"He has to know more, much more.
eu
Nola egon daiteke horren ziur semearen existentziaz?
es
?C?mo puede estar tan seguro de que existe ese ni?o?
fr
Comment peut-il ?tre aussi s?r que cet enfant existe ?
en
How can he be so sure that there's a child?
eu
Nolatan daki emakumeari dirua pasatzen ziola?
es
?C?mo conoce los pagos?
fr
Comment est-il au courant des sommes vers?es ? cette femme ?
en
How does he know about the payments?
eu
Ez al duk estutu?
es
?No lo presionaste?
fr
Tu ne l'as pas pouss? un peu dans ses retranchements ?
en
Didn't you try to squeeze it out of him?"
eu
-Norbaitek idatzi ziola zioen, gertatzen ari zena kontatzeko.
es
-Dice que alguien le escribi? cont?ndole lo que hab?a.
fr
-Il affirme que c'est quelqu'un qui l'a inform? de ?a par ?crit.
en
"He claimed that somebody had written to him and told him about the situation."
eu
-Nork idatzi zion?
es
-?Qui?n le escribi??
fr
-Qui ?a ?
en
"Who?"
eu
-Ez zuen esan nahi.
es
-No quiso decirlo.
fr
-Il n'a pas voulu me le dire.
en
"He wouldn't say."
eu
Kurt Wallander gogoetatsu geratu zen.
es
Kurt Wallander reflexion?.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit un instant.
en
Wallander thought about this for a moment.
eu
-Dena den, Kristianstadera joango gaituk-esan zuen-.
es
-De todas formas iremos a Kristianstad-dijo-.
fr
-On va tout de m?me ? Kristianstad, dit-il.
en
"We'll go to Kristianstad anyway," he said.
eu
Hango lankideek lagundu egin beharko zigutek.
es
Los colegas de all? nos tendr?n que ayudar.
fr
Nos coll?gues de l?-bas pourront peut-?tre nous aider.
en
"Our colleagues up there will have to help us.
eu
Gero neu arduratuko nauk Lars Herdin horretaz.
es
Luego me dedicar? personalmente a Lars Herdin.
fr
Apr?s ?a, j'irai personnellement m'occuper de Lars Herdin.
en
Then I'm going to take on Lars Herdin myself."
eu
Patruila auto bat hartu zuten.
es
Se subieron a uno de los coches de polic?a.
fr
Ils prirent l'une des voitures de service.
en
They took one of the squad cars.
eu
Kurt Wallander atzeko jarlekuan egokitu zen eta N?slundi utzi zion gidatzen.
es
Kurt Wallander se meti? en el asiento trasero y dej? conducir a N?slund.
fr
Kurt Wallander s'installa sur le si?ge arri?re et laissa N?slund conduire.
en
Wallander crawled into the back seat and let Naslund drive.
eu
Hiritik urrundu zirenean N?slund azkarregi gidatzen ari zela jabetu zen.
es
Cuando salieron de la ciudad, Wallander not? que N?slund iba demasiado deprisa.
fr
Une fois qu'ils furent sortis de la ville, il s'avisa que ce dernier allait beaucoup trop vite.
en
When they were outside of town, Wallander noticed that Naslund was driving much too fast.
eu
-Presarik ez diagu-esan zuen-.
es
-No es ninguna salida urgente-dijo Kurt Wallander-.
fr
-On ne r?pond pas ? un appel d'urgence, dit-il.
en
"This isn't an emergency," said Wallander.
eu
Mantsoago gidatu.
es
Ve m?s despacio.
fr
Mod?re-toi un peu.
en
"Drive slower.
eu
Paperak irakurri eta pentsatu egin behar diat.
es
Tengo que leer y pensar.
fr
Il faut que je lise des papiers et que je r?fl?chisse.
en
I have to read these papers and think."
eu
N?slundek gutxitu egin zuen abiadura.
es
N?slund redujo la velocidad.
fr
N?slund r?duisit sa vitesse.
en
Naslund slowed down.
eu
Paisaia gris eta lainotsu zegoen.
es
El paisaje era gris, con neblina.
fr
Le paysage ?tait gris et brumeux.
en
The landscape was gray and foggy.
eu
Kurt Wallanderrek tinko begiratu zion tristezia etsigarri hari.
es
Kurt Wallander mir? fijamente aquella abandonada tristeza.
fr
Kurt Wallander regarda cette ?tendue d?sol?e qui d?filait de l'autre c?t? de la vitre.
en
Wallander stared out at the dreary desolation.
eu
Eskaniako udaberri eta udan gustura sentitzen zen, baina guztiz arrotz sentitzen zen udazken eta neguko isiltasun tristean.
es
Se sent?a a gusto con la primavera y el verano de Escania, pero era un extra?o en el silencio de los ?ridos oto?o e invierno.
fr
Autant il se sentait chez lui dans le printemps et l'?t? scaniens, autant il restait ?tranger au silence maussade de l'automne et de l'hiver.
en
Although he felt at home in the Scanian spring and summer, he felt alienated by the barren silence of fall and winter.
eu
Burua bermatu eta begiak itxi zituen.
es
Se ech? para atr?s y cerr? los ojos.
fr
Il se rejeta en arri?re et ferma les yeux.
en
He leaned back and closed his eyes.
eu
Gorputza minduta eta besoa erresuminduta zegoen.
es
Le dol?a todo el cuerpo y el brazo le escoc?a.
fr
Son corps lui faisait mal et son bras lui br?lait.
en
His body ached and his arm burned.
eu
Gainera, takikardia zuen.
es
Adem?s, ten?a taquicardia.
fr
Il s'aper?ut en outre qu'il avait des palpitations.
en
He also noticed that he was having palpitations.
eu
"Gizon dibortziatuok bihotzekoak izaten ditiagu", pentsatu zuen.
es
"A los divorciados nos dan ataques al coraz?n.
fr
Les divorc?s sont facilement victimes d'attaques cardiaques, pensa-t-il.
en
Divorced men have heart attacks, he thought.
eu
"Gizendu eta sufritu egiten diagu triste gaudelako.
es
Engordamos y sufrimos por haber sido abandonados.
fr
On mange trop et on grossit, et puis on se ronge de solitude.
en
We put on weight eating too much and feel tormented about being abandoned.
eu
Edo bestela harreman berrietan sartzen gaituk eta azkenean bihotzak ezin izaten dik gehiago jasan".
es
O nos metemos en relaciones nuevas y al final el coraz?n no puede m?s."
fr
Ou bien alors on se lance t?te baiss?e dans de nouvelles aventures sentimentales et le c?ur finit par l?cher.
en
Or else we throw ourselves into new relationships, and finally our hearts just give out.
eu
Monaz pentsatzeak haserretu eta tristatu egin zuen.
es
Le daba rabia y tristeza pensar en Mona.
fr
La pens?e de Mona le rendait furieux et triste ? la fois.
en
The thought of Mona made him both furious and sad.
eu
Begiak ireki eta eskaniar paisaiari begiratu zion os tera.
es
Abri? los ojos y volvi? a contemplar el paisaje escaniano.
fr
Il ouvrit les yeux et regarda de nouveau le paysage scanien.
en
He opened his eyes and looked out at the landscape of Skane again.
eu
Gero poliziak L?vgrenen bi alabekin izandako elkarrizketen inguruko txostenak irakurri zituen.
es
Luego ley? los dos informes de las conversaciones entre la polic?a y las dos hijas de los L?vgren.
fr
Puis il lut la transcription des entretiens que la police avait eus avec les deux filles des L?vgren.
en
Then he read through the transcripts of the interviews the police had conducted with L?vgren's two daughters.
eu
Hark ez zien aurrera egiten lagunduko.
es
No hab?a nada que les permitiera avanzar.
fr
Mais elles ne contenaient rien qui puisse leur fournir une piste.
en
There was nothing to give them a lead.
eu
Etsairik ez, konpondu gabeko gatazkarik ez.
es
Ni enemigos, ni conflictos sin resolver.
fr
Pas d'ennemis, pas de conflits refoul?s.
en
No enemies, no pent-up hostilities.
eu
Dirurik ere ez.
es
Tampoco dinero.
fr
Pas d'argent non plus.
en
And no money either.
eu
Johannes L?vgrenek ez zien alabei bere baliabide ekonomikoen berri eman.
es
Johannes L?vgren hab?a mantenido a sus hijas al margen de sus recursos econ?micos.
fr
Johannes L?vgren n'avait pas inform? ses filles de l'ampleur de ses moyens financiers.
en
Johannes L?vgren had kept even his own daughters in the dark about his vast financial assets.
aurrekoa | 170 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus