Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Johannes L?vgrenek ez zien alabei bere baliabide ekonomikoen berri eman.
es
Johannes L?vgren hab?a mantenido a sus hijas al margen de sus recursos econ?micos.
fr
Johannes L?vgren n'avait pas inform? ses filles de l'ampleur de ses moyens financiers.
en
Johannes L?vgren had kept even his own daughters in the dark about his vast financial assets.
eu
Kurt Wallander gizona irudikatzen saiatu zen.
es
Kurt Wallander intent? imaginarse al hombre.
fr
Kurt Wallander essaya de se repr?senter cet homme.
en
Wallander tried to imagine this man.
eu
Nola jokatu zuen?
es
?De qu? manera hab?a obrado?
fr
Comment fonctionnait-il ?
en
How had he operated?
eu
Zerk bultzatu zuen?
es
?Qu? era lo que le mov?a?
fr
Qu'est-ce qui le motivait ?
en
What had driven him?
eu
Zer zeukan pentsatuta diru harekin guztiarekin gertatzea bera ez zegoenean?
es
?A qu? ten?a pensado destinar el dinero cuando hubiera muerto?
fr
Qu'avait-il pens? faire de tout cet argent, une fois qu'il aurait disparu ?
en
What did he think would happen to all the money after he was gone?
eu
Horretaz pentsatzeak ikara bat eragin zion.
es
Pensar en todo esto le sobresalt?.
fr
Cette id?e le fit sursauter.
en
He was startled by his own thought.
eu
Testamenturen bat egon behar zuen nonbait.
es
En alguna parte deb?a existir un testamento.
fr
Il devait bien y avoir un testament quelque part.
en
Somewhere there ought to be a will.
eu
Baina bankuko kutxa gotor batean ez bazegoen, non zegoen?
es
Pero si no estaba en ninguna de las cajas de seguridad, ?d?nde estar?a?
fr
Mais s'il n'?tait pas dans l'un des coffres qu'il avait ? la banque, o? pouvait-il bien ?tre ?
en
But if it wasn't in one of the safe-deposit boxes, then where was it?
eu
Hildako gizonak beste kutxa gotorren bat al zeukan nonbait?
es
?Tendr?a el hombre asesinado otra cuenta?
fr
Le d?funt aurait-il un troisi?me coffre ?
en
Did the murdered man have another safe-deposit box somewhere else?
eu
-Zenbat banku bulego daude Ystaden?
es
-?Cu?ntas oficinas bancarias hay en Ystad?
fr
-Combien de banques y a-t-il ? Ystad ?
en
"How many banks are there in Ystad?" he asked Naslund.
eu
N?slundek ongi ezagutzen zuen hiria.
es
N?slund conoc?a bien su ciudad.
fr
demanda-t-il ? N?slund.
en
Naslund knew everything about the town.
eu
-Hamarren bat-esan zuen.
es
-Unas diez-respondi?.
fr
-Une dizaine, r?pondit celui-ci.
en
"Around ten."
eu
-Bihar bisitatu ez ditugunak aztertuko dituk.
es
-Ma?ana examinas las que no hayamos visitado.
fr
-Demain, tu iras trouver celles auxquelles nous n'avons pas encore rendu visite.
en
"Tomorrow I want you to investigate the ones we haven't visited so far.
eu
Johannes L?vgrenek ba ote du beste kutxa gotorrik?
es
?Tendr? Johannes L?vgren otra caja de seguridad?
fr
Pour savoir si Johannes L?vgren ne disposerait pas d'autres coffres.
en
Did Johannes L?vgren have more safe-deposit boxes?
eu
Gainera jakin nahi diat nola joan zen Ystadera eta Lenarpera itzuli.
es
Adem?s quiero saber c?mo iba y ven?a de Lenarp.
fr
Et puis, je voudrais savoir comment il venait en ville et retournait ? Lenarp.
en
I also want to know how he got back and forth from Lenarp.
eu
Taxiak, autobusak, dena.
es
Taxi, autobuses, todo.
fr
Les taxis, les autobus, tout.
en
Taxi, bus, whatever."
eu
N?slundek baiezko keinua egin zuen.
es
N?slund asinti? con la cabeza.
fr
N?slund enregistra cet ordre d'un signe de t?te.
en
Naslund nodded.
eu
-Agian eskola autobusa hartu zuen-esan zuen.
es
-Puede haber cogido el autob?s escolar-dijo.
fr
-Il pouvait tr?s bien prendre l'autobus de ramassage scolaire, dit-il.
en
"He might have taken the school bus."
eu
-Norbaitek ikusiko zian.
es
-Alguien tiene que haberle visto.
fr
-Il n'est pas possible que personne ne l'ait vu.
en
"Someone must have seen him."
eu
Tomelilla-tik pasatu ziren.
es
Pasaron por Tomelilla.
fr
Ils pass?rent par Tommelilla.
en
They took the route past Tomelilla.
eu
Malm?ra zeraman errepide nagusia zeharkatu eta iparralderantz jarraitu zuten.
es
Cruzaron la carretera principal hacia Malm? y siguieron hacia el norte.
fr
L?, ils coup?rent la grande route de Malm? et continu?rent en direction du nord.
en
They crossed the main road to Malm? and continued north.
eu
-Nolakoa zen Lars Herdinen etxea? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-?C?mo era la casa de Lars Herdin? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Comment se pr?sente la maison de Lars Herdin ? demanda Kurt Wallander.
en
"What did the inside of Lars Herdin's house look like?" Wallander asked.
eu
-Zaharkitua.
es
-Anticuada.
fr
-Pas ? la derni?re mode.
en
"Old-fashioned.
eu
Baina garbia eta txukuna.
es
Pero limpia y arreglada.
fr
Mais propre et bien entretenue.
en
But clean and tidy.
eu
Harrigarria badirudi ere, mikrouhin labe batean sukaldatzen zuen.
es
Curiosamente estaba cocinando en el microondas.
fr
Curieusement, il pr?pare ses repas dans un four ? micro-ondes.
en
Strangely enough, he uses a microwave oven to do his cooking.
eu
Etxean egindako opilak eskaini zizkidan.
es
Me invit? a bollos caseros.
fr
Il m'a m?me offert des petits g?teaux maison.
en
He offered me homemade rolls.
eu
Loro handi bat zeukan kaiola batean.
es
En una jaula ten?a un gran loro.
fr
Il a un gros perroquet en cage.
en
He has a big parrot in a cage.
eu
Lorategia ondo zainduta zegoen.
es
El jard?n estaba bien cuidado.
fr
Le jardin est bien entretenu et toute la ferme est en bon ?tat.
en
The farm is well cared for.
eu
Itxura txukuna zuen etxeak. Ez zegoen hesi eroririk.
es
Toda la casa parec?a bonita. Nada de verjas ca?das.
fr
Pas de cl?tures ab?m?es ou ce genre de choses.
en
The whole place looks neat. No tumbledown fences."
eu
-Zer auto zeukan?
es
-?Qu? coche ten?a?
fr
-Qu'est-ce qu'il a comme voiture ?
en
"What kind of car does he have?"
eu
-Mercedes gorria.
es
-Un Mercedes rojo.
fr
-Une Mercedes rouge.
en
"A red Mercedes."
eu
-Mercedesa?
es
-?Un Mercedes?
fr
-Une Mercedes ?
en
"A Mercedes?"
eu
-Bai.
es
-S?, un Mercedes.
fr
Une Mercedes.
en
"Yes, a Mercedes."
eu
Mercedesa. -Bizimodua ateratzen lanak zituela uste nian.
es
-Me pareci? entender que no le sobraba el dinero.
fr
-Je croyais qu'il disait qu'il avait du mal ? joindre les deux bouts ?
en
"I thought he told us it was hard making ends meet."
eu
-Daukan Mercedesak hirurehun mila koroa balio du, gutxienez.
es
-Aquel Mercedes le ha costado m?s de trescientas mil coronas.
fr
-Sa Mercedes ? elle toute seule a d? lui co?ter plus de trois cent mille.
en
"That Mercedes of his cost over three hundred thousand."
eu
Kurt Wallander pentsakor geratu zen une batean.
es
Kurt Wallander pens? un momento.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit un instant.
en
Wallander thought for a moment.
eu
-Gehiago jakin behar diagu Lars Herdinez-esan zuen-.
es
-Tenemos que averiguar m?s sobre Lars Herdin-dijo-.
fr
-Il faut absolument qu'on en sache un peu plus long sur son compte.
en
"We need to know more about Lars Herdin.
eu
Nork hil zituen ideiarik ez badu ere, agian bazekik zerbait eta ez duk konturatzen.
es
Aunque no sepa qui?n los mat?, a lo mejor sabe algo y no es consciente de ello.
fr
M?me s'il n'a aucune id?e de l'auteur de ces deux meurtres, il est possible qu'il le sache sans s'en rendre compte lui-m?me.
en
Even if he has no idea who killed them, he might actually know something without realizing it himself."
eu
-Eta zer ikusi du horrek Mercedesarekin?
es
-?Eso qu? tiene que ver con el Mercedes?
fr
-Qu'est-ce que ?a a ? voir avec la Mercedes ?
en
"What's that got to do with the Mercedes?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Baina hori, irudipena diat Lars Herdin berak uste baino garrantzitsuagoa dela guretzat.
es
S?lo intuyo que Lars Herdin es m?s importante para nosotros que lo que ?l mismo supone.
fr
Il se trouve seulement que j'ai l'impression que Lars Herdin est plus important pour nous qu'il ne le pense lui-m?me.
en
I've just got a hunch that Lars Herdin is more important to us than he realizes.
eu
Gero pentsatu behar diagu nekazari batek gaur egun nola eros dezakeen hirurehun mila koroako autoa.
es
Adem?s, vale la pena averiguar c?mo es que un granjero hoy en d?a tiene suficiente dinero para comprar un coche de trescientas mil coronas.
fr
Et puis, on peut toujours se demander comment il se fait qu'un cultivateur, de nos jours, ait les moyens de se payer une voiture co?tant trois cent mille couronnes.
en
Then we might wonder how a farmer today can afford to buy a car for three hundred thousand kronor.
eu
Beharbada traktorea erosi zuela jartzen dik fakturan.
es
Tal vez le dieron un recibo donde pone que compr? un tractor.
fr
Peut-?tre d?tient-il un re?u sur lequel il est marqu? qu'il a achet? un tracteur ?
en
Maybe he has a receipt that says he bought a tractor."
eu
Kristianstadera iritsi eta polizia etxearen aurrean gelditu zirenean elur bustia ari zuen.
es
Entraron en Kristianstad y pararon delante de la comisar?a en el momento en que empezaba a caer aguanieve.
fr
Ils p?n?tr?rent dans Kristianstad et s'arr?t?rent devant l'h?tel de police juste ? l'instant o? commen?ait ? tomber une pluie m?l?e de neige.
en
They drove into Kristianstad and parked outside the police station just as rain mixed with snow started to fall.
eu
Kurt Wallanderrek hotzeria iragartzen zuen azkura nabaritu zuen eztarrian.
es
Kurt Wallander not? los primeros picores en la garganta que le anunciaban la proximidad de un resfriado.
fr
Kurt Wallander per?ut aussi, dans sa gorge, les signes avant-coureurs d'un rhume.
en
Wallander noticed the first vague prickles in his throat, warning him that a cold was coming on.
eu
"Kaka zaharra", pentsatu zuen.
es
"Mierda", pens?.
fr
Merde alors, se dit-il.
en
Damn, he thought.
eu
"Ezin nauk orain gaixotu.
es
"No puedo caer enfermo ahora.
fr
Je ne peux pas tomber malade ? un moment pareil.
en
I can't get sick now.
eu
Ez diat Monarekin egon nahi sukarrarekin eta mukiak darizkidala".
es
No quiero ver a Mona con mocos y fiebre."
fr
Je ne veux pas aller voir Mona avec de la fi?vre et le nez qui coule.
en
I don't want to meet Mona with a fever and sniffles.
eu
Ystadeko poliziak eta Kristianstadeko poliziak ez zuten harreman berezirik elkarrekin, elkarlanean jarduten zuten egoerak hala eskatzen zuenean.
es
Entre la polic?a de Ystad y la de Kristianstad no hab?a m?s contactos que la cooperaci?n cuando las circunstancias lo requer?an.
fr
La police d'Ystad et celle de Kristianstad n'entretenaient pas des relations particuli?rement ?troites et ne collaboraient que lorsque la situation l'exigeait absolument.
en
The Ystad police and the Kristianstad police had no special relationship with each other other than cooperating whenever the situation called for it.
eu
Baina Kurt Wallanderrek ongi ezagutzen zituen hango zenbait poliziakide lurralde alorreko bileretatik.
es
Pero Kurt Wallander conoc?a bien a varios de los polic?as despu?s de algunos encuentros regionales.
fr
Mais Kurt Wallander connaissait certains des membres de cette derni?re d'un peu plus pr?s, apr?s les mesures de r?organisation qui venaient d'?tre prises au niveau d?partemental.
en
But Wallander knew several of the officers rather well from various conferences on the county level.
eu
Batez ere G?ran Boman lanean egotea espero zuen.
es
Ante todo, esperaba que G?ran Boman estuviera de servicio.
fr
Il esp?rait en particulier que G?ran Boman serait de service.
en
He was hoping, above all, that G?ran Boman would be on duty.
