Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Batez ere G?ran Boman lanean egotea espero zuen.
es
Ante todo, esperaba que G?ran Boman estuviera de servicio.
fr
Il esp?rait en particulier que G?ran Boman serait de service.
en
He was hoping, above all, that G?ran Boman would be on duty.
eu
Wallanderren adin berekoa zen, eta Tyl?sand-en egindako biltzar baten ondoren whisky batzuk edaten elkar ezagutu zuten.
es
Ten?a la edad de Wallander y hab?an hecho buenas migas tomando unas copas de whisky en Tyl?sand despu?s de una conferencia.
fr
Celui-ci ?tait du m?me ?ge que lui et ils avaient fait connaissance autour d'un verre de whisky, un soir, ? Tyl?sand.
en
He was the same age as Wallander, and they had met while sitting over a whiskey at Tyl?sand.
eu
Poliziaren prestakuntza sailak antolatutako ikasketa-jardunaldi aspergarri bat jasana zuten.
es
Hab?an soportado una aburrid?sima jornada de estudio organizada por la delegaci?n de formaci?n de la polic?a.
fr
Ils venaient de subir une journ?e d'?tude fort ?prouvante organis?e par la formation permanente de la police nationale.
en
They had both endured a tedious study day organized by the educational delegation of the National Police.
eu
Asmoa zen inspirazioa hartzea beren hurrenez hurreneko lantokietan langile-politika hobea eta eraginkorragoa lortzeko.
es
El objetivo era imbuirlos de la necesidad de una mejor y m?s eficaz pol?tica de personal en sus lugares de trabajo.
fr
Il s'agissait en l'occurrence des moyens de mettre, en ?uvre une meilleure politique du personnel sur leurs lieux de travail respectifs.
en
The purpose was to inspire them to improve and make more effective the staff policies at their respective workplaces.
eu
Arratsean botila erdi bat whisky banatu zuten, eta laster konturatu ziren gauza komun asko zituela.
es
Por la noche compartieron media botella de whisky y pronto se dieron cuenta de que ten?an mucho en com?n.
fr
Le soir, ils avaient partag? une demi-bouteille de whisky et n'avaient pas tard? ? se rendre compte qu'ils avaient beaucoup de choses en commun.
en
In the evening they sat and shared half a bottle of whiskey and soon discovered that they had a lot in common.
eu
Batez ere bien aitak oso kontra agertu zirela semeek polizian sartzea erabaki zutenean.
es
Por ejemplo, ambos hab?an encontrado una fuerte resistencia por parte de sus padres cuando optaron por la profesi?n policial.
fr
En tout premier lieu l'hostilit? affich?e du p?re de chacun d'eux, lorsqu'ils lui avaient fait part de leur intention d'entrer dans la police.
en
In particular, both their fathers had been extremely resistant when the sons had decided to go into police work.
eu
Wallander eta N?slund harreralekura sartu ziren.
es
Wallander y N?slund entraron en la recepci?n.
fr
Wallander et N?slund p?n?tr?rent dans la r?ception.
en
Wallander and Naslund stepped into the lobby.
eu
Telefonoguneko neskak ipar aldeko dialekto kantari batez egiaztatu zien G?ran Boman zerbitzuan zegoela.
es
La telefonista les inform?, curiosamente en un dialecto cantar?n del norte, de que G?ran Boman estaba de servicio.
fr
La jeune fille du standard, qui, tr?s curieusement, parlait avec un accent du Nord tr?s chantant, les informa que Boman ?tait bel et bien de service.
en
The young woman at the switchboard, who oddly enough spoke with a lilting Norrland accent, told them that G?ran Boman was on duty.
eu
-Itaunketa bat egiten ari da.
es
-Est? haciendo un interrogatorio-dijo la chica-.
fr
-Il proc?de ? un interrogatoire, dit-elle.
en
"He's in an interrogation," said the woman.
eu
Baina luze gabe bukatuko du.
es
Pero no tardar? mucho.
fr
Mais il n'en a certainement plus pour longtemps.
en
"But it probably won't last long."
eu
Kurt Wallander komunera joan zen.
es
Kurt Wallander se fue al lavabo.
fr
Kurt Wallander en profita pour faire un tour aux toilettes.
en
Wallander went out to use the toilet.
eu
Ikara batek inarrosi zuen bere burua ispiluan ikustean.
es
Se sobresalt? al mirarse en el espejo.
fr
Il eut un choc en voyant l'image de lui-m?me que lui renvoyait la glace.
en
He gave a start when he caught sight of himself in the mirror.
eu
Ur hotzez garbitu zuen aurpegia.
es
La rojez de los chichones y rasgu?os impresionaba.
fr
Ses ?corchures et ses bosses ?taient maintenant d'un rouge vif.
en
The bruises and abrasions were bright red.
eu
G?ran Bomanen ahotsa aditu zuen korridorean.
es
Se lav? la cara con agua fr?a, mientras sent?a la voz de G?ran Boman en el pasillo.
fr
Il se rin?a le visage ? l'eau froide.
en
He splashed his face with cold water. At that moment he heard Boman's voice out in the hall.
eu
Berrelkartzea adiskidetsua izan zen.
es
El reencuentro fue cordial.
fr
? ce moment, il entendit la voix de G?ran Boman dans le couloir.
en
The reunion was a hearty one.
eu
Kurt Wallander konturatu zen oso pozik zegoela G?ran Boman berriz topatzeaz.
es
Kurt Wallander se dio cuenta de que estaba m?s que contento de volver a ver a G?ran Boman.
fr
Les retrouvailles furent cordiales.
en
Wallander realized that he was overjoyed to see Boman again.
eu
Kafe bila joan eta haren bulegora sartu ziren.
es
Fueron a buscar caf? y se sentaron en su despacho.
fr
Kurt Wallander comprit qu'il ?tait plus qu'heureux de revoir son coll?gue.
en
They got some coffee and took it to his office.
eu
Wallanderrek ikusi zuen haren idazmahaia eta berea berdin-berdinak zirela.
es
Wallander vio que ten?an exactamente el mismo tipo de escritorio.
fr
Ils all?rent chercher une tasse de caf? et s'install?rent dans le bureau de Boman.
en
Wallander discovered that both of them had exactly the same kind of desk.
eu
Baina Bomanen bulegoa hobeto apainduta zegoen.
es
Pero el despacho de Boman estaba mejor decorado.
fr
Wallander constata alors qu'il ?tait meubl? exactement comme le sien, mais de fa?on plus agr?able.
en
But otherwise Boman's office was better furnished.
eu
Anette Brolinek utzi zioten bulego hotza eraldatu zuen estiloan.
es
M?s o menos como Anette Brolin hab?a convertido el as?ptico despacho que le asignaron.
fr
Un peu comme Anette Brolin avait m?tamorphos? le lugubre local qu'elle tenait de son pr?d?cesseur.
en
It made his office look better, the same way that Anette Brolin had transformed the sterile office she had taken over.
eu
G?ran Bomanek bazekien Lenarpeko hilketa bikoitzaren berri, jakina, eta informatuta zegoen halaber errefuxiatu-esparruan izandako erasoaz eta medioek puztutako Kurt Wallanderren ekarpenaz.
es
G?ran Boman naturalmente hab?a o?do hablar tanto del doble homicidio de Lenarp como del ataque al campo de refugiados y la contribuci?n de Wallander en las labores de salvamento, que la prensa hab?a exagerado.
fr
G?ran Boman ?tait naturellement au courant du double meurtre de Lenarp, de m?me que de l'attaque du camp de r?fugi?s et des exploits, quelque peu amplifi?s par la rumeur, de Kurt Wallander ? cette occasion.
en
G?ran Boman knew, of course, about the double homicide in Lenarp, as well as the attack on the refugee camp and Kurt Wallander's rescue attempt that had been so exaggerated in the papers.
eu
Errefuxiatuez mintzatu ziren puska batean.
es
Hablaron un rato sobre los refugiados.
fr
Ils s'entretinrent un moment des r?fugi?s.
en
They talked for a while about refugees.
eu
G?ran Bomanek Kurt Wallanderren irudipen berdina zuen, alegia, babes bilatzaileen harrera sistema kaotikoa eta gaizki antolatua zela.
es
G?ran Boman ten?a la misma impresi?n que Kurt Wallander de que la recepci?n de solicitantes de asilo era ca?tica y estaba mal organizada.
fr
G?ran Boman partageait l'avis de Kurt Wallander quant ? la tr?s mauvaise organisation de l'accueil des demandeurs d'asile.
en
Boman had the same impression as Wallander that people seeking asylum were dealt with in a chaotic and disorganized fashion.
eu
Areago, Kristianstadeko poliziak adibide asko zeuzkan neke handiz gauzatu ahal izan ziren egozpen aginduen inguruan.
es
Tambi?n la polic?a de Kristianstad pod?a dar muchos ejemplos de expulsiones que s?lo hab?an podido llevar a cabo con mucho esfuerzo.
fr
La police de Kristianstad avait, elle aussi, d? faire face ? de nombreuses d?cisions d'expulsion qui n'avaient pu ?tre appliqu?es qu'avec beaucoup de peine.
en
The police in Kristianstad also had numerous examples of deportation orders that could be carried out only with great difficulty.
eu
Esate baterako, eguberriak baino aste batzuk lehenago bulgariar herritar batzuk egozteko agindua iritsi zitzaien.
es
Una semana antes de Navidad, por ejemplo, les lleg? un aviso de expulsi?n de unos ciudadanos b?lgaros.
fr
Pas plus tard que juste avant No?l, on les avait avis?s que plusieurs citoyens bulgares allaient devoir ?tre reconduits ? la fronti?re.
en
As recently as a few weeks before Christmas they had been advised that several Bulgarian citizens were supposed to be expelled.
eu
Immigrazio Zuzendaritzaren arabera, Kristianstadeko esparru batean zeuden.
es
Seg?n el Departamento de Inmigraci?n, se encontraban en un campo en Kristianstad.
fr
D'apr?s le service de l'Immigration, ils se trouvaient dans un camp ? Kristianstad.
en
According to the Immigration Service, they were living at a camp in Kristianstad.
eu
Lanean egun batzuk eman ondoren, poliziak azkenean ikasi zuen bulgariarrak Arjeplogeko esparru batean zeudela, lekutan.
es
Despu?s de varios d?as de trabajo, la polic?a logr? saber que los b?lgaros estaban en un campo en Arjeplog, a m?s de mil kil?metros.
fr
Mais ce n'est qu'au bout de quelques jours de recherches qu'on avait r?ussi ? les localiser ?...
en
Only after several days' work did the police manage to find out that the Bulgarians were living at a camp in Arjeplog, over a thousand kilometers to the north.
eu
Gero bisitaldiaren benetako arrazoiari heldu zioten.
es
Luego pasaron a comentar el motivo real de la visita.
fr
Arjeplog, ? l'autre extr?mit? du pays.
en
Then they switched to the real reason for their visit.
eu
Wallanderrek xehetasunez beteriko laburpena egin zion.
es
Wallander le hizo un resumen detallado.
fr
Puis ils en vinrent ? l'objet pr?cis de cette visite.
en
Wallander gave Boman a detailed rundown.
eu
-Emakumea aurki dezagun nahi duk-esan zuen G?ran Bomanek laburpena entzundakoan.
es
-T? quieres que te la encontremos-dijo G?ran Boman cuando termin?.
fr
Wallander fit ? son coll?gue un compte rendu d?taill? de l'affaire.
en
"And you want us to find her for you," said Boman when he was done.
eu
-Ez legokek gaizki.
es
-No estar?a mal.
fr
-Tu m'as parfaitement compris.
en
"That wouldn't be a bad idea."
eu
N?slund isilik egon zen azalpenak ematen ziren bitartean.
es
N?slund hab?a permanecido en silencio hasta aquel momento.
fr
N?slund ?tait, jusque-l?, rest? totalement silencieux.
en
Up until then Naslund had been sitting in silence.
eu
-Gauza batez pentsatu dut-esan zuen-.
es
-Se me ha ocurrido algo-intervino-.
fr
-J'ai pens? ? une chose, dit-il alors.
en
"I've got an idea," he said.
eu
Johannes L?vgrenek haur bat badauka emakume horrekin eta suposatzen badugu haurra hirian jaio zela, erregistro zibilean aurkitu beharko genuke.
es
Si Johannes L?vgren tiene un hijo con esta mujer, y suponemos que el ni?o naci? en esta ciudad, entonces podremos encontrarlo en el registro civil.
fr
Si Johannes L?vgren a bien eu un enfant de cette femme et en supposant qu'il soit n? ici, on devrait en trouver trace dans les registres d'?tat civil.
en
"If Johannes L?vgren had a child by this woman, and we assume that the child was born in this town, we should be able to look it up in the vital statistics records.
eu
Johannes L?vgren haurraren aita gisa agertuko zen, noski.
es
Johannes L?vgren deber?a constar como el padre del ni?o, ?no?
fr
Normalement, L?vgren doit bien ?tre mentionn? comme ?tant son p?re.
en
L?vgren must have been listed as the child's father, don't you think?"
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?-dijo-.
fr
-En effet, dit-il.
en
Wallander nodded.
eu
Gainera, bazekiagu haurra gutxi gorabehera noiz jaio zen.
es
Adem?s sabemos m?s o menos cu?ndo naci? el ni?o.
fr
De plus, on sait ? peu pr?s quand l'enfant est n?.
en
"Besides, we know approximately when the child was born.
eu
Hamar urteko tartean kontzentra gintezkek, adibidez 1947 eta 1957 artean, Lars Herdinek esandakoa egia bada.
es
Nos podemos concentrar en un periodo de diez a?os, entre el cuarenta y siete y el cincuenta y siete, aproximadamente, si la declaraci?n de Lars Herdin es exacta.
fr
Il est possible de concentrer les recherches sur une p?riode de dix ans, en gros de 1947 ? 1957, ? en croire ce que dit Lars Herdin.
en
We can concentrate on a ten-year period, from about 1947 to 1957, if Lars Herdin's story is correct.
eu
Eta egia delakoan nagok.
es
Y yo creo que lo es.
fr
Et je pense qu'il est dans le vrai.
en
And I think it is."
eu
-Zenbat haur jaiotzen dira Kristianstaden hamar urtean? -galdetu zuen G?ran Bomanek-.
es
-?Cu?ntos ni?os deben de nacer en diez a?os en Kristianstad? -pregunt? G?ran Boman-.
fr
-Combien d'enfants naissent ? Kristianstad en l'espace de dix ans ? demanda G?ran Boman.
en
"How many children are born over a ten-year period in Kristianstad?" asked Boman.
eu
Ordenagailuak izan baino lehen luze itxaron beharko genikek hori jakiteko.
es
Antes de tener los ordenadores habr?amos tardado much?simo tiempo en averiguarlo.
fr
?a nous aurait demand? un temps fou, avant l'?re de l'informatique.
en
"It would have taken an awfully long time to check it out before we had computers."
eu
-Balitekek, noski, Johannes L?vgren "aita ezezaguna" moduan agertzea erregistroan-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Existe la posibilidad de que Johannes L?vgren se haya registrado como "padre desconocido"-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Naturellement, il est toujours possible que cet enfant soit d?clar? comme ?tant " de p?re inconnu ", dit alors Kurt Wallander.
en
"Of course it's possible that Johannes L?vgren was listed as 'father unknown,' said Wallander.
eu
-Zergatik ez duk emakumea bilatu eta atxilotzeko agindua ematen?
es
-?Por qu? no sacas una orden de busca y captura de la mujer?
fr
Mais, dans ce cas-l?, il faudra examiner de plus pr?s toutes les naissances portant cette mention.
en
"But then we just have to go through all of those cases with extra care."
eu
-galdetu zion G?ran Bomanek-.
es
-pregunt? G?ran Boman-.
fr
-Pourquoi ne lances-tu pas un avis de recherches et ne demandes-tu pas ? cette femme de se faire conna?tre ?
en
"Why don't you go ahead and put out a public appeal for the woman?" asked Boman.
eu
Hartara bere burua agertu beharko likek.
es
Pedirle que se d? a conocer.
fr
demanda G?ran Boman.
en
"Ask her to contact you."
eu
-Ia seguru nagoelako ez litzatekeela agertuko-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Porque estoy bastante seguro de que no lo har?a-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Parce que je suis convaincu qu'elle ne le ferait pas, r?pondit Kurt Wallander.
en
"Because I'm quite sure that she wouldn't do that," said Wallander.
eu
Senak esaten zidak.
es
Es una intuici?n.
fr
J'en ai le sentiment.
en
"It's just a feeling I have.
eu
Agian ez duk oso profesionala.
es
Tal vez no tan profesional.
fr
Ce n'est peut-?tre pas une fa?on de travailler qui soit tr?s recommandable, dans notre m?tier.
en
It may not be particularly professional.
eu
Baina nahiago diat era horretara jokatu.
es
Pero prefiero hacerlo de esta manera.
fr
Mais je pr?f?re essayer comme ?a d'abord.
en
But I think I'd rather try this route instead."
eu
-Haren bila jarriko gaituk-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-La encontraremos-asegur? G?ran Boman-.
fr
-On va la retrouver, dit G?ran Boman.
en
"We'll find her," said Boman.
eu
Bizi garen gizarte eta garaian ia ezinezkoa duk desagertzea.
es
Vivimos en una sociedad y en un tiempo donde casi es imposible desaparecer.
fr
Nous vivons ? une ?poque et dans une soci?t? o? il est presque impossible de dispara?tre.
en
"We live in a society and an age when it's almost impossible to disappear.
aurrekoa | 170 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus