Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Bizi garen gizarte eta garaian ia ezinezkoa duk desagertzea.
es
Vivimos en una sociedad y en un tiempo donde casi es imposible desaparecer.
fr
Nous vivons ? une ?poque et dans une soci?t? o? il est presque impossible de dispara?tre.
en
"We live in a society and an age when it's almost impossible to disappear.
eu
Non eta heure buruaz beste egiten ez duan gorputza desagerrarazteko moduan.
es
A no ser que te suicides de una manera tan inteligente que el cuerpo desaparezca.
fr
? moins de se suicider de fa?on ing?nieuse, en ?liminant toute trace du cadavre.
en
Unless you commit suicide in such an ingenious fashion that your body is completely obliterated.
eu
Halako kasu bat izan genian joan den urteko udan.
es
Tuvimos un caso as? el verano pasado.
fr
On a eu un cas de ce genre, l'?t? dernier.
en
We had a case like that last summer.
eu
Gizon bat, guztiaz nazkatuta.
es
Por lo menos es lo que pienso que pas?.
fr
Tout du moins, je pense que c'est ce qui s'est pass?.
en
At least that's what I assume happened.
eu
Emazteak desagertutzat jo zian.
es
Un hombre que estaba cansado de todo.
fr
Un homme qui ?tait fatigu? de tout.
en
A man who was sick of it all.
eu
Haren itsasontzia desagertu zela eta.
es
Su mujer le denunci? como desaparecido.
fr
Sa femme nous a alert?s apr?s la disparition de son bateau.
en
He was reported missing by his wife. His boat was gone.
eu
Ez diagu aurkitu. Eta ez diat uste aurkituko dugunik ere.
es
Su barco desapareci?. No lo hemos encontrado y no creo que vayamos a encontrarlo.
fr
On ne l'a toujours pas retrouv? et je ne crois pas qu'on le reverra jamais.
en
We never found him. And I don't think we're ever going to, either.
eu
Itsasora irten eta bere burua itsasontziarekin batera hondoratu zuelakoan nagok.
es
Yo creo que se hundi? en el mar con su barco.
fr
Je pense qu'il est parti en mer et qu'il a sabord? son bateau et a coul? avec.
en
I think he put out to sea, scuttled the boat, and drowned himself.
eu
Baina emakume hori eta haur hori existitzen badira, emakumea aurkituko diagu.
es
Pero si esta mujer y el hijo existen, daremos con ellos.
fr
Mais, si la femme et l'enfant dont tu parles existent vraiment, on les retrouvera.
en
But if this woman and her child exist, we'll find them.
eu
Berehala jarriko diat gizon bat horretan.
es
Pondr? un hombre en el caso enseguida.
fr
Je mets tout de suite quelqu'un au travail.
en
I'll put a man on it right away."
eu
Kurt Wallanderrek hazkura zuen eztarrian.
es
A Kurt Wallander le dol?a la garganta.
fr
Kurt Wallander ressentit une br?lure ? la gorge.
en
Wallander's throat hurt.
eu
Izerditan zegoela konturatu zen.
es
Not? que empezaba a sudar.
fr
Et, aussit?t apr?s, il se rendit compte qu'il commen?ait ? transpirer.
en
He noticed that he had started to sweat.
eu
Gustura geratuko zen G?ran Bomanekin hilketa bikoitzaz patxadaz jarduten.
es
Lo que m?s le habr?a gustado era quedarse discutiendo tranquilamente el doble asesinato con G?ran Boman.
fr
Il aurait bien voulu rester l?, au calme, ? parler pos?ment de ce double meurtre avec G?ran Boman.
en
Most of all he would have liked to stay sitting there, discussing the double homicide with G?ran Boman in peace and quiet.
eu
Irudipena zuen G?ran Boman poliziakide trebea zela.
es
Ten?a el sentimiento de que era un buen polic?a.
fr
Il avait l'impression que celui-ci ?tait un bon policier.
en
He had the feeling that Boman was a talented cop.
eu
Haren iritziak baliotsua izan behar zuen.
es
Su opini?n ser?a valiosa.
fr
La s?ret? de son jugement lui serait pr?cieuse.
en
His opinion would be valuable.
eu
Baina bat-batean nekatuegi sentitzen zen.
es
Pero estaba demasiado cansado.
fr
Mais il se sentait tout ? coup trop fatigu?.
en
But Wallander suddenly felt too tired.
eu
Hartan utzi zuten elkarrizketa.
es
Terminaron la conversaci?n.
fr
Ils mirent fin ? leur entretien et G?ran Boman les raccompagna jusqu'? leur voiture.
en
They concluded their conversation.
eu
G?ran Bomanek autoraino lagundu zien.
es
G?ran Boman los acompa?? hasta el coche.
fr
-On la trouvera, r?p?ta-t-il.
en
Boman followed them out to the car.
eu
-Aurkituko diagu-esan zuen berriro.
es
-La encontraremos-repiti?.
fr
-Et apr?s ?a, il faut qu'on se voie, un soir.
en
"We'll find her," he repeated.
eu
-Arratsen batean geratu behar diagu-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Despu?s de esto nos vemos una noche-sugiri? Kurt Wallander-, tranquilamente, y nos tomamos unos whiskies.
fr
Tranquillement. Autour d'un verre de whisky.
en
"Let's get together some evening," said Wallander. "In peace and quiet.
eu
Patxadaz hitz egiteko.
es
G?ran Boman asinti? con la cabeza.
fr
G?ran Boman accepta d'un signe de t?te.
en
And have some whiskey." Boman nodded.
eu
-Agian antolatuko ditek beste ikasketa-jardunaldi aspergarriren bat-esan zuen.
es
-Tal vez haya otra jornada de formaci?n sin sentido-dijo.
fr
-On aura peut-?tre la chance d'avoir une autre de ces journ?es d'?tude compl?tement stupides, dit-il.
en
"Maybe on another meaningless study day," he said.
eu
Elur bustiak bere hartan jarraitzen zuen.
es
El aguanieve segu?a cayendo.
fr
Le temps n'avait pas chang? et il tombait toujours un m?lange de pluie et de neige.
en
The wet snow was still coming down.
eu
Kurt Wallanderrek hezetasuna zapaten barrura sartzen sentitu zuen.
es
Kurt Wallander not? que la humedad traspasaba sus zapatos.
fr
Kurt Wallander sentit l'humidit? transpercer la semelle de ses chaussures.
en
Wallander felt the dampness seeping into his shoes.
eu
Atzeko jarlekura jo eta bazter batean uzkurtu zen.
es
Se meti? en el asiento trasero y se acurruc? en el rinc?n.
fr
Il se glissa sur le si?ge arri?re et se cala dans un coin.
en
He crawled into the back seat and huddled up in the corner.
eu
Berehala zegoen lo.
es
Pronto estuvo dormido.
fr
Il ne tarda pas ? s'endormir.
en
Soon he fell asleep.
eu
Ez zen esnatu N?slundek Ystadeko polizia etxearen aurrean balaztatu zuen arte.
es
No se despert? hasta que N?slund fren? ante la comisar?a de Ystad.
fr
Il ne se r?veilla que lorsque N?slund freina devant l'h?tel de police d'Ystad.
en
He didn't wake up until Naslund pulled up in front of the police station in Ystad.
eu
Oso txarto sentitzen zen, sukarra zuen.
es
Se sent?a febril y desgraciado.
fr
Il se sentait fi?vreux et vraiment pas dans son assiette.
en
He was feeling feverish and miserable.
eu
Kanpoan elur bustiak ez zuen etenik, eta aspirina batzuk eskatu zizkion Ebbari.
es
El aguanieve continuaba cayendo y pidi? unas aspirinas a Ebba.
fr
Il continuait ? neiger et il demanda ? Ebba si elle n'aurait pas des comprim?s contre le mal de t?te.
en
The wet snow was still coming down, and he asked Ebba for a couple of aspirin.
eu
Garbi ikusten bazuen ere etxera joan beharko lukeela, ohera, ezin izan zuen saihestu egun hartan gertatutakoen laburpen bat eskatzea.
es
A pesar de que sab?a que deb?a irse a casa y acostarse, no pudo dejar de hacer un resumen de lo que hab?a pasado durante el d?a.
fr
Il voyait bien qu'il ferait mieux de rentrer se coucher, mais il tenait absolument, auparavant, ? savoir ce qui s'?tait pass? au cours de la journ?e.
en
Even though he realized that he ought to go home to bed, he couldn't resist getting an update on what had happened during the day.
eu
Gainera, Rydbergek errefuxiatuen gaineko zaintzaren inguruan ikasitakoa aditu behar zuen.
es
Adem?s, quer?a saber lo que Rydberg hab?a averiguado acerca de la vigilancia de los refugiados.
fr
Et puis il voulait ?galement savoir ce que Rydberg avait trouv? en ce qui concernait la surveillance des camps de r?fugi?s.
en
Besides, he wanted to hear what Rydberg had come up with regarding protection for the refugees.
eu
Bere mahaia oharrez estalita zegoen.
es
Su mesa estaba llena de mensajes telef?nicos.
fr
Son bureau ?tait couvert de petits papiers portant des messages t?l?phoniques.
en
His desk was covered with phone messages.
eu
Anette Brolinek deitu zuen, besteak beste.
es
Entre muchos otros hab?a llamado Anette Brolin.
fr
Parmi les personnes qui avaient appel? se trouvait Anette Brolin.
en
Anette Brolin was among the many people who had called.
eu
Eta bere aitak.
es
Y su padre.
fr
Ainsi que son p?re.
en
And his father.
eu
Lindak ez, ordea.
es
Pero Linda no.
fr
Mais pas Linda.
en
But not Linda.
eu
Ezta Sten Wid?nek ere.
es
Tampoco Sten Wid?n.
fr
Ni Sten Wid?n.
en
Or Sten Widen.
eu
Oharrei begiratu bat eman eta baztertu egin zituen, Anette Brolinena eta bere aitarena izan ezik.
es
Repas? las notas y las apart? todas, excepto la de Anette Brolin y la de su padre.
fr
Il jeta un coup d'?il sur ces papiers et les mit tous de c?t?, sauf ceux d'Anette Brolin et de son p?re.
en
He shuffled through the messages and then put them aside except for the ones from Anette Brolin and his father.
eu
Gero Martinsoni deitu zion.
es
Luego llam? a Martinson.
fr
Puis il appela Martinson. -Bingo !
en
Then he called Martinson on the phone.
eu
-Bingo-esan zuen Martinsonek-.
es
-Bingo-dijo Martinson-.
fr
s'exclama aussit?t celui-ci.
en
"Bingo," said Martinson.
eu
Uste dut autoa aurkitu dugula.
es
Creo que hemos encontrado el coche.
fr
Je crois qu'on a trouv? la voiture.
en
"I think we've found the car.
eu
Deskribapenarekin bat datorren auto bat alokatu zuten joan den astean G?teborgeko Avis bulego batean.
es
Un coche que encaja con la descripci?n fue alquilado la semana pasada en una sucursal de Avis en G?teborg.
fr
Une bagnole correspondant ? la description a ?t? lou?e, la semaine derni?re, ? l'agence Avis de G?teborg.
en
A vehicle that fits the description was rented last week by an Avis office in G?teborg.
eu
Ez dute itzuli, hitzartu bezala.
es
No lo han devuelto como hab?an quedado.
fr
Et elle n'a pas ?t? rendue.
en
It hasn't been returned.
eu
Baina gauza bitxi bat dago.
es
S?lo hay una cosa rara.
fr
Il y a simplement une chose qui m'?tonne.
en
There's just one thing that's strange."
eu
-Alegia...?
es
-?Cu?l?
fr
-Laquelle ?
en
"What's that?"
eu
-Autoa emakume batek alokatu zuela.
es
-El coche fue alquilado por una mujer.
fr
-Elle a ?t? lou?e par une femme.
en
"The car was rented by a woman."
eu
-Eta hori bitxia al da?
es
-?Qu? hay de raro en ello?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a d'?trange ? ?a ?
en
"What's so strange about that?"
eu
-Emakume batek hilketa bikoitza egin zuela sinesteak lanak ditu.
es
-Supongo que me cuesta un poco creer que una mujer haya perpetrado el doble asesinato.
fr
-Il me semble difficile de penser que c'est une femme qui a commis ce double meurtre.
en
"I have a little trouble picturing a woman committing the double murder."
eu
-Ba oker hago.
es
-Ahora piensas equivocadamente.
fr
Il faut mettre la main sur cette voiture.
en
"Now you're on the wrong track.
eu
Aurkitu egingo diagu autoa. Eta gidaria.
es
Vamos a encontrar el coche y al conductor.
fr
Et sur son conducteur.
en
We have to get hold of that car. And the driver.
eu
Emakume edo ez emakume.
es
Mujer o no.
fr
Quel que soit son sexe.
en
Even if it is a woman.
eu
Ikusiko diagu gero zerikusirik ba ote duten.
es
Despu?s ya veremos si tienen algo que ver con esto.
fr
Ensuite, on verra bien s'ils ont quoi que ce soit ? voir avec cette affaire.
en
Then we'll see if they had anything to do with it.
