Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Ikusiko diagu gero zerikusirik ba ote duten.
es
Despu?s ya veremos si tienen algo que ver con esto.
fr
Ensuite, on verra bien s'ils ont quoi que ce soit ? voir avec cette affaire.
en
Then we'll see if they had anything to do with it.
eu
Ikerketa batean norbait baztertzea berrespen bat izatea bezain garrantzitsua duk.
es
Poder tachar a alguien de la investigaci?n es igual de importante que recibir una confirmaci?n.
fr
?tre en mesure d'?liminer un suspect est aussi important que de voir confirmer des soup?ons.
en
Eliminating someone from an investigation is just as important as getting a positive lead.
eu
Baina emaiok matrikula kamioizaleari, ea ezaguna egiten zaion.
es
Pero dale el n?mero de la matr?cula al camionero, para ver si a pesar de todo reconoce la combinaci?n.
fr
Mais donne le num?ro de cette voiture au chauffeur de camion et demande-lui si ?a ne lui rappelle pas quelque chose.
en
But give the license number to the truck driver and see whether he recognizes it after all."
eu
Solasa utzi eta Rydbergen bulegora joan zen.
es
Termin? la conversaci?n y se fue al despacho de Rydberg.
fr
Il mit fin ? l'entretien et alla retrouver Rydberg.
en
He hung up and went into Rydberg's office.
eu
-Zer moduz? -esan zuen.
es
-?C?mo va todo? -pregunt?.
fr
-Alors ? demanda-t-il.
en
"How's it going?" he asked.
eu
-Ez duk batere dibertigarria izan-erantzun zion Rydbergek, ilun.
es
-Esto no es nada divertido-contest? Rydberg sombr?amente.
fr
-Ce n'est pas marrant, ce que tu m'as demand?, r?pondit Rydberg d'un ton lugubre.
en
"This is certainly not much fun," replied Rydberg gloomily.
eu
-Nork esan dik poliziaren lanak dibertigarria izan behar duela?
es
-?Qui?n ha dicho que el trabajo policial tenga que ser divertido?
fr
-Qui a dit que le travail de la police ?tait fait pour ?tre dr?le ?
en
"Who ever said police work was supposed to be fun?"
eu
Baina Rydbergek lan zehatza egin zuen, Wallanderrek iragarri bezalaxe.
es
Pero Rydberg hab?a hecho un trabajo minucioso, tal y como Wallander hab?a augurado.
fr
Mais, comme Kurt Wallander s'en doutait bien, Rydberg avait bien travaill?.
en
But Rydberg had made a thorough job of it, exactly as Wallander had known he would.
eu
Esparruak zirkulu batez inguratuta zeuden eta Rydbergek txosten labur bat egin zuen haietako bakoitzaz.
es
Sobre un mapa, los diferentes campos estaban marcados con un c?rculo y Rydberg hab?a hecho un peque?o informe de cada uno de ellos.
fr
Il avait ?tabli la liste des diff?rents camps et r?dig? un bref m?mento ? propos de chacun d'entre eux.
en
The various camps were cordoned off, and Rydberg had drawn up a brief memo about each one.
eu
Lehen neurri gisa gau-patruilek erregulartasunez pasatu behar zuten esparruetatik ordutegi zehatz baten arabera.
es
De momento suger?a como primera medida que las patrullas nocturnas los visitaran regularmente seg?n un horario muy ingenioso.
fr
Pour l'instant, il sugg?rait que les patrouilles de nuit en fassent le tour, suivant un itin?raire assez ing?nieux qu'il avait ?tabli.
en
For the time being he suggested that as a precaution the night patrols should make regular rounds of the camps according to a cleverly devised timetable.
eu
-Ederki-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Bien-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Parfait, dit Kurt Wallander.
en
"Good," said Wallander.
eu
Patruilek jakin dezatela gauza larria dela hau.
es
Vigila que las patrullas se enteren de que esto es serio.
fr
Veille seulement ? ce que ces patrouilles comprennent bien tout le s?rieux de la situation.
en
"Just make sure the patrols understand that it's a serious matter."
eu
Kristianstadeko bisitaldia nola joan zen laburtu zion Rydbergi.
es
Le hizo un resumen a Rydberg de la visita a Kristianstad.
fr
En retour, il fit ? Rydberg un compte rendu du r?sultat de leur voyage ? Kristianstad.
en
He gave Rydberg a report of the results from his visit to Kristianstad.
eu
Gero aulkitik altxatu zen.
es
Luego se levant? de la silla.
fr
Puis il se leva.
en
Then he stood up.
eu
-Etxera noak-esan zuen.
es
-Me voy a casa-dijo.
fr
-Maintenant, je rentre chez moi, dit-il.
en
"I'm going home now," he said.
eu
-Itxura pattala duk.
es
-Tienes mala cara.
fr
-Tu as l'air plut?t mal fichu.
en
"You're looking a little bedraggled."
eu
-Hotzeria harrapatzeko zorian nagok.
es
-Estoy pillando un resfriado.
fr
-J'ai attrap? un rhume.
en
"I'm coming down with a cold.
eu
Baina dena bideratuta zegok, ezta?
es
Pero ahora todo ir? sobre ruedas, ?no?
fr
Mais je pense que tout doit pouvoir aller tout seul, maintenant.
en
But everything seems to be moving along by itself right now."
eu
Zuzenean etxera joan, te bat prestatu eta ohera sartu zen.
es
Se fue directo a casa, se hizo un t? y se meti? en la cama.
fr
Il rentra directement chez lui, se fit chauffer du th? et se fourra au lit.
en
He drove straight home, made some tea, and crawled into bed.
eu
Ordu batzuk geroago esnatu zenean te kikara ukitu gabe zeukan ohe ondoan.
es
Al despertarse unas horas m?s tarde, la taza de t? estaba todav?a sin tocar al lado de la cama.
fr
Quand il se r?veilla, au bout de quelques heures, sa tasse de th? ?tait toujours sur sa table de chevet, intacte.
en
When he woke up several hours later, the teacup was standing next to his bed untouched.
eu
Zazpiak laurden gutxi ziren.
es
Eran las siete menos cuarto.
fr
Il ?tait sept heures moins le quart.
en
It was quarter to seven.
eu
Lo egiteak hobexeago sentiarazi zuen.
es
Dormir le hac?a sentirse un poco mejor.
fr
Ce petit somme lui avait fait du bien.
en
He was feeling a little better after getting some sleep.
eu
Te hotza bota eta kafea prestatu zuen.
es
Tir? el t? fr?o y prepar? un caf?.
fr
Il jeta ce th? imbuvable et se fit du caf? ? la place.
en
He threw out the cold tea and made coffee instead.
eu
Gero bere aitari hots egin zion.
es
Luego llam? a su padre.
fr
Puis il appela son p?re.
en
Then he called his father.
eu
Laster konturatu zen hark ez zuela aurreko gaueko sutearen berririk izan.
es
Kurt Wallander comprendi? enseguida que su padre no hab?a o?do hablar del incendio nocturno.
fr
Il comprit aussit?t que celui-ci n'avait pas entendu parler de l'incendie de la nuit.
en
Wallander realized at once that his father had heard nothing about the fire in the night.
eu
-Ez al genuen kartetan jokatu behar? -galdetu zion aitak, haserre.
es
-?No ?bamos a jugar a cartas? -pregunt? el padre con rabia.
fr
demanda son p?re, non sans vivacit?.
en
"Weren't we going to play cards?" snapped his father.
eu
-Gaixo nago-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Estoy enfermo-respondi? Kurt Wallander.
fr
-Je ne suis pas en forme, dit Kurt Wallander.
en
"I'm sick," said Wallander.
eu
-Hi ez haiz sekula gaixotzen.
es
-Pero si t? nunca est?s enfermo.
fr
-Tu n'es jamais malade.
en
"But you're never sick."
eu
-Hotzeria dut.
es
-Estoy resfriado.
fr
-Je suis enrhum?.
en
"I've got a cold."
eu
-Hori ez duk gaixo egotea.
es
-A eso no lo llamo yo estar enfermo.
fr
-Je n'appelle pas ?a ?tre malade.
en
"I don't call that being sick."
eu
-Denok ezin dugu zure osasun sendoa izan.
es
-No todo el mundo tiene tan buena salud como t?.
fr
-Tout le monde ne peut pas avoir une sant? de fer comme toi.
en
"Not everybody is as healthy as you are."
eu
-Zer esan nahi duk?
es
-?Qu? quieres decir con eso?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire par l? ?
en
"What do you mean by that?"
eu
Kurt Wallanderrek hasperen egin zuen.
es
Kurt Wallander suspir?.
fr
Kurt Wallander poussa un soupir.
en
Kurt Wallander sighed.
eu
Zerbait asmatzen ez bazuen, aitarekiko elkarrizketa jasanezina izango zen.
es
Si no se inventaba algo, la conversaci?n con su padre ser?a insoportable.
fr
S'il ne trouvait pas tr?s vite quelque chose, cette conversation allait devenir insupportable.
en
If he didn't come up with something, this conversation with his father was going to be unbearable.
eu
-Bihar goizean egingo dizut bisita-esan zuen-.
es
-Ir? a verte ma?ana por la ma?ana-dijo-.
fr
-Je viendrai te voir demain matin, dit-il.
en
"I'll come out to see you early in the morning," he said.
eu
Zortziak inguruan.
es
Sobre las ocho.
fr
Juste apr?s huit heures.
en
"Around eight o'clock.
eu
Esna baldin bazaude.
es
Si est?s despierto a esa hora.
fr
Si tu es lev?.
en
If you're up by then."
eu
-Ez nauk sekula jaikitzen lau eta erdiak pasata.
es
-Nunca duermo m?s que hasta las cuatro y media.
fr
-Je ne dors jamais apr?s quatre heures et demie.
en
"I never sleep past four thirty."
eu
-Ni bai, ordea.
es
-Pero yo s?.
fr
-Mais moi si.
en
"But I do."
eu
Hantxe bukatu zen solasa, eta eskegi egin zuen entzungailua.
es
Termin? la conversaci?n y colg?.
fr
Il mit fin ? la communication et raccrocha.
en
He ended the conversation and hung up the phone.
eu
Segituan damutu zen aitarekin hitzartutakoaz.
es
Enseguida se arrepinti? del acuerdo con su padre.
fr
En m?me temps, il regretta la promesse qu'il venait de faire ? son p?re.
en
At the same instant he regretted having made this appointment with his father.
eu
Eguna hari bisita eginda hastea malenkoniak eta erruduntasun sentipenak markatutako eguna izango zela onartzea bezala zen.
es
Empezar el d?a visit?ndolo era lo mismo que aceptar que ser?a un d?a caracterizado por la tristeza y los sentimientos de culpabilidad.
fr
Commencer la journ?e en allant le voir chez lui, c'?tait hypoth?quer lourdement celle-ci sur le plan de l'ardeur au travail et du sentiment de culpabilit?.
en
Starting off the day by driving out to visit him was equivalent to accepting a whole day filled with depression and guilt feelings.
eu
Ingurura begiratu zuen etxebizitzan.
es
Mir? a su alrededor.
fr
Il regarda tout autour de lui dans l'appartement.
en
He looked around his apartment.
eu
Hauts geruza lodi batek estaltzen zuen dena.
es
En todas partes del piso hab?a montones de polvo.
fr
Partout, il y avait une ?paisse couche de poussi?re.
en
There were thick layers of dust everywhere.
eu
Sarri egurastu arren, itxi usaina zerion.
es
A pesar de que lo ventilaba a menudo, ol?a a cerrado.
fr
Bien qu'il a?r?t r?guli?rement, cela sentait le renferm?.
en
Even though he frequently aired out the place, it still smelled musty.
eu
Bakardade eta itxi usaina.
es
A solitario y a cerrado.
fr
La solitude et le renferm?.
en
Lonely and musty.
eu
Bat-batean azken boladan amets egiten zuen emakume beltzaz pentsatzen hasi zen.
es
De repente pens? en la mujer negra con la que ?ltimamente so?aba.
fr
Soudain, il se mit ? penser ? cette femme de couleur dont il ne cessait de r?ver, ces derniers temps.
en
All of a sudden he started thinking about the black woman he had been dreaming about lately.
eu
Gauero-gauero, irritsez, bere bila aritzen zen emakumea.
es
Esa mujer que lo buscaba, dispuesta, noche tras noche.
fr
Cette femme qui venait gentiment le retrouver, nuit apr?s nuit.
en
The woman who willingly came to him, night after night.
eu
Nondik zetorren?
es
?De d?nde hab?a salido?
fr
D'o? venait-elle ?
en
Where did she come from?
eu
Nondik ezagutzen zuen?
es
?D?nde la hab?a visto?
fr
O? l'avait-il vue ?
en
Where had he seen her?
eu
Aldizkari bateko argazki batetik, edo telebistan agertua al zen?
es
?En la foto de un peri?dico o en la televisi?n?
fr
En photo dans un journal ou bien ? la t?l?vision, fugitivement ?
en
Was it a picture in the newspaper, or did he catch a glimpse of her on TV?
