Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Aldizkari bateko argazki batetik, edo telebistan agertua al zen?
es
?En la foto de un peri?dico o en la televisi?n?
fr
En photo dans un journal ou bien ? la t?l?vision, fugitivement ?
en
Was it a picture in the newspaper, or did he catch a glimpse of her on TV?
eu
Bere buruari galdetu zion zergatik sentitzen zuen ametsetan Monarekin inoiz sentitu gabeko grina erotikoa.
es
Se pregunt? por qu? en los sue?os ten?a una pasi?n er?tica muy diferente de la que hab?a vivido con Mona.
fr
Il se demanda comment il pouvait se faire qu'il connaisse, en r?ve, une tout autre passion sexuelle que celle qu'il avait ?prouv?e envers Mona ?
en
He wondered why it was that in his dreams he had an erotic obsession that differed completely from his experiences with Mona.
eu
Gogoetek berotu egin zuten.
es
Los pensamientos le excitaron.
fr
Ces pens?es l'excit?rent quelque peu.
en
The thought got him excited.
eu
Berriro ere egon zen Anette Brolini deitu ez deitu.
es
De nuevo pens? en llamar a Anette Brolin.
fr
Il h?sita une nouvelle fois ? appeler Anette Brolin.
en
Again he wondered whether he should call up Anette Brolin.
eu
Baina ez zen gai izan.
es
Pero no pudo.
fr
Mais il ne parvenait pas ? se d?cider.
en
But he couldn't talk himself into it.
eu
Sofa loredunean eseri zen, haserre, eta telebista piztu zuen. Zazpiak minutu bat gutxi ziren.
es
Se sent? con rabia en el sof? floreado y encendi? la tele. Eran las siete menos un minuto.
fr
Furieux, il s'assit sur le canap? ? fleurs et alluma la t?l?vision. Il ?tait sept heures moins une.
en
Angrily he sat down on the floral-patterned sofa and switched on the TV. It was one minute to seven.
eu
Kanal daniar bat bilatu zuen, albistegia hastekoa baitzen.
es
Busc? uno de los canales daneses donde iban a empezar las noticias.
fr
Il mit donc l'une des cha?nes danoises, sur laquelle les informations allaient commencer.
en
He rolled through to one of the Danish channels, where the news broadcast was just about to start.
eu
Berriemaileak laburpen bat egin zuen.
es
El reportero hizo un resumen.
fr
Le speaker annon?a d'abord bri?vement les principales nouvelles.
en
The anchorman reviewed the top stories.
eu
Beste gosete hondamendi bat.Terrorea zabalduz zihoan Errumanian.
es
Otra cat?strofe de hambruna.
fr
Encore une famine quelque part.
en
Another catastrophic famine.
eu
Droga bahiketa handia Odensen.
es
El terror en Rumania aumentaba.
fr
En Roumanie, la terreur ne faisait que cro?tre.
en
Terror was on the rise in Romania.
eu
Aldagailua hartu eta telebista itzali zuen.
es
Un gran alijo de narc?ticos descubierto en Odense.
fr
? Odense, la police venait de saisir une grosse quantit? de drogue.
en
A huge quantity of drugs had been confiscated in Odense.
eu
Bat-batean ez zeukan albisteetarako gogorik.
es
De repente no pod?a con las noticias.
fr
Il prit la commande ? distance et ?teignit le poste. Il ?tait incapable d'en entendre plus ce jour-l?.
en
Wallander grabbed the remote control and turned off the TV. Suddenly he couldn't take any more news.
eu
Monaz pentsatu zuen.
es
Pensaba en Mona.
fr
Il se mit alors ? penser ? Mona.
en
He thought about Mona.
eu
Baina gogoetek espero ez zituen formak hartu zituzten.
es
Pero los pensamientos adoptaron formas inesperadas.
fr
Mais ses r?flexions prirent un tour inattendu.
en
But his thoughts took an unexpected turn.
eu
Kolpetik jada ez zegoen seguru benetan nahi ote zuen emaztea itzultzea.
es
Ya no estaba seguro de querer realmente que ella volviera.
fr
Soudain, il n'?tait plus tellement certain de souhaiter qu'elle lui revienne.
en
All of a sudden he was no longer sure that he really wanted her back.
eu
Zerk adierazten zion gauzek hobera egingo zutela?
es
?Qu? indicios hab?a de que las cosas ir?an mejor?
fr
Qu'est-ce qui lui disait, au juste, que les choses se passeraient mieux qu'avant, entre eux ?
en
What guarantee was there that anything would be better?
eu
Ezerk ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
None.
eu
Ideia hura bere burua engainatzea zen.
es
La idea era enga?arse a uno mismo.
fr
Tout cela n'?tait qu'illusions dont il se ber?ait.
en
He was just fooling himself.
eu
Artega, sukaldera joan eta baso bat zuku edan zuen.
es
Lleno de inquietud, fue a la cocina a tomar un refresco.
fr
Inquiet, il se rendit dans la cuisine pour se verser un verre de jus de fruits.
en
Feeling restless, he went out to the kitchen and drank a glass of juice.
eu
Gero eseri eta ikerketaren laburpen xehatua egin zuen.
es
Luego se sent? e hizo un resumen detallado de la situaci?n en que se encontraba la investigaci?n.
fr
Puis il s'assit et fit pour lui-m?me le point de l'enqu?te.
en
Then he sat down and wrote a detailed status report of the investigation.
eu
Bukatutakoan ohar guztiak mahai gainean zabaldu eta begira geratu zitzaien, puzzle baten fitxak balira bezala.
es
Al terminar extendi? todas sus notas sobre la mesa y las mir? como si fueran trozos de un rompecabezas.
fr
Une fois que ce fut fini, il ?tala toutes ses notes sur la table et les regarda comme s'il s'?tait agi des pi?ces d'un puzzle.
en
When he was done, he spread out all his notes on the table and looked at them as if they were pieces of a puzzle.
eu
Kasua argitzetik nahiko hurbil zegoelako irudipen bizia izan zuen.
es
El sentimiento de que estaban cerca de una soluci?n se hizo m?s fuerte.
fr
Soudain, il eut l'impression qu'ils n'?taient pas loin de la solution.
en
He suddenly had a strong feeling that they might not be too far from finding a solution.
eu
Lotu gabeko hari asko geratzen baziren ere, hainbat xehetasun bat zetozen.
es
Aunque hab?a muchos cabos sueltos, varios detalles coincid?an.
fr
M?me si bien des fils ?taient encore suspendus dans le vide, un certain nombre de d?tails concordaient.
en
Even though there were still a lot of loose ends, a number of details did fit together.
eu
Inor seinalatzerik ez zegoen.
es
No se pod?a se?alar a nadie.
fr
Il ?tait encore impossible de d?signer un coupable.
en
It wasn't possible to point to a particular person.
eu
Pertsona susmagarririk ere ez zegoen.
es
Ni siquiera hab?a un sospechoso.
fr
M?me pas un ou plusieurs suspects.
en
There weren't even any possible suspects.
eu
Hala ere, senak esaten zion hurbiltzen ari zirela.
es
Aun as?, ten?a el presentimiento de que estaban cerca.
fr
Pourtant, il avait le sentiment que la police n'?tait plus loin du but.
en
But he still had the feeling that the police were close.
eu
Horrek lasaitu eta kezkatu egiten zuen.
es
Eso le satisfac?a y le preocupaba.
fr
Cela le satisfaisait et l'inqui?tait tout ? la fois.
en
This made him feel both gratified and uneasy.
eu
Gehiegitan gertatu zitzaion ikerketa kriminal korapilatsu baten ardura izatea, dena ongi hastea eta gero kale itsu batean sartzea, irten ezinik, eta okerrenetan porrotean bukatzea.
es
Demasiadas veces hab?a sido el responsable de una investigaci?n criminal complicada que promet?a mucho al principio, pero que luego entraba en un callej?n sin salida y que en el peor de los casos se clasificaba como caso cerrado.
fr
Il lui ?tait arriv? bien trop souvent d'avoir la responsabilit? d'enqu?tes criminelles d?licates qui commen?aient bien mais aboutissaient ensuite dans des culs-de-sac dont elles ne parvenaient plus jamais ? sortir et, dans le pire des cas, finissaient par ?tre abandonn?es.
en
Too many times he had headed up complicated criminal investigations that seemed promising at first but later petered out in dead ends which they never managed to get out of, and in the worst instances they had to drop these cases altogether.
eu
"Pazientzia", pentsatu zuen, "pazientzia".
es
"Paciencia", pens?. "Paciencia..."
fr
Patience, se dit-il. Patience...
en
Patience, he thought. Patience.
eu
Laster izango ziren bederatziak.
es
Casi eran las nueve.
fr
Il ?tait bient?t neuf heures.
en
It was almost nine o'clock.
eu
Berriro ere sentitu zuen Anette Brolini deitzeko tentaldia.
es
De nuevo se sinti? tentado de llamar a Anette Brolin.
fr
Une fois de plus, il eut envie d'appeler Anette Brolin.
en
Again he was tempted to call Anette Brolin.
eu
Baina ez zuen amore eman.
es
Pero desisti?.
fr
Mais il s'abstint.
en
But he resisted.
eu
Ez zekien zer esan behar zion.
es
No sab?a en absoluto qu? decirle.
fr
Il ne savait pas vraiment quoi lui dire.
en
He had no idea what he would say to her.
eu
Eta beharbada haren senarrak hartuko zuen telefonoa.
es
Y tal vez contestase su marido.
fr
Et puis il risquait de tomber sur son mari.
en
And maybe her husband would answer the phone.
eu
Sofan eseri eta berriz piztu zuen telebista.
es
Se sent? en el sof? y volvi? a poner la tele.
fr
Il s'assit sur le canap? et mit de nouveau la t?l?vision.
en
He sat down on the couch and switched on the TV again.
eu
Harri eta zur geratu zen bere aurpegiari begira.
es
Para su sorpresa, se descubri? fijando la mirada en su propia cara.
fr
? son immense ?tonnement, il se trouva face ? face avec son propre visage.
en
To his immense surprise he found himself staring at his own face.
eu
Atze tik emakumezko berriemaile baten ahotsa aditzen zen.
es
De fondo se o?a la voz mon?tona de una reportera.
fr
En fond sonore, on entendait une voix f?minine tr?s monocorde.
en
In the background he heard the droning voice of a woman reporter.
eu
Esaten ari zen Wallander eta Ystadeko polizia interes gutxi ari zirela erakusten errefuxiatu-esparruetako segurtasuna bermatzeko orduan.
es
El argumento era que Wallander y la polic?a de Ystad mostraban muy poco inter?s en garantizar la seguridad de los diferentes campos de refugiados.
fr
D'apr?s ce reportage, la police d'Ystad et Kurt Wallander lui-m?me mettaient bien peu d'empressement ? assurer la s?curit? des diff?rents camps de r?fugi?s de la r?gion.
en
The story was about the fact that Wallander and the police in Ystad seemed to be showing a deplorable lack of interest in guaranteeing the safety of the various refugee camps.
eu
Bere aurpegia desagertu eta haren ordez bulego eraikin handi baten aurrean elkarrizketatzen ari ziren emakume bat agertu zen.
es
Su cara desapareci? y fue sustituida por la de una mujer a la que entrevistaban delante de un gran edificio de oficinas.
fr
Sa photo disparut de l'?cran et laissa la place au visage de la femme que l'on interviewait devant un grand immeuble.
en
Wallander's face disappeared and was replaced by a woman who was being interviewed outside a large office complex.
eu
Haren izena pantailan agertu zenean, konturatu zen ezagutu egin behar zuela.
es
Al ver su nombre se dio cuenta de que deber?a haberla reconocido.
fr
Lorsque son nom apparut en incrustation, il comprit qu'il aurait d? la reconna?tre plus t?t.
en
When her name appeared on the screen, he realized that he should have recognized her.
eu
Immigrazio Zuzendaria zen, goizean telefonoaren beste aldean izan zuen berbera.
es
Era la jefa del Departamento de Inmigraci?n con la que hab?a hablado por tel?fono aquel mismo d?a.
fr
C'?tait le chef du service de l'Immigration, la femme avec laquelle il s'?tait entretenu au t?l?phone dans le courant de la journ?e.
en
It was the head of the Immigration Service, whom he had talked to on the phone that very day.
eu
Azaltzen ari zen ezin zela baztertu poliziaren interes gabeziaren atzean arrazakeria egotea.
es
No se pod?an excluir ciertas tendencias racistas en el desinter?s de la polic?a, explic?.
fr
Ce manque d'int?r?t de la part de la police ne lais-sait-il pas soup?onner des arri?re-pens?es racistes, expliquait-elle.
en
"It cannot be ruled out that there may be an element of racism behind the lack of interest shown by the police," she stated.
eu
Amorru mingots bat sentitu zuen gorputzean zabaltzen.
es
Una rabia amarga le sub?a por el cuerpo.
fr
Son sang ne fit qu'un tour.
en
Bitter anger welled up inside him.
eu
"Atso alu hori", pentsatu zuen.
es
"Vieja gru?ona", pens?.
fr
C'est faux-esp?ce de sale bonne femme, pensa-t-il.
en
That bitch, he thought.
eu
"Dionan hori gezur hutsa dun. Eta kazetari madarikatu horiek zergatik ez dira nirekin harremanetan jarri?
es
"Lo que dices es pura mentira. ?Y por qu? no me han llamado esos reporteros?
fr
Pourquoi est-ce qu'ils ne m'ont rien demand?, avant de passer ce reportage, bon sang ?
en
What you're saying is a total lie. And why didn't those damned reporters contact me?
eu
Rydbergen zaintza plana erakutsiko niekek".
es
Podr?a haberles ense?ado el plan de vigilancia de Rydberg."
fr
J'aurais pu leur montrer le plan de surveillance qu'a ?tabli Rydberg.
en
I could have showed them Rydberg's protection plan.
eu
Arrazistak?
es
?Racistas?
fr
Racistes, eux ?
en
Racists?
eu
Zer esan nahi zuen horrekin?
es
?Qu? quer?a decir?
fr
Qu'est-ce qu'elle voulait dire ?
en
What was she talking about?
eu
Bidegabeki salatua izateagatiko amorruari lotsa gaineratu zitzaion.
es
La rabia se mezclaba con la verg?enza de haber sido acusado injustamente.
fr
Le sentiment de honte qu'il ?prouvait ? l'id?e d'avoir ?t? injustement montr? du doigt se m?lait ? un autre, celui de la r?volte.
en
His fury was mixed with shame at being unjustly accused.
eu
Orduan telefonoak jo zuen.
es
En aquel momento son? el tel?fono.
fr
C'est alors que le t?l?phone sonna.
en
Then the phone rang.
eu
Hasieran ez erantzutea otu zitzaion.
es
Primero pens? en no contestar.
fr
Tout d'abord, il fut tent? de ne pas r?pondre.
en
He considered not answering it.
