Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran ez erantzutea otu zitzaion.
es
Primero pens? en no contestar.
fr
Tout d'abord, il fut tent? de ne pas r?pondre.
en
He considered not answering it.
eu
Gero sarrerara joan eta entzungailua altxatu zuen.
es
Luego sali? al recibidor y tom? el auricular.
fr
Puis il se rendit dans l'entr?e et d?crocha assez brutalement.
en
But then he went out to the hallway and grabbed the receiver.
eu
Ahotsa aurreko aldiko bera zen.
es
La voz era la misma de la vez anterior.
fr
La voix ?tait la m?me que la fois pr?c?dente.
en
The voice was the same as last time.
eu
Apur bat marranta, mozorrotua.
es
Un poco ronca, disimulada.
fr
Un peu rauque et de toute ?vidence d?guis?e.
en
A little hoarse, muffled.
eu
Gizonak entzungailuaren aurrean zapi bat zeukala suposatu zuen.
es
Wallander estimaba que el hombre ten?a un pa?uelo sobre el auricular.
fr
Kurt Wallander eut l'impression que son correspondant avait pos? un mouchoir sur le micro.
en
Wallander guessed that the man was holding a handkerchief over the mouthpiece.
eu
-Emaitzen zain gaude-esan zuen gizonak.
es
-Estamos esperando resultados-dijo el hombre.
fr
-Nous attendons des r?sultats, dit la voix.
en
"We're waiting for results," said the man.
eu
-orro egin zuen Wallanderrek.
es
-rugi? Kurt Wallander.
fr
explosa Kurt Wallander.
en
"Go to hell!" roared Wallander.
eu
-Gehienez larunbata arte duzue-jarraitu zuen gizonak.
es
-El s?bado a m?s tardar-continu? el hombre.
fr
-Au plus tard samedi, poursuivit la voix.
en
"By Saturday at the latest," continued the man.
eu
-Zuek eragin al zenuten herenegun gaueko sutea, kabroi halakoak? -garrasi egin zuen telefonoan.
es
-?Fuisteis vosotros, cabrones, los del incendio de ayer? -grit? en el auricular.
fr
-C'est vous qui avez mis le feu cette nuit, esp?ces de salauds ? cria-t-il dans le combin?.
en
"Were you the bastards who set the fire last night?" he shouted into the phone.
eu
-Gehienez larunbata arte duzue-errepikatu zuen gizonak zirkinik egin gabe-.
es
-Lo m?s tarde el s?bado-repiti? el hombre sin inmutarse-.
fr
-Au plus tard samedi, r?p?ta la voix sans se d?monter.
en
"By Saturday at the latest," repeated the man, unmoved.
eu
Gehienez larunbata arte.
es
Lo m?s tarde el s?bado.
fr
Au plus tard samedi.
en
"Saturday at the latest."
eu
Elkarrizketa eten egin zen.
es
La conferencia se cort?.
fr
La communication fut coup?e.
en
The line went dead.
eu
Kurt Wallander gaizki sentitu zen kolpetik.
es
Kurt Wallander se sinti? mal.
fr
Tout ? coup, Kurt Wallander se sentit mal ? l'aise.
en
Wallander suddenly felt sick.
eu
Bere susmo ilunak gainetik kendu ezinean zegoen.
es
No pod?a quitarse de encima el oscuro presentimiento que lo acosaba.
fr
Il ne pouvait se d?faire d'un sombre pressentiment.
en
He couldn't rid himself of a sense of foreboding.
eu
Gorputzean astiro zabalduz zihoakion oinaze bat bezalakoa zen.
es
Era como un dolor extendi?ndose por el cuerpo.
fr
On aurait dit une douleur qui se r?pandait lentement ? travers tout son corps.
en
It was like an ache in his body that was slowly spreading.
eu
"Beldurtuta hago", pentsatu zuen.
es
"Ahora tienes miedo", pens?.
fr
Tu as peur, se dit-il.
en
Now you're scared, he thought.
eu
"Kurt Wallander beldurtuta zegok".
es
"Ahora Kurt Wallander tiene miedo."
fr
Tu as peur, Kurt Wallander.
en
Now Kurt Wallander is scared.
eu
Sukaldera itzuli eta leihoaren ondoan geratu zen kalera begira.
es
Volvi? a la cocina y se qued? mirando hacia la calle por la ventana.
fr
Il retourna dans la cuisine et alla se poster ? la fen?tre pour regarder dans la rue.
en
He went back to the kitchen and stood at the window and looked out into the street.
eu
Haizerik ez zebilela konturatu zen.
es
De repente se dio cuenta de que el viento hab?a parado.
fr
Soudain, il se rendit compte que le vent avait cess? de souffler.
en
All of a sudden he realized that there was no wind.
eu
Kaleko argia ez zen mugitzen.
es
La farola no se mov?a.
fr
Le r?verb?re ne bougeait plus.
en
The street light was hanging motionless.
eu
Zerbait gertatuko zen, horretaz seguru zegoen.
es
Algo iba a pasar, estaba seguro.
fr
Il ?tait persuad? que quelque chose allait arriver.
en
Something was going to happen.
eu
Zer, ordea?
es
Pero ?qu??
fr
Mais quoi ?
en
But what?
eu
Eta non?
es
?Y d?nde?
fr
Et o? ?
en
And where?
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
VIII
en
Chapter Eight
eu
Goizean bere janzki onena jantzi zuen.
es
Por la ma?ana sac? su mejor traje.
fr
Le matin, il sortit son plus beau costume.
en
In the morning he took out his best suit.
eu
Adoregabetuta ikusi zuen orban bat zeukala papar hegalean.
es
Con disgusto descubri? una mancha en una de las solapas.
fr
Il observa d'un ?il triste une tache sur l'un des revers.
en
Despondently he stared at a spot on one lapel.
eu
"Ebba", pentsatu zuen.
es
"Ebba", pens?.
fr
Ebba, pensa-t-il.
en
Ebba, he thought.
eu
"Honako hau harentzako zeregin tipikoa duk.
es
"Esto es una tarea t?pica para ella.
fr
C'est quelque chose pour elle.
en
This is a good project for her.
eu
Monarekin hitzordua dudala aditzen duenean gogotik ahaleginduko da orban hori desagerrarazten.
es
Cuando oiga que me ver? con Mona, pondr? todo su empe?o en intentar quitar esta mancha.
fr
Quand je vais lui dire que j'ai rendez-vous avec Mona, elle va mettre tout son c?ur ? faire dispara?tre cette tache.
en
When she hears that I'm going to meet Mona, she'll put her heart into getting rid of this spot.
eu
Ebbak uste dik garapen sozialerako mehatxu dezente handiagoa dela dibortzio kopurua kriminalitatea areagotzea eta gogortzea baino...".
es
Ebba es una mujer que considera que el n?mero de divorcios es una amenaza mayor para el desarrollo de la sociedad que el aumento y recrudecimiento de la criminalidad."
fr
Elle est d'avis que le nombre de divorces fait peser une menace bien plus grave sur notre soci?t? que l'accroissement et le durcissement de la criminalit?...
en
Ebba is a woman who thinks that the number of divorces is a considerably greater threat to the future of our society than the increase in crime and violence.
eu
Zazpiak eta laurdenetan janzkia autoko atzeko jarlekuan utzi eta abiatu egin zen.
es
A las siete y cuarto coloc? el traje en el asiento trasero del coche y se march?.
fr
? sept heures et quart, il posa son costume sur le si?ge arri?re de sa voiture et partit.
en
At quarter past seven he laid the suit on the back seat and drove off.
eu
Hodei geruza trinko bat zegoen zintzilik hiri gainean.
es
Una pesada capa de nubes se cern?a sobre la ciudad.
fr
Une couche de gros nuages recouvrait la ville.
en
A thick cloud cover hung over the town.
eu
"Elurra ote da?", galdetu zion bere buruari.
es
"?Ser? la nieve?", se pregunt?.
fr
 
en
Is it snow? he wondered.
eu
"Gorroto diodan elurra?". Astiro gidatu zuen ekialderantz, Sandskogen zeharkatu eta golf zelai abandonatua alde batera utzita, eta gero K?seberga-ko norabidea hartu zuen.
es
"La nieve que no quiero ver en absoluto." Condujo lentamente hacia el este, a trav?s de Sandskogen, pasando por el campo de golf abandonado y gir? hacia K?seberga.
fr
Il prit lentement la direction de l'est, traversa le bois de Sandskogen, longea le terrain de golf d?saffect? et, un peu plus loin, prit la petite route menant ? K?seberga.
en
The snow that I really don't want. He drove slowly eastward, through Sandskogen, past the abandoned golf course, and turned off toward Kaseberga.
eu
Aspaldiko partez erlaxatuta sentitzen zen.
es
Por primera vez en varios d?as se sent?a relajado.
fr
Pour la premi?re fois depuis plusieurs jours, il avait le sentiment d'avoir assez dormi :
en
For the first time in days he felt that he had had enough sleep.
eu
Bederatzi ordu jarraian eman zituen lo.
es
Hab?a dormido nueve horas seguidas.
fr
neuf heures sans interruption.
en
He had slept nine hours straight.
eu
Kopetako handitua apur bat jaisten hasia zen, eta erretako besoan ez zuen erresuminik sentitzen.
es
El chich?n de la frente hab?a menguado y ya no le escoc?an las quemaduras del brazo.
fr
Sur son front, sa bosse avait commenc? ? d?senfler et sa br?lure au bras ne lui faisait plus mal.
en
The swelling on his forehead had started to go down, and his burned arm didn't sting anymore.
eu
Aurreko gauean egindako laburpena metodikoki aztertu zuen.
es
Repas? de forma met?dica el resumen que hab?a hecho la noche anterior.
fr
Il passa m?thodiquement en revue le bilan de la situation qu'il avait dress? la veille au soir.
en
Methodically he went through the summary he had written up the night before.
eu
Funtsezkoa zen Johannes L?vgrenen ezkutuko emakumea aurkitzea.
es
Lo esencial era encontrar a la mujer secreta de Johannes L?vgren.
fr
Le plus important, maintenant, ?tait de retrouver la femme cach?e de Johannes L?vgren.
en
The main thing now was to find Johannes L?vgren's mystery woman.
eu
Eta semea.
es
Y al hijo.
fr
Et son fils.
en
And the son.
eu
Han, pertsona haien inguruan nonbait, egon behar zuten gaizkileek.
es
All?, en alguna parte, deb?an de hallarse los malhechores.
fr
C'est ? l'int?rieur des cercles concentriques autour de ces deux personnes que devaient se trouver les auteurs du crime.
en
Somewhere, in the circles surrounding these people, the perpetrators would be found.
eu
Argi eta garbi zegoen hilketa bikoitzak zerikusia zuela 27.000 koroak desagertzearekin, agian baita Johannes L?vgrenen gainerako ondasunekin ere.
es
Estaba completamente seguro de que el doble asesinato ten?a que ver con la desaparici?n de las veintisiete mil coronas y quiz? tambi?n con los otros recursos de Johannes L?vgren.
fr
Il ?tait parfaitement ?vident que ce double meurtre ?tait li? aux vingt-sept mille couronnes disparues, et peut-?tre m?me ? la fortune de Johannes L?vgren dans son ensemble.
en
It was quite obvious that the double murder was connected to the missing 27,000 kronor, and maybe even to L?vgren's other assets.
eu
Dena delakoak bazekien haien berri, eta zaldiari belarra emateko beta ere hartu zuen desagertu aurretik.
es
Alguien que conoc?a, que sab?a y que se hab?a tomado el tiempo de darle de comer al caballo antes de desaparecer.
fr
Quelqu'un qui ?tait bien inform?, qui savait, et qui avait pris le temps de donner du foin ? la jument avant de quitter les lieux.
en
Someone who knew about the money, and who had taken time to give the horse some hay before he disappeared.
eu
Hark edo haiek bazekiten Johannes L?vgrenen ohituren berri.
es
Una o m?s personas que conoc?an las costumbres de Johannes L?vgren.
fr
Quelqu'un-ou plusieurs personnes-qui ?tait bien au courant des habitudes de Johannes L?vgren.
en
One or more persons who knew Johannes L?vgren's habits.
eu
G?teborgen alokatutako autoa ez zen gainerakoarekin ongi egokitzen. Beharbada ez zuen zerikusirik.
es
El coche alquilado en G?teborg no encajaba y tal vez tampoco tuviera nada que ver.
fr
La voiture lou?e ? G?teborg ne cadrait pas avec le reste.
en
The rental car from G?teborg didn't fit into the picture. Maybe it had nothing to do with the case at all.
eu
Erlojura begiratu zuen.
es
Mir? el reloj.
fr
Mais elle n'avait peut-?tre rien ? voir avec cette affaire.
en
He looked at his watch.
eu
Zortziak hogei gutxi.
es
Las ocho menos veinte.
fr
Il regarda sa montre.
en
Twenty to eight.
eu
Osteguna, urtarrilak 11.
es
Jueves 11 de enero.
fr
Jeudi 11 janvier.
en
Thursday, January eleventh.
eu
Zuzenean bere aitaren etxera gidatu beharrean kilometro batzuk harago jarraitu zuen, Back?kra-rantz, dunen artean sigi-saga egiten zuen hartxintxarrezko bidean barrena.
es
En lugar de ir directamente a casa de su padre continu? unos kil?metros adentr?ndose por el camino de grava que llevaba a Back?kra y que serpenteaba entre dunas ondulantes.
fr
Au lieu de se rendre tout droit chez son p?re, il suivit la nationale sur quelques kilom?tres de plus et prit la petite route en terre battue zigzaguant entre les collines, le long de la c?te, en direction de Back?ckra.
en
Instead of driving straight to his father's house, he went a few kilometers past it and turned off on the little gravel road that wound through rolling sand dunes up toward B?ckakra, Dag Hammarskj?ld's estate, which the statesman had bequeathed to the Swedish public.
eu
Autoa aparkaleku hutsean utzi eta muinora igo zen, aurrean itsasoa zabaltzen ikusten zen lekura.
es
Dej? el coche en el aparcamiento vac?o y subi? a la colina, desde donde pod?a ver la dilatada superficie del mar.
fr
Il laissa sa voiture sur le parking d?sert et monta ? pied sur la hauteur d'o? l'on pouvait d?couvrir la mer.
en
Wallander left the car in the empty parking lot and walked up the hill; from there he could see the sea stretched out below.
aurrekoa | 170 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus