Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Autoa aparkaleku hutsean utzi eta muinora igo zen, aurrean itsasoa zabaltzen ikusten zen lekura.
es
Dej? el coche en el aparcamiento vac?o y subi? a la colina, desde donde pod?a ver la dilatada superficie del mar.
fr
Il laissa sa voiture sur le parking d?sert et monta ? pied sur la hauteur d'o? l'on pouvait d?couvrir la mer.
en
Wallander left the car in the empty parking lot and walked up the hill; from there he could see the sea stretched out below.
eu
Harrespila moduko bat zegoen han.
es
All? hab?a una formaci?n circular de piedras.
fr
 
en
There was a stone circle there.
eu
Meditaziorako zirkulu bat, urte batzuk lehenago eraikia. Bakardadera eta gogo-lasaitasunera gonbidatzen zuen.
es
Un c?rculo para la meditaci?n, construido en piedra unos a?os antes. Invitaba a la soledad y a la tranquilidad del alma.
fr
L? se trouvait un site m?galithique restaur? quelques ann?es auparavant, invitation au calme et ? la solitude.
en
A stone circle of contemplation, built some years earlier. It was an invitation to solitude and peace of mind.
eu
Harrietako batean eseri eta itsasora begiratu zuen.
es
Se sent? en una de las piedras y contempl? el mar.
fr
Il s'assit sur une pierre et se mit ? contempler la mer.
en
He sat down on a stone and looked out over the sea.
eu
Ez zuen inoiz joera filosofikorik izan. Ez zuen inoiz bere baitara begiratzeko premiarik sentitu.
es
Nunca hab?a tenido un car?cter filos?fico. No hab?a sentido la necesidad de buscarse a s? mismo.
fr
Il n'avait jamais ?t? tr?s enclin ? la philosophie ni particuli?rement ?prouv? le besoin de rentrer en lui-m?me, comme on dit.
en
He had never been particularly inclined to philosophical meditation. He had never felt a need to delve into himself.
eu
Argitzeko zain zeuden zenbait kontu praktikoren arteko truke-jolas etengabe bat zen bizitza.
es
La vida era un juego alternativo entre diferentes asuntos pr?cticos que esperaban tener soluci?n.
fr
La vie ?tait faite d'une s?rie de questions d'ordre pratique attendant chacune sa solution.
en
Life was a continual interplay among various practical questions awaiting a solution.
eu
Harago zegoena saihetsezina zen, eta ez zen aldatuko seguru asko existitzen ez zen zentzu baten inguruan gogoeta asko egiteagatik.
es
Lo que hab?a m?s all? de eso era algo inevitable que no se inmutar?a por mucho que ?l se preocupara por encontrarle un sentido que de todas formas no exist?a.
fr
Tout ce qui se situait au-del? ?tait in?vitable et ce n'?tait pas le fait d'y chercher un sens qui n'existait pas, de toute fa?on, qui changerait grand-chose.
en
Whatever was out there was something inescapable which he could not affect no matter how much he worried about some meaning that probably didn't even exist.
eu
Minutu batzuetako bakardadea lortzea guztiz bestelakoa zen.
es
Estar unos minutos en soledad era algo diferente.
fr
Mais s'offrir quelques minutes de solitude ?tait tout diff?rent.
en
Having a few minutes of solitude was another thing altogether.
eu
Naretasun erabatekoa zekarren ezertan ez pentsatzeak.
es
La gran calma escondida en el hecho de no pensar en absoluto.
fr
Le fait de ne plus penser du tout apportait un profond sentiment de paix.
en
It was the vast peace that lay hidden in not having to think at all.
eu
Soilik entzuteak, ikusteak, ez mugitzeak.
es
S?lo escuchar, ver, permanecer inm?vil.
fr
Se contenter d'?couter, de voir, rester immobile.
en
Just listen, observe, sit motionless.
eu
Itsasontzi bat norabait zihoan.
es
Un barco se dirig?a a alguna parte.
fr
Un bateau se dirigeait vers une destination quelconque.
en
There was a boat on its way somewhere.
eu
Itsas hegazti handi bat planeatzen ari zen isilik goranzko aire korrontean.
es
Un gran p?jaro marino planeaba en silencio dej?ndose llevar por la corriente ascendente.
fr
Un gros oiseau de mer planait sans bruit sur les vents ascendants.
en
A large sea bird glided soundlessly on the updrafts.
eu
Isiltasuna erabatekoa zen.
es
Todo estaba muy quieto.
fr
Tout ?tait parfaitement calme.
en
Everything was very quiet.
eu
Hamar minutu geroago zutitu eta autora itzuli zen.
es
Despu?s de diez minutos se levant? y volvi? al coche.
fr
Au bout de dix minutes, il se leva et regagna sa voiture.
en
After ten minutes he stood up and went back to the car.
eu
Bere aita margotzen ari zen tailerreko atea zeharkatu zuenean.
es
Su padre estaba pintando cuando entr? por la puerta del estudio.
fr
Quand il franchit le seuil de l'atelier, son p?re ?tait d?j? en train de peindre.
en
His father was in his studio painting when Wallander walked in.
eu
Oraingoan basoilarra zeraman margolana zen.
es
Esta vez ser?a un lienzo con urogallo.
fr
Cette fois-ci, il allait y avoir un coq de bruy?re, sur la toile.
en
This time it was going to be a canvas with a wood grouse.
eu
Aitak umore txarrez begiratu zion.
es
Le mir? malhumorado.
fr
Son p?re le regarda d'un ?il torve.
en
His father looked at him crossly.
eu
Kurt Wallanderrek zikina zegoela ikusi zuen.
es
Kurt Wallander vio que estaba sucio.
fr
Kurt Wallander constata qu'il ?tait sale.
en
Wallander could see that the old man was filthy.
eu
Usain txarra ere bazerion.
es
Adem?s ol?a mal.
fr
En outre, il sentait mauvais.
en
And he smelled bad too.
eu
-Zergatik etorri haiz? -esan zuen.
es
-?Por qu? vienes? -pregunt?.
fr
-Pourquoi viens-tu ?
en
"Why are you here?" his father said.
eu
-Ez al ginen horretan geratu atzo?
es
-Quedamos en eso ayer, ?no?
fr
-C'est bien ce qu'on a d?cid? hier, non ?
en
"We made a date yesterday."
eu
-Zortzietan esan huen.
es
-Dijiste a las ocho.
fr
-? huit heures, oui.
en
"Eight o'clock, you said."
eu
-Ene bada! Hamaika minutu berandu nator, besterik ez!
es
-Pero ?cielos! ?S?lo llego once minutos tarde!
fr
-Enfin quoi, bon sang, ce n'est tout de m?me pas ? dix minutes pr?s ?
en
"Good grief, I'm only eleven minutes late."
eu
-Nola arraio izan haiteke poliziakidea garaiz iristen ere ez badakik?
es
-?C?mo demonios puedes ser polic?a si ni siquiera sabes llegar a tiempo?
fr
-Comment peut-on ?tre dans la police, quand on n'est pas capable d'?tre ? l'heure ?
en
"How the hell can you be a cop if you can't keep track of time?"
eu
Kurt Wallanderrek ez zuen erantzun.
es
Kurt Wallander no contest?.
fr
Kurt Wallander ne r?pondit pas.
en
Wallander didn't answer.
eu
Bere arreba Kristinaz pentsatu zuen.
es
Pens? en su hermana Kristina.
fr
Au lieu de cela, il se mit ? penser ? Kristina, sa s?ur.
en
Instead he thought about his sister Kristina.
eu
Hari deitzeko denbora aurkitu behar zuen.
es
Tendr?a que tomarse un momento para llamarla.
fr
Il fallait absolument qu'il trouve le temps de l'appeler au t?l?phone.
en
Today he would have to make time to call her.
eu
Galdetu behar zion ea aitaren utzikeria gero eta handiagoaz konturatu zen.
es
Preguntarle si estaba informada sobre el progresivo decaimiento de su padre.
fr
Pour lui demander si elle ?tait consciente de l'?tat de plus en plus d?plorable de leur p?re.
en
Ask her whether she was aware of their father's rapid decline.
eu
Berak beti irudikatu zuen zahartasuna prozesu mantsoa zela.
es
?l pensaba que la demencia senil era un proceso lento.
fr
Il avait toujours pens? que la s?nilit? ?tait quelque chose qui ne survenait que petit ? petit.
en
He had always imagined that senility was a slow process.
eu
Orain konturatzen ari zen ez zela inondik ere horrela.
es
En aquel momento se daba cuenta de que no era as? en absoluto.
fr
Il comprenait maintenant ? quel point il s'?tait tromp?.
en
That wasn't the case at all, he realized now.
eu
Aita pintzelaz kolore baten bila ari zen paletan.
es
El padre buscaba con el pincel un color en la paleta.
fr
Son p?re prenait de la peinture sur sa palette avec son pinceau.
en
His father was searching for a color with his brush on the palette.
eu
Esku segurua zuen oraindik.
es
El pulso a?n era firme.
fr
Ses mains ne tremblaient toujours pas.
en
His hands were still steady.
eu
Gero erabaki handiz gaineratu zion ?abardura gorri ahul bat hegaztiaren lumadiari.
es
Luego, con decisi?n, puso un tono rojizo en el plumaje del urogallo.
fr
Puis, avec beaucoup d'application, il posa une touche de rouge p?le sur le plumage du coq de bruy?re.
en
Then he confidently daubed a nuance of pale red on the grouse's plumage.
eu
Kurt Wallander lera zaharrean eseri eta so geratu zitzaion.
es
Kurt Wallander se sent? en el viejo trineo, observ?ndolo.
fr
Kurt Wallander s'assit sur le vieux tra?neau ? courses et l'observa.
en
Wallander had sat down on the old sled to watch.
eu
Aitaren gorputzari kirats sarkorra zerion.
es
El mal olor que desprend?a el cuerpo de su padre era agrio.
fr
L'odeur qui ?manait de son corps ?tait forte et d?sagr?able.
en
The stench of his father's body was acrid.
eu
Kurt Wallanderri Pariseko metroko banku batean eserita ikusi zuten gizon kirasduna etorri zitzaion gogora, Mona eta bera eztei-bidaian bertan izan zirenean.
es
Kurt Wallander record? a un hombre maloliente sentado en un banco del metro de Par?s cuando ?l y Mona estuvieron all? de viaje de novios.
fr
Elle lui rappelait celle d'un clochard ?tendu sur un banc qu'il avait vu un jour, dans le m?tro, ? Paris, au cours de leur voyage de noces, ? Mona et ? lui.
en
Wallander was reminded of a foul-smelling man lying on a bench in the Paris Metro when he and Mona were on their honeymoon.
eu
"Zerbait esan beharko nikek", pentsatu zuen.
es
"Tengo que dec?rselo", pens?.
fr
Il faut que je dise quelque chose, pensa-t-il.
en
I have to say something, he thought.
eu
"Aita haurtzarorantz itzultzen ari bada ere, heldu bati bezala hitz egin behar zioat".
es
"Aunque mi padre est? volviendo a la ni?ez, tengo que hablarle como a un adulto."
fr
M?me si mon p?re est en train de retomber en enfance, il faut que je lui parle comme ? un adulte.
en
Even if my father is on his way back to his childhood, I still have to speak to him like a grownup.
eu
Aitak pintatzen jarraitu zuen, buru-belarri.
es
El padre segu?a pintando con atenci?n.
fr
Le vieil homme se concentrait toujours sur sa peinture.
en
His father kept on painting with great concentration.
eu
"Zenbat aldiz pintatu ote du motibo hori?", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"?Cu?ntas veces ha pintado este motivo?", pens? Kurt Wallander.
fr
Combien de fois a-t-il pu peindre ce tableau au cours de son existence ? se demanda Kurt Wallander.
en
How many times has he painted that same motif? thought Wallander.
eu
Gutxi gora behera egindako kalkulaketaren emaitza zazpi mila izan zen.
es
Un c?lculo mental incompleto le llev? a la cifra de unas siete mil.
fr
Une rapide ?valuation de t?te lui permit de parvenir au chiffre de sept mille.
en
A quick and incomplete reckoning in his head came up with the figure of seven thousand.
eu
Zazpi mila eguzki sartze.
es
Siete mil puestas de sol.
fr
Sept mille couchers de soleil.
en
Seven thousand sunsets.
eu
Kafe bat zerbitzatu zuen sutegitxoan lurrunetan zegoen kafeontzi batetik.
es
Se sirvi? caf? de la cafetera que humeaba en el fogoncillo.
fr
Il se versa du caf? ? la cafeti?re qui ?tait en train de fumer sur le r?chaud ? essence.
en
He poured coffee out of the kettle that stood steaming on the kerosene stove.
eu
-Zer moduz zaude? -galdetu zuen.
es
-?C?mo te va? -pregunt?.
fr
-Comment ?a va ? demanda-t-il.
en
"How are you feeling?" he asked.
eu
-Nire adinera iristen haizenean hagoen moduan egoten haiz-erantzun zuen aitak, zakar.
es
-Cuando uno es tan viejo como yo, te va como te va-contest? el padre con desd?n.
fr
-Quand on a mon ?ge, on va comme on peut, r?pondit son p?re d'une voix maussade.
en
"When you're as old as I am, how you're feeling is how you're feeling," his father replied dismissively.
eu
-Ez duzu etxez aldatzea pentsatu?
es
-?No has pensado nunca en mudarte?
fr
-Tu n'as pas envisag? d'aller vivre ailleurs ?
en
"Have you thought about moving?"
eu
-Nora aldatu behar dut?
es
-?Ad?nde ir?a?
fr
-O? est-ce que je pourrais bien aller vivre ?
en
"Where would I move to?
eu
Zergatik aldatu behar nuke?
es
?Por qu? habr?a de mudarme?
fr
Et pourquoi aller ailleurs ?
en
And why should I move anyway?"
eu
Galderak zigor zartadak bezala iritsi ziren.
es
Las preguntas volv?an como latigazos.
fr
Ces questions le frapp?rent au visage comme des coups de fouet.
en
The questions he countered with came like the cracks of a whip.
eu
-Zahar etxe batera.
es
-A un centro para mayores.
fr
-Dans une maison de retraite.
en
"To a retirement home."
eu
Aitak, haserre, pintzelaz destatu zuen arma bat izan balitz bezala.
es
Con un violento adem?n, el padre dirigi? el pincel hacia ?l, como si fuera un arma.
fr
Son p?re brandit alors son pinceau dans sa direction comme s'il s'agissait d'une arme.
en
His father pointed his brush at him ferociously, as if it were a weapon.
aurrekoa | 170 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus