Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitak, haserre, pintzelaz destatu zuen arma bat izan balitz bezala.
es
Con un violento adem?n, el padre dirigi? el pincel hacia ?l, como si fuera un arma.
fr
Son p?re brandit alors son pinceau dans sa direction comme s'il s'agissait d'une arme.
en
His father pointed his brush at him ferociously, as if it were a weapon.
eu
-Ni hiltzea nahi al duk?
es
-?Quieres que me muera?
fr
-Tu veux ma mort ?
en
"Do you want me to die?"
eu
-Jakina ezetz!
es
-?Claro que no!
fr
-Bien s?r que non !
en
"Of course not!
eu
Zuretzat onena izango litzatekeela uste dut.
es
Pienso en lo que ser?a mejor para ti.
fr
Je veux ton bien, au contraire.
en
I'm thinking of your own good."
eu
-Nola nahi duk bizirik irautea atso-agure mordo batez inguratuta?
es
-?C?mo crees que podr?a sobrevivir entre un mont?n de viejas y viejos?
fr
-Tu crois que je ferais long feu, parmi tout un tas de vieux bonshommes et de vieilles bonnes femmes ?
en
"How do you think I'd survive with a bunch of old fogies?
eu
Eta seguru asko ez ditek utziko geletan pintatzen.
es
Y tampoco me dejar?an pintar en la habitaci?n.
fr
Et puis l?-bas, on n'a certainement pas le droit de peindre dans la chambre.
en
And they certainly wouldn't let me paint in my room."
eu
-Gaur egun zeure etxebizitza izaten duzu.
es
-Hoy en d?a te dan un piso propio.
fr
-Maintenant, on a le droit ? un appartement ind?pendant.
en
"Nowadays you can have your own apartment."
eu
-Bazeukaat neure etxea.
es
-Tengo una casa propia.
fr
-J'ai ma maison ind?pendante.
en
"I've already got my own house.
eu
Ez zekiat konturatu haizen.
es
No s? si te has dado cuenta.
fr
Je ne sais pas si tu t'en es aper?u.
en
Maybe you didn't notice that.
eu
Beharbada gaixoegi hago horretarako?
es
?O es que est?s demasiado enfermo para eso?
fr
Tu es peut-?tre trop malade pour ?a ?
en
Or maybe you're too sick to notice?"
eu
-Hotzeri pixka bat da, besterik ez.
es
-S?lo estoy un poco resfriado.
fr
-Je suis simplement un peu enrhum?.
en
"I just have a little cold."
eu
Orduan konturatu zen hotzeriak ez zuela betean jo.
es
Entonces se dio cuenta de que el resfriado no hab?a sido m?s que una amenaza.
fr
Ce n'est qu'en le disant qu'il s'aper?ut que son rhume ne s'?tait pas d?clar?.
en
At that moment he realized that the cold had never broken out.
eu
Etorri bezain laster joan zitzaion.
es
Desapareci? con la misma rapidez con la que hab?a llegado.
fr
Il avait disparu aussi rapidement qu'il ?tait venu.
en
It had vanished as quickly as it came.
eu
Lehenago ere zenbait aldiz gertatu zitzaion hura.
es
Le hab?a pasado unas cuantas veces.
fr
Cela lui ?tait d?j? arriv? plusieurs fois auparavant.
en
He had been through this a few times before.
eu
Lan asko zuenean bere buruari ez zion gaixotzen uzten.
es
Cuando ten?a mucho trabajo no se permit?a estar enfermo.
fr
Quand il avait beaucoup ? faire, il ne s'accordait pas le luxe d'?tre malade.
en
When he had a lot to do, he refused to permit himself to get sick.
eu
Baina ikerketa kriminala bukatzen zenean berehala oldartzen zitzaion infekzioa.
es
Pero una vez concluida la investigaci?n criminal, la infecci?n brotar?a inmediatamente.
fr
Mais, une fois une enqu?te criminelle termin?e, il ?tait fr?quent que l'infection se d?clenche aussit?t.
en
But once the investigation was over, an illness could often break out instantly.
eu
-Arratsean Monarekin elkartzekoa naiz-esan zuen.
es
-Voy a ver a Mona esta noche-dijo.
fr
-Ce soir, j'ai rendez-vous avec Mona, dit-il.
en
"I'm going to see Mona tonight," he said.
eu
Konturatu zen alferrekoa zela zahar etxeaz edo etxe bizitza babestu batez hizketan jarraitzea.
es
Era in?til seguir hablando de un geri?trico o un piso protegido, lo reconoci?.
fr
Il ne servait ? rien de continuer ? parler de maison de retraite ou m?me de r?sidence pour personnes ?g?es, il s'en rendait bien compte.
en
Continuing to talk about an old folks' home or an apartment in a building for senior citizens was pointless, he realized.
eu
Aurrena arrebarekin hitz egin behar zuen.
es
Primero ten?a que hablar con su hermana.
fr
Il fallait d'abord qu'il parle ? sa s?ur.
en
First he had to talk with his sister about it.
eu
-Utzi egin bahau utzi egin hau. Ahaztu ezak.
es
-Si te ha dejado, ya est?. Olv?dala.
fr
-Tu ferais mieux de l'oublier, puisqu'elle t'a quitt?.
en
"If she left you, she left you. Forget her."
eu
-Ez dut ahazteko inolako gogorik.
es
-No tengo ganas de olvidarla.
fr
-Je n'ai aucune envie de l'oublier.
en
"I have absolutely no wish to forget her."
eu
Aitak pintatzen jarraitu zuen.
es
El padre segu?a pintando.
fr
Son p?re peignait toujours.
en
His father kept on painting.
eu
Orain hodei arrosekin ari zen.
es
En aquel momento era el turno de las nubes rosadas.
fr
Il en ?tait maintenant au rose des nuages.
en
Now he was working on the pink clouds.
eu
Elkarrizketa eten egin zen.
es
La conversaci?n par?.
fr
La conversation s'arr?ta l?.
en
The conversation had stopped.
eu
-Ezeren beharrik al duzu? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Necesitas alguna cosa? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Est-ce que tu as besoin de quelque chose ? demanda Kurt Wallander.
en
"Is there anything you need?" asked Wallander.
eu
Aitak begiratu gabe erantzun zion.
es
El padre le contest? sin mirar.
fr
Sans le regarder, son p?re lui r?pondit :
en
His father replied without looking at him.
eu
-Ba al hoa?
es
-?Ya te vas?
fr
-Tu t'en vas d?j? ?
en
"Are you leaving already?"
eu
Haren hitzei erantzukia zerien.
es
Se notaba el reproche en sus palabras.
fr
Le reproche ?tait ? peine voil?.
en
The reproach in the words was evident.
eu
Kurt Wallander konturatu zen ezinezkoa zela segituan sortu zitzaion kontzientzia txarra itotzen saiatzea.
es
Kurt Wallander comprendi? la imposibilidad de intentar ahogar la mala conciencia que enseguida se apoder? de ?l.
fr
Kurt Wallander comprit que ce serait peine perdue que de tenter d'?touffer ce sentiment de mauvaise conscience qui venait de flamber en lui.
en
Wallander knew it was impossible to try and stifle the guilt that instantly flared up.
eu
-Lana daukat nik-esan zuen-.
es
-Tengo trabajo-dijo-.
fr
-J'ai du travail, dit-il.
en
"I've got a job to do," he said.
eu
Ordezko poliziaburua naiz.
es
Soy jefe de polic?a en funciones.
fr
J'assure l'int?rim du chef de la police et j'ai un double meurtre ? tenter d'?lucider.
en
"I'm the acting chief of police.
eu
Hilketa bikoitz bat argitzen saiatzen ari gara.
es
Estamos intentando resolver un doble homicidio.
fr
Sans compter des pyromanes ? retrouver.
en
We're trying to solve a double murder.
eu
Eta piromano batzuk atzematen.
es
Y encontrar a unos pir?manos.
fr
 
en
And track down some pyromaniacs."
eu
Aitak purrustada egin eta hankartea hazkatu zuen.
es
El padre resopl? rasc?ndose entre las piernas.
fr
Le p?re pouffa de m?pris en se grattant entre les jambes.
en
His father snorted and scratched his crotch.
eu
-Poliziaburu-esan zuen-.
es
-Jefe de polic?a.
fr
-Chef de la police, dit-il.
en
"Chief of police.
eu
Hori garrantzitsua balitz bezala...
es
?Eso te parece importante?
fr
Qu'est-ce que c'est que ?a, je vous demande un peu ?
en
Is that supposed to impress me?"
eu
Kurt Wallander altxatu egin zen.
es
Kurt Wallander se levant?.
fr
Kurt Wallander se leva.
en
Wallander got up.
eu
-Itzuliko naiz, aita-esan zuen-.
es
-Volver?, pap?-dijo-.
fr
-Je reviendrai, papa, dit-il.
en
"I'll be back, Dad," he said.
eu
Lagundu egin behar dizut anabasa hau txukuntzen.
es
Te ayudar? a arreglar este desorden.
fr
Je t'aiderai ? mettre de l'ordre dans tout ce fouillis.
en
"I'm going to help you clean up this mess."
eu
Aitaren haserrealdiak erabat ezustean harrapatu zuen.
es
El estallido del padre le pill? por sorpresa.
fr
L'?clat de col?re de son p?re le prit tout ? fait au d?pourvu.
en
His father's outburst took him completely by surprise.
eu
Pintzela lurrera jaurti eta semearen aurrean jarri zen ukabila astinduz.
es
Tir? el pincel al suelo y se puso delante de ?l amenaz?ndole con uno de sus pu?os.
fr
Il jeta son pinceau par terre et alla se planter devant lui en lui brandissant l'un de ses poings au visage.
en
The old man flung his brush to the floor and stood in front of his son shaking his fist.
eu
-Nor haiz hi hemen anabasa dagoela esateko?
es
-?Qui?n eres t? para venir a decirme que est? desordenado?
fr
-Qu'est-ce que tu viens me parler de fouillis ? s'?cria-t-il.
en
"You think you can come here and tell me this place is a mess?" he shouted.
eu
-orro egin zuen-. Nor haiz hi nire bizitzan sartzeko?
es
-bram?-. ?T? te vas a meter en mi vida?
fr
Pourquoi est-ce que tu viens te m?ler de ma vie ?
en
"You think you can come here and meddle in my life?
eu
Jakin ezak badudala neskamea eta etxezaina.
es
Te dir? que tengo una asistenta y un ama de llaves.
fr
J'ai une femme de m?nage et une personne pour tenir la maison.
en
Let me tell you this, I have both a cleaning woman and a housekeeper here.
eu
Gainera Riminira bidaiatu behar diat negu oporretan.
es
Adem?s, me ir? a R?mini de vacaciones de invierno.
fr
Et puis d'ailleurs, je pars pour Rimini.
en
By the way, I'm taking a trip to Rimini for winter vacation.
eu
Erakusketa egingo diat han.
es
All? har? una exposici?n.
fr
On m'a propos? d'y exposer mes tableaux.
en
I'm going to have a show there.
eu
Margolaneko 25.000 koroa eskatuko ditiat.
es
Pido veinticinco mil coronas por cuadro.
fr
Je demande vingt-cinq mille couronnes pi?ce.
en
I'm demanding twenty-five thousand kronor per canvas.
eu
Eta hi zahar etxeaz hizketan ari haiz.
es
Y t? me vienes a hablar de geri?tricos.
fr
Et tu viens me parler de maison de retraite.
en
And you come here talking about old folks' homes.
eu
Baina ez duk lortuko ni hiltzea. Seguru egon haiteke!
es
Pero no lograr?s matarme. ?Puedes estar seguro de ello!
fr
Mais tu ne r?ussiras pas ? me faire mourir. Je t'en fiche mon billet !
en
But you're not going to kill me off, I can tell you that!"
eu
Wallander ateari danbatekoa emanda irten zen tailerretik.
es
Dej? el estudio golpeando la puerta tras de s?.
fr
Kurt Wallander sortit en claquant la porte de l'atelier derri?re lui.
en
He left the studio, slamming the door behind him.
eu
"Burutik jota zegok", pentsatu zuen.
es
"Est? loco", pens? Kurt Wallander.
fr
Il est fou, se dit-il.
en
He's nuts, thought Wallander.
aurrekoa | 170 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus