Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
"Burutik jota zegok", pentsatu zuen.
es
"Est? loco", pens? Kurt Wallander.
fr
Il est fou, se dit-il.
en
He's nuts, thought Wallander.
eu
"Honekin amaitu behar diat.
es
"Tengo que acabar con esto.
fr
Il faut que je mette un terme ? tout ?a.
en
I've got to put a stop to this.
eu
Nondik atera ote du neskamea eta etxezaina duela? Eta Italiara joan behar duela erakusketa bat egitera?".
es
?Se imaginar? que tiene asistenta y ama de llaves y que se ir? a Italia a hacer una exposici?n?"
fr
Il s'imagine peut-?tre sinc?rement qu'il a une femme de m?nage et quelqu'un pour tenir sa maison.
en
Maybe he really imagines he has a cleaning woman and a housekeeper. That he's going to Italy to open a show.
eu
Zalantzan zegoen aitarengana joan ez joan, sukaldean zarata egiten ari baitzen.
es
No sab?a si entrar a ver a su padre, que estaba armando ruido en la cocina.
fr
Il h?sita un moment ? retourner voir son p?re, qu'il entendait maintenant faire beaucoup de bruit dans la cuisine.
en
He wasn't sure if he should go inside after his father, who was banging around in the kitchen.
eu
Iskanbila hura adituta, bazirudien eltzeak jaurtitzen ari zela.
es
Por el ruido se adivinaba que estaba lanzando las cacerolas.
fr
On aurait dit qu'il jetait des casseroles ? travers la pi?ce.
en
It sounded as if he was throwing pots and pans around.
eu
Gero autora joan zen.
es
Luego sali? al coche.
fr
Mais il pr?f?ra reprendre sa voiture.
en
Then Wallander went out to his car.
eu
Arrebari deitzea izango zen onena.
es
Lo mejor ser?a llamar a su hermana enseguida.
fr
Le mieux ?tait d'appeler sa s?ur.
en
The best thing would be to call his sister.
eu
Ezeren zain egon gabe.
es
Sin esperar m?s.
fr
Sans tarder.
en
Now, right away.
eu
Beharbada bien artean ulertaraziko zioten aitari ezin zuela hala jarraitu.
es
Juntos tal vez podr?an hacer entender a su padre que no pod?a seguir as?.
fr
? eux deux, ils parviendraient peut-?tre ? faire comprendre ? leur p?re que cela ne pouvait pas continuer ainsi.
en
Together maybe they could get their father to admit that he couldn't go on like this.
eu
Bederatzietan polizia etxeko atea zeharkatu eta Ebbari utzi zion janzkia; hark arratsalderako garbituta eta lisatuta edukitzea agindu zion.
es
A las nueve entr? por la puerta de la comisar?a y le entreg? el traje a Ebba, la cual prometi? tenerlo lavado y planchado para la tarde.
fr
? dix heures, il r?unit le personnel disponible pour faire de nouveau le point.
en
At nine o'clock he went through the door of the police station and left his suit with Ebba, who promised to have it cleaned and pressed by that afternoon.
eu
Hamarretan bilera batera deitu zituen bertan zeuden poliziak.
es
A las diez hab?a convocado a los polic?as que estaban de servicio para una reuni?n.
fr
Ceux qui avaient vu le reportage, aux informations de la veille, partageaient son sentiment d'indignation.
en
At ten o'clock he called a meeting for all the team members who weren't out.
eu
Bezperan arratseko albistegiko erreportajea ikusi zutenak bera bezain haserre zeuden.
es
Los que hab?an visto el reportaje de las noticias la noche anterior compart?an su rabia.
fr
Apr?s un ?change de vues de quelques minutes, on d?cida de r?diger une mise au point tr?s s?che et de la faire diffuser par l'agence nationale de presse.
en
The ones who had seen the spot on the news the night before shared his indignation.
eu
Eztabaida labur baten ostean bat etorri ziren Wallanderrek erantzun zorrotza idatzi behar zuela, eta teletipoz banatu.
es
Despu?s de una breve discusi?n acordaron que Wallander deber?a escribir una fuerte r?plica y distribuirla por teletipo.
fr
-Pourquoi est-ce que le directeur de la police nationale ne r?agit pas ?
en
After a brief discussion they agreed that Wallander should write a sharp rebuttal and distribute it on the wire service.
eu
-Poliziaburu nagusiak nolatan ez du erreakzionatu? -galdetu zuen Martinsonek.
es
-?Por qu? no reacciona el director general de la jefatura Nacional de Polic?a? -pregunt? Martinson.
fr
demanda Martinson.
en
"Why doesn't the chief of the National Police respond?" Martinson wondered.
eu
Haren galderak destainazko barre bat eragin zuen.
es
Su pregunta fue recibida con una risa sarc?stica.
fr
Sa question fut accueillie par un rire de m?pris.
en
His question was met with disdainful laughter.
eu
-esan zuen Rydbergek-.
es
-dijo Rydberg-.
fr
-Lui ! dit Rydberg.
en
"That guy?" said Rydberg.
eu
Horrek pertsonalki ezer irabazterik baldin badu bakarrik erreakzionatzen dik.
es
?se s?lo reacciona si tiene algo que ganar personalmente.
fr
Il ne r?agit que lorsqu'il a quelque chose ? y gagner personnellement.
en
"He only responds if he has something to gain from it.
eu
Bost axola zaizkiok probintzietako poliziaren kontuak.
es
Le importan un bledo los problemas de la polic?a en la provincia.
fr
Il se fout pas mal des conditions de travail de la police de province.
en
He doesn't give a damn about how the police in the provinces are doing."
eu
Azalpen haren ondoren hilketa bikoitzean kontzentratu ziren.
es
Despu?s de este comentario, pasaron a concentrarse en el doble asesinato.
fr
Apr?s ce commentaire, on se concentra de nouveau sur le double meurtre.
en
After this comment their focus shifted to the double homicide.
eu
Poliziakideen arreta erakar zezakeen gauza berririk ez zen gertatu.
es
No hab?a ocurrido nada nuevo que exigiese la atenci?n de los polic?as.
fr
Il ne s'?tait rien pass? de sensationnel, n?cessitant un examen s?rieux de leur part.
en
Nothing remarkable had happened that demanded the attention of the investigators.
eu
Oraindik ere lehen fasean aurkitzen ziren.
es
Todav?a se encontraban en la fase inicial.
fr
Toute l'?quipe en ?tait toujours ? la phase pr?paratoire.
en
They were still laying the groundwork.
eu
Bildutako materiala aztertu eta aztarna denak zehaztu eta erregistratu egin zituzten.
es
Reunieron el material obtenido y lo estudiaron, controlando y registrando las diferentes pistas.
fr
On recueillait les informations et les examinait, on v?rifiait et enregistrait les diff?rentes indications fournies par le public.
en
Material was collected and gone over, various tips were checked out and entered in the daily log.
eu
Poliziakide guztiak ados zeuden Kristianstadeko ezkutuko emakumea eta semea zirela aztarna sendoena.
es
Todos los polic?as estaban de acuerdo en que la pista m?s interesante era la mujer secreta y su hijo en Kristianstad.
fr
Tout le monde ?tait d'accord pour penser que la piste de la ma?tresse cach?e et de l'enfant naturel ?tait la plus vraisemblable.
en
The whole team agreed that the mystery woman and her son in Kristianstad were the hottest lead.
eu
Inork ere ez zuen dudarik egiten lapurretak bultzatutako hilketa batzuen aurrean zeudela.
es
Tampoco dudaba nadie de que lo que ten?an que resolver era un homicidio con robo.
fr
Nul ne doutait non plus que le vol f?t bien ? l'origine de l'affaire.
en
No one had any doubt either that the murder they were trying to solve had robbery as a motive.
eu
Errefuxiatu-esparruetan lasaitasuna izan al zen galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
Kurt Wallander pregunt? si hab?a reinado la calma en los diferentes campos de refugiados.
fr
Kurt Wallander demanda si le calme avait r?gn? dans les diff?rents camps de r?fugi?s.
en
Wallander asked whether things had been quiet at the various refugee camps.
eu
-Gau-txostena aztertu diat-esan zuen Rydbergek-.
es
-He estudiado el informe nocturno-dijo Rydberg-.
fr
-J'ai pris connaissance du rapport de cette nuit, dit Rydberg.
en
"I checked the nightly report," said Rydberg.
eu
Lasaitasuna izan duk.
es
Ha estado todo tranquilo.
fr
Tout a ?t? calme.
en
"It was calm.
eu
Gaueko deigarriena E-14an korrika zebilen altze bat izan duk.
es
Lo m?s dram?tico anoche fue un alce que corr?a por la E 14.
fr
Ce qu'on a signal? de pire, c'est un ?lan en libert? sur la E 14.
en
The most dramatic thing last night was a moose running around on E14."
eu
-Bihar ostirala duk-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Ma?ana es viernes-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Demain on est vendredi, dit Kurt Wallander.
en
"Tomorrow is Friday," said Wallander.
eu
Bart gauean beste dei anonimo bat izan nian.
es
Anoche recib? una llamada an?nima otra vez.
fr
Hier soir, j'ai re?u un nouvel appel anonyme.
en
"Yesterday I got another anonymous phone call.
eu
Pertsona bera.
es
La misma persona.
fr
De la m?me personne.
en
The same individual.
eu
Berriro bota zian mehatxua: bihar, ostirala, zerbait gertatuko zela.
es
Volvi? a repetir la amenaza de que algo ocurrir?a ma?ana, viernes.
fr
Elle m'a renouvel? la menace qu'il se passera quelque chose demain, vendredi.
en
He repeated the threat that something was going to happen tomorrow, Friday."
eu
Polizia Zuzendaritzarekin harremanetan jartzea iradoki zuen Rydbergek.
es
Rydberg sugiri? que contactasen con la polic?a nacional.
fr
Rydberg proposa d'aviser la police nationale.
en
Rydberg suggested that they contact the National Police.
eu
Gero ikusiko zuten ea jende gehiago jarri behar zuten zaintza lanetan.
es
Luego ellos decidir?an si hac?a falta poner recursos adicionales de vigilancia.
fr
Celle-ci verrait alors s'il convenait d'affecter des moyens suppl?mentaires ? la surveillance des camps.
en
Let them decide whether additional manpower should be committed.
eu
-Horixe egingo dugu-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Eso haremos-dijo Kurt Wallander-.
fr
-D'accord, dit Kurt Wallander.
en
"Let's do that," said Wallander.
eu
Hobe da seguru egotea.
es
Vale m?s estar seguros.
fr
Autant prendre le maximum de pr?cautions.
en
"We might as well be on the safe side.
eu
Gure barrutian gau-patruila bat gehiago ipiniko dugu errefuxiatu-esparruez bakarrik arduratu dadin.
es
En nuestro distrito pondremos una patrulla nocturna m?s, que s?lo se concentre en los campos de refugiados.
fr
Dans notre propre secteur, on va mettre sur pied une patrouille de nuit suppl?mentaire exclusivement charg?e des camps de r?fugi?s.
en
In our own district we'll send out an extra night patrol to concentrate on the refugee camps."
eu
-Ordu bereziak eskatu beharko dituzu-esan zuen Hansonek.
es
-Deber?s ordenar horas extras-aconsej? Hanson.
fr
-Dans ce cas-l?, il va falloir que tu donnes ordre de faire des heures suppl?mentaires, dit Hanson.
en
"Then you'll have to authorize overtime," said Hanson.
eu
-Badakit-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Lo s?-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Je sais, dit Kurt Wallander.
en
"I know," said Wallander.
eu
Peters eta Nor?n nahi ditut gau-txanda berezi horretan.
es
Quiero a Peters y a Nor?n en este turno de noche especial.
fr
Je veux Peters et Nor?n, pour cette nouvelle ?quipe de nuit.
en
"I want Peters and Nor?n on this special night detail.
eu
Gero norbaitek deitu behar die errefuxiatu-esparruetako arduradunei.
es
Que alguien llame para hablar con los encargados de los diferentes campos.
fr
Et puis je veux que quelqu'un appelle les directeurs des diff?rents camps.
en
Then I want someone to call and talk with the directors at all the camps.
eu
Ez beldurrarazteko. Bai, ordea, arreta gehiago jar dezatela eskatzeko.
es
No los asust?is. Pedidles s?lo que mantengan los ojos bien abiertos.
fr
Sans leur faire peur, mais en leur demandant de faire preuve d'un surcro?t de vigilance.
en
Don't scare them. Just ask them to be a little more vigilant."
eu
Ordu luze baten ondoren bukatu zen bilera.
es
Tras una hora larga dieron por concluida la reuni?n.
fr
Au bout d'une bonne heure, la r?union fut termin?e.
en
After about an hour the meeting was over.
eu
Kurt Wallander bakarrik zegoen bulegoan, Suediako Telebistari erantzuna idazteko prest.
es
Kurt Wallander se encontraba solo en su despacho, prepar?ndose para escribir la r?plica a la Televisi?n Sueca.
fr
Kurt Wallander ?tait seul dans son bureau et s'appr?tait ? r?diger sa r?plique ? la t?l?vision d'?tat.
en
Wallander was alone in his office, getting ready to write the response to Swedish Television.
eu
Orduan telefonoak jo zuen.
es
Entonces son? el tel?fono.
fr
C'est alors que le t?l?phone sonna.
en
Then the telephone rang.
eu
G?ran Boman zen, Kristianstadetik.
es
Era G?ran Boman de Kristianstad.
fr
C'?tait G?ran Boman qui l'appelait de Kristianstad.
en
It was G?ran Boman in Kristianstad.
eu
-Bart albistegian ikusi hindudan-esan zuen barrezka.
es
-Te vi en las noticias anoche-dijo riendo.
fr
-Je t'ai vu ? la t?l?, hier soir, dit-il en riant.
en
"I saw you on the news last night," he said, laughing.
eu
-Alukeria galanta, ezta?
es
-?No es tremendo?
fr
-C'?tait un peu gros, hein ?
en
"Wasn't that a bitch?"
eu
-Bai. Ez al duk protesta egin behar?
es
-S?. ?Por qu? no protestas?
fr
-Oui. Tu n'as pas protest? ?
en
"Yeah, you ought to protest."
eu
-Oraintxe ari nauk gutuna idazten.
es
-Estoy escribiendo una carta.
fr
-Je suis justement en train de leur ?crire une lettre.
en
"I'm writing a letter right now."
eu
-Kazetari horiek zertan ari dira pentsatzen?
es
-?En qu? estar?n pensando esos periodistas?
fr
-? quoi est-ce qu'ils pensent, ces journalistes, au juste ?
en
"What the hell are those reporters thinking of?"
aurrekoa | 170 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus