Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kazetari horiek zertan ari dira pentsatzen?
es
-?En qu? estar?n pensando esos periodistas?
fr
-? quoi est-ce qu'ils pensent, ces journalistes, au juste ?
en
"What the hell are those reporters thinking of?"
eu
-Bost axola zaiek egia edo gezurra den.
es
-No les importa si es verdad o no.
fr
-Certainement pas ? ce qui est vrai et ? ce qui ne l'est pas.
en
"Not about what's true, that's for sure.
eu
Haientzat izenburu deigarriak idaztea duk kontua.
es
M?s bien piensan en los titulares sensacionalistas que puedan hacer.
fr
Plut?t ? la grosseur du titre de leur papier.
en
But about what big headlines they can get."
eu
-Berri onak ditiat hiretzat.
es
-Tengo buenas noticias para ti.
fr
-J'ai de bonnes nouvelles pour toi.
en
"I've got good news for you."
eu
Kurt Wallanderrek urduritasuna areagotzen zitzaiola sentitu zuen.
es
Kurt Wallander sinti? que aumentaba su excitaci?n.
fr
Kurt Wallander se sentit soudain tout excit?.
en
Wallander felt himself tense up.
eu
-Emakumea aurkitu?
es
-?La has encontrado?
fr
-Tu l'as trouv?e ?
en
"Did you find her?"
eu
-Beharbada.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe.
eu
Dokumentu batzuk faxez bidaltzen ari nauk.
es
Te estoy enviando unos folios por fax.
fr
Je t'envoie quelques papiers par fax.
en
I'm faxing you some papers.
eu
Bederatzi emakume posible aurkitu ditiagu, eskerrak erregistro zibila existitzen den.
es
Creemos que tenemos nueve probables candidatas.
fr
On croit qu'on a neuf candidates possibles.
en
We think we've found nine possibles.
eu
Aurkitu duguna ikusi nahiko hukeela iruditu zaidak.
es
El registro civil sirve para algo.
fr
L'?tat civil, c'est une bonne invention.
en
The register of citizens isn't such a stupid thing to have.
eu
Hots egidak gero eta esan zein emakumerekin hasi nahi duan.
es
Pens? que deb?as echar una mirada a lo que hemos encontrado.
fr
Tu devrais regarder un peu ce qu'on a d?nich?.
en
I thought you ought to take a look at what we came up with.
eu
-Primeran, G?ran-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Muy bien, G?ran-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Entendu, G?ran, dit Kurt Wallander.
en
"Great, G?ran," said Wallander.
eu
Hots egingo diat.
es
Te llamar?.
fr
Je te rappelle.
en
"I'll call you back."
eu
Fax makina harreralekuan zegoen.
es
El telefax estaba en la recepci?n.
fr
Le fax se trouvait ? la r?ception.
en
The fax machine was out in the lobby.
eu
Inoiz ikusi gabeko emakumezko ordezko gazte bat fax makinatik orri bat ateratzen ari zen.
es
Una joven sustituta, a la que nunca hab?a visto antes, sacaba una hoja del fax.
fr
Une jeune int?rimaire qu'il n'avait pas encore vue ?tait en train de sortir une feuille de papier du r?ceptacle.
en
A young female temp he had never seen before was just taking a piece of paper out of the tray.
eu
-Nor da Kurt Wallander?
es
-?Qui?n es Kurt Wallander?
fr
-Qui c'est, Kurt Wallander ? demanda-t-elle.
en
"Which one is Kurt Wallander?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-C'est moi, r?pondit-il.
en
"That's me," he said.
eu
Non da Ebba?
es
?D?nde est? Ebba?
fr
O? est Ebba ?
en
"Where's Ebba?"
eu
-Arropa garbitegira joan da-erantzun zuen neskak.
es
-Fue a la tintorer?a-contest? la chica.
fr
-Je crois qu'elle est partie chez le teinturier, dit la jeune fille.
en
"She had to go to the dry cleaners," said the woman.
eu
Kurt Wallanderrek lotsa sentitu zuen.
es
Kurt Wallander sinti? verg?enza.
fr
Le rouge de la confusion lui monta aux joues.
en
Wallander felt ashamed.
eu
Ebbari bere arazo pribatuez arduratzen uztea ere...
es
Dejaba que Ebba se ocupara de sus asuntos privados.
fr
C'?tait de sa faute, si elle n'?tait pas ? son poste.
en
He was making Ebba run his private errands.
eu
G?ran Bomanek lau orri bidali zituen guztira.
es
G?ran Boman hab?a enviado en total cuatro p?ginas.
fr
G?ran Boman avait envoy? quatre pages en tout.
en
Boman had sent a total of four pages.
eu
Kurt Wallanderrek bere bulegora itzuli eta mahai gainean zabaldu zituen.
es
Kurt Wallander volvi? a su despacho y las extendi? sobre su mesa..
fr
Kurt Wallander regagna son bureau et les ?tala sur sa table.
en
Wallander returned to his room and spread them out on the desk.
eu
Banan-banan aztertu zituen izen-abizenak, jaiotegunak eta aita ezezaguna zuen haurra noiz izan zuten.
es
Repas? todos los nombres, las fechas de nacimiento y las fechas de nacimiento de los ni?os de padre desconocido.
fr
Il parcourut tous ces noms, les uns apr?s les autres, s'attachant particuli?rement ? leurs dates de naissance ainsi qu'? celles de leurs enfants de p?re inconnu.
en
He went through one name after another, their birthdates, and when their babies with unknown fathers had been born.
eu
Laster baztertu zituen lau emakume.
es
Enseguida desech? a cuatro de las candidatas.
fr
Il ne tarda pas ? ?liminer quatre d'entre eux.
en
It didn't take long for him to eliminate four of the candidates.
eu
Beste bost geratzen zitzaizkion, semea berrogeita hamarreko hamarkadan izan zutenak.
es
Luego quedaron cinco mujeres que hab?an tenido hijos durante los a?os cincuenta.
fr
Il ne lui resta plus alors que cinq femmes ayant eu des fils pendant les ann?es 50.
en
That left five women who had borne sons during the fifties.
eu
Haietako bi oraindik bizi ziren Kristianstaden.
es
Dos de ellas segu?an viviendo en Kristianstad.
fr
Deux d'entre elles habitaient toujours Kristianstad.
en
Two of them were still living in Kristianstad.
eu
Bat Gladsax-en zegoen erregistratuta, Simrishamneko inguruetan.
es
Una estaba registrada en una direcci?n de Gladsax, a las afueras de Kristianstad.
fr
Une autre ?tait domicili?e ? Gladsax, pr?s de Simrishamn.
en
One was listed at an address in Gladsax outside Simrishamn.
eu
Geratzen ziren bietatik bata Str?msund-en bizi zen, eta besteak Australiara emigratu zuen.
es
De las otras dos, una viv?a en Str?msund y la otra hab?a emigrado a Australia.
fr
Des deux derni?res, l'une vivait maintenant ? Str?msund, tout l?-haut dans le Nord, et l'autre avait ?migr? en Australie.
en
Of the two others, one lived in Str?msund and the other had emigrated to Australia.
eu
Irribarre egin zuen, ikerketa zela-eta agian norbait bidali beharko zutelako antipodara.
es
Sonri? al pensar que quiz? ser?a necesario para la investigaci?n enviar a alguien al otro lado del globo.
fr
Il sourit en se disant qu'il serait peut-?tre n?cessaire d'envoyer quelqu'un de l'autre c?t? du globe pour cette enqu?te.
en
He smiled at the thought that the investigation might require sending someone to the other side of the world.
eu
Gero G?ran Bomani deitu zion.
es
Luego llam? a G?ran Boman.
fr
Puis il appela G?ran Boman.
en
Then he called up G?ran Boman.
eu
-Primeran-esan zuen berriz-.
es
-Muy bien-dijo otra vez-.
fr
-Bien, dit-il.
en
"Great," he said again.
eu
Honek itxura ona dik.
es
Esto promete.
fr
?a m'a l'air tout ? fait prometteur.
en
"This looks promising.
eu
Ildo onetik bagoaz, bost emakume ditiagu haien artean aukeratzeko.
es
Si vamos por buen camino, nos quedan cinco entre las cuales elegir.
fr
Si on est sur la bonne piste, on a le choix entre cinq noms.
en
If we're on the right track, we've got five to choose from."
eu
-Deituko al diet elkarrizketatzeko?
es
-?Las llamo para una charla?
fr
-Tu veux que je les convoque pour les interroger ?
en
"Should I start bringing them in for a talk?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non. Je veux m'en charger moi-m?me.
en
"No, I'll take care of it myself.
eu
Neuk arduratu nahi diat.
es
Me quiero encargar yo mismo.
fr
Ou, plus exactement, je me suis dit qu'on pourrait peut-?tre le faire ensemble.
en
Or rather, I thought we could do it together.
eu
Edo, hobeto esanda, bion artean egin genezakeela nengoan pentsatzen.
es
Mejor dicho, he pensado que podr?amos hacerlo entre nosotros dos.
fr
Si tu as le temps.
en
If you have time, I mean."
eu
Astirik badaukak.
es
Si tienes tiempo.
fr
-Je le prendrai.
en
"I'll make time.
eu
Gaur hasiko al gara?
es
?Empezamos hoy?
fr
On commence aujourd'hui ?
en
Are we starting today?"
eu
Kurt Wallanderrek erlojuari begiratu zion.
es
Kurt Wallander mir? el reloj.
fr
Kurt Wallander regarda sa montre.
en
Wallander looked at his watch.
eu
-Bihar arte itxoingo diagu-erantzun zuen-.
es
-Esperaremos hasta ma?ana-contest?-.
fr
-Je pr?f?re attendre demain, dit-il.
en
"Let's wait till tomorrow," he said.
eu
Bederatzietarako hire bulegoan egoten saiatuko nauk.
es
Intentar? estar contigo sobre las nueve si no pasa nada malo esta noche.
fr
J'essaierai d'?tre chez toi vers neuf heures. S'il ne se passe rien de grave cette nuit.
en
"I'll try to get up there by nine. If there's no trouble tonight, that is."
eu
Gauean okerrik gertatzen ez bada.
es
Le dio un breve informe sobre las amenazas an?nimas.
fr
Il raconta ? G?ran Boman les menaces anonymes prof?r?es au t?l?phone.
en
He quickly told G?ran about the anonymous threats.
eu
-Lehengo gaueko sutea piztu zutenak aurkitu?
es
-?Hab?is encontrado a los del incendio de la otra noche?
fr
-Est-ce que vous avez trouv? ceux qui ont mis le feu, l'autre nuit ?
en
"Did you catch whoever set the fire the other night?"
eu
-Oraindik ez.
es
-Todav?a no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
eu
-Biharko gauzak prestatuko ditiat.
es
-Preparar? el terreno para ma?ana.
fr
-Je vais pr?parer le terrain pour demain.
en
"I'll set things up for tomorrow.
eu
Segurtatu emakumeetako inor ez dela aldatu.
es
Mirar? que ninguna se haya mudado.
fr
V?rifier qu'aucune d'entre elles n'a d?m?nag?.
en
Make sure none of them has moved."
eu
-Agian Gladsaxen elkar gintezkek-proposatu zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Tal vez nos podr?amos ver en Gladsax-sugiri? Kurt Wallander-.
fr
-On pourrait se retrouver ? Gladsax, sugg?ra Kurt Wallander.
en
"Maybe I should meet you in Gladsax," Wallander suggested.
eu
Bide erdian zegok.
es
Est? a mitad de camino.
fr
C'est ? mi-chemin.
en
"It's about halfway."
eu
-Bederatzietan Simrishamneko Svea Hotelean-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-A las nueve en el Hotel Svea de Simrishamn-dijo G?ran Boman-.
fr
-? neuf heures ? l'h?tel Svea de Simrishamn, dit G?ran Boman.
en
"Nine o'clock at the Hotel Svea in Simrishamn," said Boman.
aurrekoa | 170 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus