Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Bederatzietan Simrishamneko Svea Hotelean-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-A las nueve en el Hotel Svea de Simrishamn-dijo G?ran Boman-.
fr
-? neuf heures ? l'h?tel Svea de Simrishamn, dit G?ran Boman.
en
"Nine o'clock at the Hotel Svea in Simrishamn," said Boman.
eu
Kafe batekin hasiko diagu eguna.
es
Empezaremos el d?a con una taza de caf?.
fr
?a ne fait jamais de mal de commencer la journ?e par une tasse de caf?.
en
"A cup of coffee to start the day with."
eu
-Konforme.
es
-Suena bien.
fr
-Entendu.
en
"Sounds good.
eu
Bihar arte.
es
Hasta ma?ana.
fr
? bient?t.
en
See you there.
eu
Eta mila esker laguntzagatik.
es
Y gracias.
fr
Merci pour ton aide.
en
And thanks for your help."
eu
"Orain ikusiko ditek", pentsatu zuen Kurt Wallan derrek entzungailua eskegi zuenean.
es
"Ahora ver?n", pens? Kurt Wallander al colgar.
fr
Bon sang, se dit Kurt Wallander apr?s avoir repos? le combin?.
en
Now, you bastards, thought Wallander after he hung up the phone.
eu
"Orain hasiko gaituk benetan".
es
"Ahora empezaremos de verdad."
fr
?a commence enfin pour de bon.
en
Now I'm going to let you have it.
eu
Gero Suediako Telebistarentzako gutuna idatzi zuen.
es
Luego escribi? la carta a la Televisi?n Sueca.
fr
Puis il r?digea sa lettre ? la t?l?vision.
en
He wrote the letter to Swedish Television.
eu
Ez zen itzulinguruka ibili, eta Immigrazio Zuzendaritzara, Immigrazio ministroari, eskualdeko poliziaburuari eta Poliziaren Zuzendari Nagusiari kopia bana bidaltzea erabaki zuen.
es
No midi? las palabras y decidi? enviar copias al Departamento de Inmigraci?n, a la ministra de Inmigraci?n, al director de la polic?a municipal y al director general de la jefatura Nacional de Polic?a.
fr
Il n'y m?cha pas ses mots et d?cida d'en envoyer une copie au service de l'Immigration, au ministre charg? de ce domaine, au responsable de la police ? la pr?fecture et au directeur de la police nationale.
en
He did not mince words, and he decided to send copies to the Immigration Service, the Immigration Ministry, the County Chief of Police, and the Chief of the National Police.
eu
Rydbergek korridorean irakurri zuen idatzitakoa.
es
De pie, en el pasillo, Rydberg ley? lo que hab?a escrito.
fr
Debout dans le couloir, Rydberg parcourut ce qu'il avait ?crit.
en
Standing in the corridor, Rydberg read through what he had written.
eu
-Ederki-esan zuen-.
es
-Bien-dijo-.
fr
-Bien, dit-il.
en
"Good," he said.
eu
Baina ez ezak uste ezer egingo dutenik.
es
Pero no creas que van a mover un dedo.
fr
Mais ne crois pas que ?a puisse servir ? quoi que ce soit.
en
"But don't think they'll do anything about it.
eu
Herrialde honetan kazetariek, eta telebistakoek zer esanik ez, ez ditek hutsegiterik egiten.
es
Los periodistas en este pa?s, especialmente los de la televisi?n, no se equivocan nunca.
fr
Dans ce pays, les journalistes, surtout ceux de la t?l?vision, n'ont jamais tort.
en
Reporters in this country, especially on television, can do no wrong."
eu
Gutuna garbira pasa zezaten utzi eta jangelara joan zen kafea hartzera.
es
Dej? la carta para que la pasaran a limpio y entr? en el comedor a tomar caf?.
fr
Il donna la lettre ? taper et alla prendre une tasse de caf? ? la cantine.
en
He dropped the letter off to be typed and went into the lunchroom for coffee.
eu
Ezer jateaz pentsatzeko ere ez zuen astirik izan ordu arte.
es
No hab?a tenido tiempo de pensar en la comida.
fr
Il n'avait pas encore eu le temps de penser ? prendre quelque chose de solide.
en
He hadn't had time to think about food yet.
eu
Ia ordu bata zen, eta telefono oharrak sailkatzea erabaki zuen jatera irten aurretik.
es
Era casi la una y decidi? hacer una limpieza entre todos sus papeles antes de ir a comer.
fr
Il ?tait pr?s d'une heure et il d?cida de faire le m?nage parmi tous les papiers lui signalant que quelqu'un l'avait appel? au t?l?phone, avant d'aller manger.
en
It was almost one o'clock, and he decided to go through all his phone messages before he went out to eat.
eu
Aurreko gauean gaizki sentitu zen telefono dei anonimoa hartu zuenean.
es
La noche anterior se hab?a sentido muy mal al recibir la llamada an?nima.
fr
La veille au soir, il s'?tait senti mal ? l'aise en recevant cet appel anonyme.
en
The night before, he had felt sick to his stomach when he took the anonymous phone call.
eu
Orain burutik uxatu zituen gogoeta goibelak.
es
Pero hab?a apartado los presentimientos l?gubres de su cabeza.
fr
Mais il avait maintenant chass? tous ces mauvais pressentiments.
en
Now he had cast off all sense of foreboding.
eu
Ezer gertatuko balitz, polizia prest zegoen.
es
Si pasaba alguna cosa, la polic?a estaba preparada.
fr
S'il arrivait quelque chose, la police ?tait pr?te ? intervenir.
en
If anything happened, the police were ready.
eu
Sten Wid?nen zenbakia osatu zuen.
es
Marc? el n?mero de Sten Wid?n.
fr
Il composa le num?ro de Sten Wid?n.
en
He punched in the number for Sten Widen.
eu
Baina txirrina jotzen hasi bezain laster katigatu egin zuen.
es
Pero, en el momento en que oy? la se?al de llamada, colg? deprisa.
fr
Mais, au moment o? cela commen?ait ? sonner, il reposa brusquement le combin?.
en
But before the phone started to ring on the other end, he abruptly hung up.
eu
Sten Wid?nek itxaron zezakeen.
es
Sten Wid?n pod?a esperar.
fr
 
en
Widen could wait.
eu
Izango zuten denbora zaldi batek belar errazioa jateko zenbat denbora behar duen eztabaidatzeko.
es
Ya tendr?an tiempo de medir lo que tardaba un caballo en acabar con una raci?n de heno.
fr
Ils avaient bien le temps de s'amuser ? chronom?trer le temps qu'un cheval mettait ? manger son picotin.
en
There would be plenty of time later to amuse themselves by timing how long it took for a horse to finish off a ration of hay.
eu
Fiskaltzara deitu zuen.
es
Llam? a las autoridades de la fiscal?a.
fr
Au lieu de cela, il composa le num?ro des services du procureur.
en
Instead he tried the number of the DA'S office.
eu
Telefonoguneko neskak Anette Brolin bertan zegoela erantzun zion.
es
La telefonista contest? que Anette Brolin s? estaba.
fr
La standardiste lui r?pondit qu'Anette Brolin ?tait dans son bureau.
en
The woman at the switchboard told him that Anette Brolin was in.
eu
Wallander altxatu eta polizia etxeko beste muturrera joan zen.
es
Se levant? y fue hasta el otro lado de la comisar?a.
fr
Il se leva et gagna l'autre extr?mit? du b?timent.
en
He got up and walked down to the other wing of the police building.
eu
Eskua altxatu zuenean deitzeko, atea zabaldu zen.
es
En el momento de levantar la mano para llamar a la puerta, ?sta se abri?.
fr
Au moment o? il leva la main pour frapper ? la porte, celle-ci s'ouvrit.
en
Just as he raised his hand to knock, the door opened.
eu
Fiskalak berokia zeraman soinean.
es
Ella llevaba el abrigo puesto.
fr
-Je sortais d?jeuner, dit-elle.
en
She had her coat on.
eu
-Bazkaritara noa-esan zuen.
es
-Me iba a comer-dijo.
fr
-On y va ensemble ?
en
"I'm just on my way to lunch."
eu
-Laguntzen utziko?
es
-?Te puedo acompa?ar?
fr
proposa-t-il.
en
"May I join you?"
eu
Une batez emakumea pentsatzen zegoela ematen zuen.
es
Pareci? pens?rselo un momento.
fr
Elle parut h?siter un instant.
en
She seemed to think about it for a moment.
eu
Gero irribarre azkarra egin zuen.
es
Luego sonri? r?pidamente.
fr
Puis elle sourit bri?vement.
en
Then she gave him a quick smile.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
Kurt Wallanderrek Continental jatetxea iradoki zuen.
es
Kurt Wallander sugiri? el Continental.
fr
Kurt Wallander sugg?ra le Continental.
en
Wallander suggested the Continental.
eu
Leiho ondoko mahai batean eseri ziren, geltokira begira, eta biek eskatu zuten izokina labean.
es
Les dieron una mesa al lado de la ventana y los dos pidieron salm?n.
fr
On leur indiqua une table pr?s de la fen?tre donnant sur la gare et ils command?rent tous deux du saumon.
en
They got a window table facing the station, and they both ordered salted salmon.
eu
-Atzo albistegian ikusi zintudan-esan zuen Anette Brolinek-.
es
-Anoche te vi en las noticias-dijo Anette Brolin-.
fr
-Je t'ai vu ? la t?l?vision, dit Anette Brolin.
en
"I saw you on the news yesterday," said Anette Brolin.
eu
Nola eman dezakete erreportaje hain osatugabe eta alderdikoi bat?
es
?C?mo pueden dar un reportaje tan incompleto y tan tendencioso?
fr
Comment peuvent-ils passer des reportages aussi b?cl?s et aussi tendancieux ?
en
"How can they broadcast such incomplete and insinuating reports?"
eu
Wallander, kritikaren bat hartzeko prestatuta baitzegoen, lasaitu egin zen.
es
Wallander, que se hab?a preparado para recibir una cr?tica, se relaj? otra vez.
fr
Wallander, qui s'?tait rapidement pr?par? ? s'entendre critiquer, se d?tendit.
en
Wallander, who had instantly braced himself for criticism, relaxed.
eu
-Kazetarientzat polizia harrapakin legezkoa da-esan zuen-.
es
-Los periodistas ven a la polic?a como una presa permitida-dijo-.
fr
-Les journalistes consid?rent les policiers comme du gibier sur lequel on peut tirer ? vue, dit-il.
en
"Reporters view the police as fair game," he said.
eu
Berdin dio gehiegi edo gutxiegi egin, beti jasotzen dugu kritika.
es
Nosotros recibimos cr?ticas tanto si actuamos mucho como poco, no importa.
fr
Qu'on en fasse trop ou trop peu, on est critiqu?s.
en
"Whether we do too much or too little, we get criticized for it.
eu
Ez dute ulertzen batzuetan gorde egin behar izaten dugula ikerketarekin zerikusia duen informazioa.
es
Tampoco entienden que a veces debamos callarnos ciertos datos, por razones que tienen que ver con la investigaci?n.
fr
Et ils ne comprennent pas non plus qu'on est parfois oblig?s de dissimuler certaines informations pour des raisons qui tiennent au bon d?roulement de l'enqu?te.
en
And they don't understand that sometimes we have to hold back certain information for investigative purposes."
eu
Birritan pentsatu gabe, filtrazioarena kontatu zion.
es
Sin pens?rselo le habl? del soplo.
fr
Sans r?fl?chir, il lui parla ensuite de la fuite.
en
Without hesitating, he told her about the leak.
eu
Zein haserre jarri zen bilerako informazio bat zuzenean telebistara iritsi zenean.
es
Lo mal que le hab?a sentado que cierta informaci?n de la reuni?n fuera directamente a la televisi?n.
fr
Et il lui dit ? quel point il avait pris cela mal, lorsqu'il avait constat? que des renseignements confidentiels avaient aussit?t ?t? port?s ? la connaissance de la t?l?vision.
en
How furious he had been when information from the investigative meeting had gone straight to a TV broadcast.
eu
Fiskala arretaz entzuten ari zela jabetu zen.
es
Not? que le estaba escuchando.
fr
Il remarqua qu'elle l'?coutait.
en
He noticed that she was listening.
eu
Bat-batean beste pertsona bat ikusi uste zuen fiskal roletik eta arropa dotoretik haratago.
es
De repente le parec?a ver a otra persona detr?s del papel de fiscal y la ropa elegante.
fr
Soudain, il eut l'impression de d?couvrir un autre ?tre humain, derri?re le procureur et ces v?tements de bon go?t.
en
Suddenly he thought he had discovered someone else behind the prosecutor role and the tasteful clothes.
eu
Bazkaldu ondoren kafea eskatu zuten.
es
Despu?s de comer pidieron caf?.
fr
Une fois leur repas termin?, ils command?rent du caf?.
en
After lunch they ordered coffee.
eu
-Zure familia ere hona aldatu al da?
es
-?La familia tambi?n se ha venido aqu??
fr
-Ta famille est venue vivre ici ?galement ? demanda-t-il.
en
"Did your family move here too?" he asked.
eu
-Senarra Stockholmen geratu da-esan zuen-.
es
-Mi marido se ha quedado en Estocolmo-aclar?-.
fr
-Non. Mon mari est rest? ? Stockholm.
en
"My husband is still in Stockholm," she said.
eu
Haurrek ez dute eskolaz aldatu behar urte baterako bakarrik.
es
Y los ni?os no van a cambiar de escuela s?lo por un a?o.
fr
Et je n'ai pas voulu que mes enfants changent d'?cole pour un an.
en
"And the kids won't have to change schools for a year."
eu
Kurt Wallanderrek desilusioa sentitu zuen.
es
Kurt Wallander not? que se sent?a desilusionado.
fr
Kurt Wallander ne put s'emp?cher d'?tre d??u.
en
Wallander could feel his disappointment.
eu
Nolabaiteko itxaropena baitzuen ezkon eraztunak garrantzirik ez izatea.
es
De alg?n modo habr?a deseado que el anillo de casada no significara nada a pesar de todo.
fr
Il avait, malgr? tout, caress? l'espoir que cette alliance ne signifiait rien de particulier.
en
Somehow he had hoped that the wedding ring meant nothing after all.
