Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Nolabaiteko itxaropena baitzuen ezkon eraztunak garrantzirik ez izatea.
es
De alg?n modo habr?a deseado que el anillo de casada no significara nada a pesar de todo.
fr
Il avait, malgr? tout, caress? l'espoir que cette alliance ne signifiait rien de particulier.
en
Somehow he had hoped that the wedding ring meant nothing after all.
eu
Zerbitzariak kontua eraman zien eta Kurt Wallanderrek eskua luzatu zuen ordaintzeko.
es
El camarero se acerc? con la cuenta y Kurt Wallander sac? la mano para pagar.
fr
Le serveur apporta la note et Kurt Wallander tendit la main pour la prendre.
en
The waiter came with the check, and Wallander reached out to pay.
eu
-Erdibana-esan zuen emakumeak.
es
-Pagamos a medias-dijo ella.
fr
-On partage, dit-elle.
en
"We'll split it," she said.
eu
Beste kikara bat kafe zerbitzatu zieten.
es
Les sirvieron otra taza de caf?.
fr
On vint leur servir un peu de caf? suppl?mentaire,
en
They got refills on the coffee.
eu
-Hitz egidazu hiri honetaz-esan zuen fiskalak-.
es
-H?blame de esta ciudad-pidi?-.
fr
-Parle-moi de cette ville, dit-elle.
en
"Tell me about this town," she said.
eu
Azken urteotako zenbait kasu kriminal aztertu ditut.
es
He repasado algunos casos criminales de los ?ltimos a?os.
fr
J'ai regard? certaines des affaires criminelles de ces derni?res ann?es.
en
"I've looked through a number of criminal cases for the last few years.
eu
Alde handia dago Stockholmekin.
es
La diferencia es grande si se compara con Estocolmo.
fr
Il y a une grande diff?rence avec Stockholm.
en
It's a lot different from Stockholm."
eu
-Gero eta gutxiago-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Est? disminuyendo-replic? Wallander-.
fr
-Elle est de moins en moins grande, dit-il.
en
"That's changing fast," he said.
eu
Aurki Suediako landak hiri handienen luzapena besterik ez dira izango.
es
Pronto toda la campi?a sueca ser? un suburbio entero de las ciudades m?s grandes.
fr
Bient?t, toute la campagne su?doise ne sera plus qu'un simple faubourg des villes principales.
en
"Soon the entire Swedish countryside will be nothing but one solid suburb of the big cities.
eu
Duela hogei urte, adibidez, hemen ez zegoen drogarik.
es
Hace veinte a?os, por ejemplo, no hab?a narcotr?fico aqu?.
fr
Il y a vingt ans, par exemple, on n'avait pas de drogue ici.
en
Twenty years ago, for example, there were no narcotics here.
eu
Duela hamar urte Ystad eta Simrishamn bezalako hirietara iritsia zen. Baina gertatzen zenaren nolabaiteko kontrola genuen.
es
Hace diez a?os lo hab?a en ciudades como Ystad y Simrishamn. Pero todav?a ten?amos cierto control de lo que pasaba.
fr
Il y a dix ans, on en trouvait dans des villes comme Ystad ou Simrishamn. Mais la police contr?lait encore ? peu pr?s la situation.
en
Ten years ago drugs had come to towns like Ystad and Simrishamn, but we still had some control over what was happening.
eu
Gaur egun nonahi daude drogak.
es
Hoy la droga est? en todas partes.
fr
Aujourd'hui, il y a de la drogue partout.
en
Today drugs are everywhere.
eu
Eskaniar etxalde zahar eder batetik pasatzen naizenean pentsatzen dut:
es
Cuando paso delante de una bonita granja de por aqu?, a veces pienso:
fr
Quand je passe devant un beau manoir ? l'ancienne, il m'arrive de penser qu'il dissimule peut-?tre un grand laboratoire d'amph?tamines.
en
When I drive by some beautiful old Scanian farm I sometimes think:
eu
anfetamina laborategi handia egon liteke hor.
es
ah? quiz? se esconda una enorme f?brica de anfetaminas.
fr
-Les actes de violence sont plus rares, dit-elle.
en
there might be a huge amphetamine factory hidden in there."
eu
-Indarkeriazko krimen gutxiago daude-esan zuen fiskalak-.
es
-Pero hay menos cr?menes violentos.
fr
Et pas tout ? fait aussi graves.
en
"There are fewer violent crimes," she said.
eu
Eta ez dira hain larriak.
es
Y no son tan graves.
fr
-Malheureusement, il n'y en a plus pour longtemps, dit-il.
en
"And they're not quite as brutal."
eu
-Hori ere iritsiko da-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Todo llega.
fr
Il n'y aura bient?t plus de diff?rence entre les grandes villes et la campagne.
en
"It's coming," he said.
eu
Zori txarrez, esan behar dut.
es
Desgraciadamente.
fr
? Malm?, la d?linquance organis?e est d?j? loin d'?tre n?gligeable.
en
"Unfortunately, I guess I'm supposed to say.
eu
Baina hiri handien eta landaguneen arteko aldeak erabat ezabatzen ari dira. Delinkuentzia antolatua oso zabalduta dago Malm?n.
es
Pero la diferencia entre las ciudades grandes y las zonas rurales pronto se habr? borrado del todo.
fr
Tous ces ferries et l'absence de contr?les dignes de ce nom aux fronti?res font office de morceaux de sucre attirant la racaille.
en
But the differences between the big cities and the countryside have been almost totally wiped out.
eu
Svedberg du izena.
es
El crimen organizado es importante en Malm?.
fr
On a un inspecteur qui est venu de Stockholm il y a quelques ann?es.
en
Organized crime is widespread in Malm?.
eu
Stockholm jasanezina egiten zitzaiolako aldatu zen hona. Duela egun batzuk hara itzultzea pentsatzen ari zela esan zigun.
es
Las fronteras abiertas y todos los transbordadores son como terrones de az?car para la mafia.
fr
Il a demand? sa mutation parce qu'il ne tenait plus le coup l?-haut.
en
The open borders and all the ferries coming in are like candy for the underworld.
eu
-Hala ere, halako lasaitasun bat dago hemen-esan zuen emakumeak, pentsakor-.
es
-De todos modos hay cierta calma-dijo ella pensativamente-.
fr
-Pourtant, ?a respire le calme ici, dit-elle, pensive.
en
"Still, there's a sense of calm here," she said pensively.
eu
Hori erabat galduta dago Stockholmen.
es
Algo que se ha perdido por completo en Estocolmo.
fr
On ne peut plus en dire autant de Stockholm.
en
"Something that's been totally lost in Stockholm."
eu
Continentaletik irten ziren.
es
Salieron del Continental.
fr
Ils sortirent du restaurant.
en
They left the Continental.
eu
Kurt Wallanderrek justu ondoan zeukan aparkatuta autoa, Stickgatan-en.
es
Kurt Wallander hab?a aparcado muy cerca, en la calle Stickgatan.
fr
Kurt Wallander avait laiss? sa voiture dans Stickgatan, tout pr?s de l?.
en
Wallander had parked his car on Stickgatan nearby.
eu
-Benetan aparka daiteke hor? -galdetu zuen emakumeak.
es
-?Realmente se puede aparcar aqu?? -pregunt? Anette.
fr
-Tu as le droit de stationner ici ? demanda-t-elle.
en
"Are you really allowed to park here?" she asked.
eu
-Ez-Wallanderrek erantzun-.
es
-No-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Non, r?pondit-il.
en
"No," he replied.
eu
Isuna jartzen didatenean ordaindu egiten dut gehienetan.
es
Pero cuando me ponen una multa, casi siempre la pago.
fr
Si j'ai une contravention, je la paie, en g?n?ral.
en
"But when I get a ticket I usually pay it.
eu
Baina esperientzia interesgarria izan liteke ez ordaintzea eta auzitara joatea.
es
Aunque ser?a una experiencia interesante dejar de pagarla y que me denunciaran.
fr
Mais je commence ? me demander si je ne devrais pas plut?t m'exposer aux foudres de notre procureur.
en
Otherwise it might be an interesting experience to say the hell with it and get taken to court."
eu
Polizia etxera itzuli ziren.
es
Condujeron hasta la comisar?a.
fr
Ils rentr?rent ? l'h?tel de police en voiture.
en
They drove back to the police station.
eu
-Arratsen batean afaltzera gonbidatzea pentsatzen nuen-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Pensaba invitarte a cenar una noche.
fr
-J'avais l'intention de t'inviter ? d?ner, un de ces soirs, dit-il.
en
"I was thinking of asking you to dinner some evening," he said.
eu
Bazterrak erakutsiko nizkizuke.
es
Podr?a ense?arte los alrededores.
fr
Je pourrais te montrer le coin.
en
"I could show you around the area."
eu
-Oso ongi.
es
-Con mucho gusto-dijo ella.
fr
-Avec plaisir, dit-elle.
en
"I'd like that," she said.
eu
-Sarri itzultzen al zara etxera? -Bi astean behin.
es
-?Cada cu?ndo vas a casa? -pregunt? ?l.
fr
-Tu rentres souvent chez toi ?
en
"How often do you go home?" he asked.
eu
-Eta zure senarra?
es
-Cada dos semanas.
fr
-Une semaine sur deux.
en
"Every other week."
eu
Haurrak?
es
-?Y tu marido y los ni?os?
fr
-Et ton mari ?
en
"And your husband?
eu
-Senarra astia duenean etortzen da.
es
-?l viene cuando tiene tiempo.
fr
-Il vient quand il a le temps.
en
"He comes down when he can.
eu
Haurrak, berriz, nahi dutenean.
es
Y los ni?os, cuando tienen ganas.
fr
Et les enfants quand ils en ont envie.
en
And the kids when they feel like it."
eu
"Maite zaitut", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Te quiero", pens? Kurt Wallander.
fr
Je t'aime, se dit Kurt Wallander.
en
I love you, thought Kurt Wallander.
eu
"Arratsean Mona ikusten dudanean beste emakume bat maite dudala esango zioat".
es
"Ver? a Mona esta noche y le dir? que amo a otra mujer."
fr
Ce soir, j'ai rendez-vous avec Mona et je vais lui dire que j'aime une autre femme.
en
I'm going to see Mona tonight and I'm going to tell her that I love another woman.
eu
Polizia etxeko harreralekuan banandu ziren.
es
Se separaron en la recepci?n de la comisar?a.
fr
Ils prirent cong? ? la r?ception de l'h?tel de police.
en
They said goodbye in the lobby of the police station.
eu
-Txosten bat emango dizut astelehenean-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Te dar? un informe el lunes-murmur? Kurt Wallander-.
fr
-Je viendrai te faire un rapport lundi, dit Kurt Wallander.
en
"You'll get a briefing on Monday," said Wallander.
eu
Jarraitzeko moduko aztarna batzuk dauzkagu.
es
Empezamos a seguir algunas pistas.
fr
On commence ? avoir pas mal d'indices.
en
"We're starting to get a few leads to go on."
eu
-Atxiloketaren bat aurreikusten? -Ez.
es
-?Hay prevista alguna detenci?n? -No.
fr
-Est-ce que tu envisages de proc?der ? des arrestations ?
en
"Is an arrest imminent?" "No.
eu
Oraindik ez.
es
Todav?a no.
fr
-Non, pas encore.
en
Not yet.
eu
Baina banketxeetan egindako azterketak emaitza ugari eman dituzte.
es
Pero las investigaciones en los bancos nos dieron algunos resultados.
fr
Mais les recherches auxquelles on a fait proc?der ? la banque ont donn? pas mal de r?sultats.
en
But the investigations at the banks produced some good results."
eu
Fiskalak baiezko keinua egin zuen.
es
Ella asinti? con la cabeza.
fr
Elle hocha la t?te.
en
She nodded.
eu
-Astelehenean hamarrak baino lehen, ahal dela-esan zuen-.
es
-El lunes, antes de las diez, si puedes-dijo-.
fr
-De pr?f?rence avant dix heures, lundi.
en
"Preferably before ten on Monday," she said.
eu
Hortik aurrera atxiloketak eta epaiketak ditut.
es
El resto del d?a tengo arrestos y audiencias.
fr
Le reste de la journ?e, je suis prise par des incarc?rations et au tribunal.
en
"The rest of the day I have detention hearings and negotiations in district court."
eu
Bederatzietan geratu ziren.
es
Quedaron para las nueve.
fr
Ils se mirent d'accord pour neuf heures.
en
They settled on nine o'clock.
eu
Anette Brolin korridorean desagertu zenean Kurt Wallander begira geratu zitzaion.
es
Kurt Wallander la sigui? con la mirada cuando desapareci? por el pasillo.
fr
Kurt Wallander la regarda s'?loigner dans le couloir.
en
Wallander watched her as she disappeared down the corridor.
