Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer arraiotara dator Stockholmetik tipa hori bere burua nabarmentzera?
es
?Es una mierda que una t?a de Estocolmo pueda venir aqu? y hacerse la importante!
fr
C'est quand m?me un peu raide, qu'une bonne femme de Stockholm vienne ici nous donner des le?ons !
en
It's bullshit that a Stockholm bitch like that can come here and pretend she's somebody!"
eu
Kurt Wallander haserretzen ari zela konturatu zen. Baina bere baitarako gorde zuen.
es
Kurt Wallander not? que se enfadaba. Pero, precavido, se call?.
fr
Kurt Wallander sentit que la moutarde lui montait au nez, mais il se garda bien de le laisser para?tre.
en
Wallander could feel himself getting mad, but he was careful to keep his feelings to himself.
eu
-?kesonek ez zigun arazorik sortuko-jarraitu zuen N?slundek-.Garbi dago alproja horrekeginzuela lapurreta.
es
-Per no habr?a causado ning?n problema-continu? N?slund-. Est? claro que ese gamberro atrac? la tienda.
fr
-Avec Pelle, il n'y aurait pas eu de difficult?s, ajouta N?slund.
en
"Pelle wouldn't have given us any problems," Naslund went on.
eu
-Ba al duk dossierra?
es
-?Tienes la investigaci?n?
fr
C'est l'?vidence m?me que c'est ce type qui a d?valis? la boutique.
en
"It's obvious that this punk is the one who robbed the store."
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Montre-moi ton rapport, dit Kurt Wallander.
en
"Have you got the report?" asked Wallander.
eu
-Svedbergi irakurtzeko eskatu diot.
es
-Le ped? a Svedberg que la leyera.
fr
-J'ai demand? ? Svedberg de le relire.
en
"I asked Svedberg to read through it."
eu
-Uztak hemen eta bihar irakurriko diat.
es
-P?samela y la mirar? ma?ana.
fr
-D?pose-le ici et j'en prendrai connaissance demain matin.
en
"Leave it here for me so I can look at it tomorrow."
eu
N?slund joateko prestatu zen.
es
N?slund se prepar? para marcharse.
fr
N?slund se pr?para ? partir.
en
Naslund got ready to leave.
eu
-Norbaitek zerbait esan beharko lioke tipa horri-esan zuen.
es
-Alguien deber?a decirle algo a esa t?a-dijo.
fr
-Il faudrait quand m?me lui dire deux mots, ? celle-l?, lan?a-t-il.
en
"Somebody ought to tell that bitch," he said.
eu
Kurt Wallanderrek baiezkoa egin zuen, irribarrez.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza sonriendo.
fr
Kurt Wallander hocha la t?te avec un sourire.
en
Wallander nodded and smiled.
eu
-Uztak hori nire esku-esan zuen-.
es
-Yo lo har?-se ofreci?-.
fr
-Je m'en charge, dit-il.
en
"I'll do it.
eu
Argi zegok ezin dugula onartu Stockholm aldeko fiskalak gure ohituren aurka jokatzea.
es
Claro que no podemos tener una fiscal de Estocolmo que interfiera en nuestra manera de hacer las cosas.
fr
Bien s?r qu'on ne peut pas laisser un procureur venu de Stockholm bousculer toutes nos habitudes.
en
It's obvious we can't have a prosecutor from Stockholm who doesn't do things the way we're used to."
eu
-Ez nuen zuregandik besterik espero-esan zuen N?slundek, eta alde egin zuen.
es
-Pens? que dir?as eso-dijo N?slund, y se march?.
fr
-J'?tais s?r que tu serais de mon avis, dit N?slund en sortant.
en
"I thought you'd say that," said Naslund and left.
eu
"Arrazoi ezin hobea afaltzera joateko", pentsatu zuen.
es
"Una buena raz?n para ir a cenar", pens? Kurt Wallander.
fr
Magnifique pr?texte pour une invitation ? d?ner, pensa Kurt Wallander.
en
An excellent excuse to have dinner, thought Wallander.
eu
Berokia jantzi, janzki garbi lisatua besotik eskegi eta sabaiko argia itzali zuen.
es
Se puso la chaqueta, tom? el traje reci?n lavado y apag? la luz del techo.
fr
Il enfila sa veste, prit son costume nettoy? de frais sur son bras et ?teignit le plafonnier.
en
He put on his jacket, hung the dry-cleaned suit over his arm, and switched off the ceiling light.
eu
Dutxa azkar bat hartu ondoren Malm?n zen zazpiak jo gabe zirela.
es
Despu?s de una ducha r?pida estaba en Malm? pasadas las siete.
fr
Apr?s avoir rapidement pris une douche, il ?tait ? Malm? un peu avant sept heures.
en
After a quick shower he made it to Malm? just before seven.
eu
Aparkaleku bat aurkitu zuen Stortorget plazaren ondoan eta handik eskailerak jaitsi zituen Kockska ostatura.
es
Encontr? un aparcamiento al lado de la plaza de Stortorget y baj? la escalera del restaurante Kockska Krogen.
fr
Il eut la chance de trouver une place de parking sur la grand-place et descendit les quelques marches du bistrot ? l'enseigne de Chez Kock.
en
He found a parking space near Stortorget and went down the steps to Kock's Tavern.
eu
Pare bat kopa hartzeko beta izango zuen Monarekin Centralen jatetxean elkartu baino lehen.
es
Tendr?a tiempo de tomar un par de copas antes de verse con Mona en el restaurante del Centralen.
fr
Il avait le temps de prendre un petit verre avant d'aller retrouver Mona au buffet de la gare.
en
He would toss back a couple of drinks before he met Mona at the restaurant of the Central Hotel.
eu
Prezioa gehiegizkoa iruditu arren, whisky bikoitza eskatu zuen.
es
A pesar de que el precio le pareci? abusivo, pidi? un whisky doble.
fr
Malgr? le prix, qui le fit bondir, il commanda un double whisky.
en
Even though the price was outrageous, he ordered a double whiskey.
eu
Nahiago izaten zuen malta whiskya, baina oraingoan marka merkeago batekin etsi beharko zuen.
es
Prefer?a el whisky de malta, pero esta vez se content? con una marca m?s sencilla.
fr
Il en aurait pr?f?r? un au malt, mais dut se contenter d'une marque moins co?teuse.
en
He preferred to drink malt whiskey, but an ordinary blend would have to do.
eu
Lehen hurrupa hartu eta zikindu egin zen.
es
Al primer trago se manch?.
fr
D?s la premi?re gorg?e, il renversa quelques gouttes sur lui.
en
At the first gulp he spilled some on himself.
eu
Orban berria izango zuen papar hegalean.
es
Tendr?a una nueva mancha en la solapa.
fr
Allons bon, une nouvelle tache.
en
Now he'd have a new spot on his lapel.
eu
Aurrekoaren ia leku berberean.
es
Casi en el mismo sitio que la anterior.
fr
Presque au m?me endroit que la pr?c?dente.
en
Almost in the same place as the old one.
eu
"Etxera noak", pentsatu zuen, bere buruarenganako mespretxuak bultzatuta.
es
"Me voy a casa", pens?, lleno de desprecio hacia s? mismo. "Me voy a casa y me acuesto.
fr
Je rentre chez moi, se dit-il, plein de m?pris envers lui-m?me. Je rentre chez moi et je vais me coucher.
en
I'm going home, he thought, full of self-reproach. I'll go home and go to bed.
eu
"Trago bat hartzeko ere ez nauk gauza jaka zikindu gabe".
es
Ya no puedo sostener ni una copa sin mancharme."
fr
Je ne suis m?me plus capable de tenir un verre sans en renverser.
en
I can't even hold a glass without spilling it on me.
eu
Aldi berean bazekien banitatea zela.
es
Al mismo tiempo sab?a que era vanidad.
fr
En m?me temps, il ?tait bien conscient que ce n'?tait l? que vanit?.
en
At the same time he knew this feeling was pure vanity.
eu
Banitatea eta Monarekin elkartu aurretiko urduritasun sendaezina.
es
Vanidad y nervios ante el encuentro con Mona.
fr
Vanit? et nervosit? incurable ? l'id?e de retrouver Mona.
en
Vanity and incurable nervousness about this meeting with Mona.
eu
Beharbada harekiko topaketa garrantzitsuena zen berarekin ezkontzea eskatu zionetik.
es
Acaso el encuentro m?s importante desde el d?a en que le pidi? el matrimonio.
fr
C'?tait peut-?tre bien son rendez-vous le plus important depuis le jour o? il lui avait propos? de se marier.
en
It might be their most important meeting since the time he proposed to her.
eu
Orain jada gauzatuta zegoen dibortzio bat geldiarazteko lana ezarri zion bere buruari.
es
Se hab?a impuesto la tarea de detener un divorcio que ya era un hecho.
fr
Et voil? qu'il s'?tait fix? pour but d'annuler un divorce qui ?tait d?j? entr? en vigueur.
en
Now he had taken on the task of stopping a divorce that was already set in motion.
eu
Baina zer nahi zuen, funtsean?
es
Pero ?qu? quer?a en realidad?
fr
Mais que cherchait-il, au juste ?
en
But what did he really want?
eu
Papar hegala paperezko musuzapi batez lehortu, kopa hustu eta beste whisky bat eskatu zuen.
es
Sec? la solapa con una servilleta de papel, apur? la copa y pidi? otro whisky.
fr
Il essuya le revers de sa veste avec une serviette en papier, vida son verre et commanda un nouveau whisky.
en
He wiped off his lapel with a paper napkin, drained the glass, and ordered another whiskey.
eu
Hamar minutu barru alde egin beharko zuen.
es
Al cabo de diez minutos tendr?a que marcharse.
fr
Dans dix minutes, il devrait partir.
en
In ten minutes he would have to go.
eu
Tarte hartan erabakia hartu behar zuen.
es
Para entonces deb?a decidirse.
fr
Mais, avant cela, il lui fallait prendre une d?cision.
en
By then he would need to make up his mind.
eu
Zer esango zion Monari?
es
?Qu? le dir?a a Mona?
fr
Que dire ? Mona ?
en
What was he going to say to Mona?
eu
Eta zer erantzungo ote zion hark?
es
?Y qu? contestar?a ella?
fr
Et que r?pondrait-elle ?
en
And what would her answer be?
eu
Kopa hartu eta hurrupa azkar bat hartu zuen.
es
Le trajeron su copa y bebi? un trago r?pido.
fr
On lui amena son verre et il l'avala d'un trait.
en
His new drink came and he tossed it off.
eu
Alkoholak lokiak erretzen zizkion, eta izerditan zegoela konturatu zen.
es
El alcohol le quemaba en las sienes y not? que empezaba a sudar.
fr
L'alcool lui br?lait les tempes et il se rendit compte qu'il commen?ait ? ?tre en nage.
en
The liquor burned in his temples, and he could feel himself starting to sweat.
eu
Ez zuen inongo emaitzarik iritsi.
es
No sac? nada en claro.
fr
Il ne put parvenir ? aucun r?sultat.
en
He didn't come up with any solution.
eu
Barru-barruan hitz askatzaileak Monak esatea espero zuen.
es
De forma inconsciente esperaba que Mona dijera las palabras salvadoras.
fr
Au fond de lui-m?me, il esp?rait que ce serait Mona qui trouverait les paroles lib?ratrices.
en
Deep inside he hoped that Mona would say the words he was waiting to hear.
eu
Hark nahi zuen dibortziatu.
es
Era ella la que quer?a divorciarse.
fr
N'?tait-ce pas elle qui avait voulu ce divorce ?
en
She was the one who had wanted the divorce.
eu
Hark erabaki beharko zuen orain atzera egitea.
es
Entonces tendr?a que ser ella la que tomara la iniciativa para no seguir adelante.
fr
C'?tait donc ? elle de prendre les initiatives qu'il convenait pour y mettre fin.
en
So she was also the one who should take the initiative and cancel it.
eu
Ordaindu eta kanpora egin zuen.
es
Pag? y sali?.
fr
Il r?gla la note et partit.
en
He paid the bill and left.
eu
Astiro, goizegi ez iristeko.
es
Se mov?a despacio, para no llegar demasiado pronto.
fr
? pas lents, afin de ne pas arriver en avance.
en
He walked slowly so that he would not arrive too early.
eu
Vallgataneko semaforoa berde noiz jarriko zain zegoela, bi gauza erabaki zituen.
es
Mientras esperaba a que un sem?foro se pusiera verde, decidi? comentar dos cosas con Mona.
fr
En attendant le feu vert, au coin de Vallgatan, il prit deux d?cisions.
en
He decided two things while he waited for the light to turn green at the corner of Vallgatan.
eu
Benaz hitz egin behar zuen Monarekin Lindaz.
es
Hablar?a en serio con ella sobre Linda.
fr
Il parlerait s?rieusement de Linda ? Mona.
en
He was going to have a serious talk with Mona about Linda.
eu
Eta bere aitaren kontuaz ere aholku eskatuko zion.
es
Y le pedir?a consejo acerca de su padre.
fr
Et il lui demanderait conseil en ce qui concernait son p?re.
en
And he would ask her advice with regard to his father.
eu
Monak ongi ezagutzen zuen.
es
Mona lo conoc?a bien.
fr
Mona le connaissait bien.
en
Mona knew him well.
eu
Inoiz harreman bereziki ona izan ez bazuten ere, ezagunak zituen haren aldarte aldaketak.
es
Aunque no hab?an tenido una relaci?n muy buena, conoc?a sus cambios de humor.
fr
M?me si les rapports entre eux n'avaient jamais ?t? excellents, elle ?tait bien au fait de ses sautes d'humeur.
en
Even though they had never really gotten along, she knew from experience about his changeable moods.
eu
"Kristinari deitu behar nion", pentsatu zuen kalea gurutzatzean.
es
"Deber?a haber llamado a Kristina", pens? al cruzar la calle.
fr
Je devais appeler Kristina, se dit-il tout en traversant la rue.
en
I should have called Kristina, he thought as he crossed the street.
eu
"Seguru asko nahita ahaztu diat".
es
"Probablemente ha sido un olvido voluntario."
fr
J'ai d? faire expr?s de l'oublier.
en
I probably forgot about it on purpose.
eu
Kanaleko zubia zeharkatu eta gazte talde bat zeraman auto bat pasatu zitzaion albotik.
es
Pas? el puente del canal y un coche lleno de j?venes gamberros lo adelant?.
fr
Tandis qu'il franchissait le pont sur le canal, une voiture de blousons noirs arriva ? sa hauteur.
en
He walked across the canal bridge and was passed by a carload of punks.
aurrekoa | 170 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus