Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Kanaleko zubia zeharkatu eta gazte talde bat zeraman auto bat pasatu zitzaion albotik.
es
Pas? el puente del canal y un coche lleno de j?venes gamberros lo adelant?.
fr
Tandis qu'il franchissait le pont sur le canal, une voiture de blousons noirs arriva ? sa hauteur.
en
He walked across the canal bridge and was passed by a carload of punks.
eu
Mutil mozkortu bat, soin erdia leihotik kanpo, zerbait oihukatzen ari zen.
es
Un joven borracho iba con la mitad del cuerpo por fuera de la ventana, gritando algo.
fr
Un jeune en ?tat d'?bri?t? passa le haut du corps par la porti?re et hurla quelque chose.
en
A drunken youth was hanging halfway out the open window and bellowing something.
eu
KurtWallanderrek gogoratu zuen nola zeharkatu zuen zubi hura hogei eta koska urte lehenago.
es
Kurt Wallander recordaba c?mo hab?a cruzado aquel mismo puente hac?a m?s de veinte a?os.
fr
Kurt Wallander se rappelait ?tre maintes fois pass? sur ce pont, plus de vingt ans auparavant.
en
Wallander remembered how he used to walk across this bridge more than twenty years before.
eu
Auzo haietan hiria ez zen batere aldatu.
es
Por aquellos barrios la ciudad era la misma.
fr
? cet endroit, la ville n'avait pas chang?.
en
In these neighborhoods the city had looked exactly the same.
eu
Poliziakide gaztea zela ibili zen han, sarri lankide zaharrago batekin, eta geltokira sartzen ziren ordena kontrolatzera.
es
All? hab?a patrullado como joven polic?a, a menudo con un colega un poco mayor, y hab?an entrado en la estaci?n de ferrocarriles para controlar.
fr
? l'?poque, il ?tait jeune agent de police et allait patrouiller ? la gare, le plus souvent en compagnie d'un coll?gue plus ?g?, afin de veiller ? ce que l'ordre r?gne.
en
He had walked the beat here as a young policeman, usually with an older partner, and they would go into the train station to check up on things.
eu
Geltokira sartu zen.
es
Entr? en la estaci?n.
fr
Il p?n?tra dans la gare.
en
He went into the train station.
eu
Gauzak asko aldatu ziren han patruilatzen zuen garaitik.
es
Muchas cosas hab?an cambiado desde la ?ltima vez.
fr
L?, en revanche, bien des choses avaient chang?, depuis la derni?re fois qu'il ?tait venu en patrouille ? cet endroit.
en
A lot had changed since the last time he had walked the beat here.
eu
Baina harrizko zorua berbera zen.
es
Pero el suelo de piedra era el mismo.
fr
Mais le dallage ?tait toujours le m?me.
en
But the stone floor was the same.
eu
Baita bagoien kirrinkaren eta lokomotorraren balazten hotsa ere.
es
Al igual que el chirriante sonido de los vagones y los frenos de las locomotoras.
fr
Ainsi que le grincement des roues des wagons et des locomotives quand les trains freinaient.
en
And the sound of the screeching train cars and the braking locomotives.
eu
Bat-batean alaba ikusi zuen.
es
De repente vio a su hija.
fr
Soudain, il vit sa fille.
en
Suddenly he caught sight of his daughter.
eu
Hasieran gaizki ikusi zuela pentsatu zuen.
es
Primero pens? que se confund?a.
fr
Il crut d'abord qu'il avait la berlue.
en
At first he thought he was seeing things.
eu
Sten Wid?nenean lasto-balekin ari zen neska ere izan zitekeen.
es
Igual podr?a ser la chica que cargaba las balas de heno en la granja de Sten Wid?n.
fr
Il aurait aussi bien pu s'agir de la fille qui jetait du foin du haut du grenier, chez Sten Wid?n.
en
It could just as well have been the girl tossing hay bales at Sten Wid?n's farm.
eu
Baina gero seguru egon zen.
es
Pero luego no le cupo ninguna duda.
fr
Mais ensuite, le doute ne fut plus permis.
en
But then he was sure.
eu
Linda zen.
es
Era Linda.
fr
C'?tait bien sa fille.
en
It was Linda.
eu
Gizon beltz-beltz baten alboan zegoen, makina automatiko batetik txartela ateratzen.
es
Estaba junto a un hombre negro como el carb?n, intentando sacar un billete de una m?quina.
fr
Elle ?tait en compagnie d'un Noir ? la peau d'?b?ne et tentait d'acheter un billet ? un distributeur automatique.
en
She was standing with a coal-black man and trying to get a ticket out of the automat.
eu
Afrikarra neska baino ia metro erdi bat garaiagoa zen.
es
El africano era casi medio metro m?s alto que ella.
fr
L'Africain mesurait pr?s de cinquante centim?tres de plus qu'elle.
en
The African was almost a foot and a half taller than she was.
eu
Ile kizkur sarria zuen eta lila koloreko lanjantzia zeraman soinean.
es
Ten?a el pelo abundante y rizado y vest?a un mono de color lila.
fr
Il avait les cheveux cr?pus et portait une salopette mauve.
en
He had thick curly hair and was dressed in purple overalls.
eu
Wallander zutabe baten atzean ezkutatu zen, norbaiten zelatan balego bezala.
es
Wallander se retir? al instante detr?s de una columna como si estuviera espiando a alguien.
fr
Comme s'il ?tait en train d'effectuer une filature, Wallander se jeta derri?re un pilier pour se dissimuler aux regards.
en
As if he were on a stakeout, Wallander swiftly drew back behind a pillar.
eu
Afrikarrak zerbait esan eta Lindak barre egin zuen.
es
El africano dijo algo y Linda se ri?.
fr
L'Africain dit quelque chose qui fit rire Linda.
en
The African said something and Linda laughed.
eu
Uste zuen urteak zirela alaba barre egiten ikusten ez zuela.
es
Pens? que hac?a a?os que no ve?a re?r a su hija.
fr
Il se dit que cela faisait bien des ann?es qu'il n'avait pas vu sa fille rire.
en
He realized it must have been years since he had seen his daughter laugh.
eu
Ikusi zuenak etsita utzi zuen.
es
Lo que vio le hizo desesperar.
fr
Ce qu'il voyait le d?sesp?rait.
en
What he saw depressed him.
eu
Alaba ezagutzen ez zuela konturatu zen.
es
Sent?a que no llegaba a ella.
fr
Il sentait qu'elle lui ?chappait.
en
He sensed that he couldn't reach her.
eu
Galduta zeukan, hain hurbil egon arren.
es
La hab?a perdido para siempre, a pesar de que estaban tan cerca.
fr
Elle ?tait l?, tout pr?s de lui, et pourtant hors de sa port?e.
en
She was gone from him, despite the fact that she was standing so near.
eu
"Hau familia xelebrea", pentsatu zuen.
es
"Mi familia", pens?.
fr
Ma famille, se dit-il.
en
My family, he thought.
eu
"Ni geltoki batean alaba zelatatzen.
es
"Estoy en una estaci?n de ferrocarril y esp?o a mi hija.
fr
Je suis dans une gare en train d'espionner ma propre fille.
en
I'm in a railroad station spying on my daughter.
eu
Une berean haren ama, nire emaztea, agian jatetxera iritsi duk nirekin afaltzera eta beharbada, suerte pixka batekin, elkarrekin hitz egingo diagu oihu eta garrasirik egin gabe".
es
Al mismo tiempo que su madre, mi esposa, quiz?s haya llegado al restaurante para cenar conmigo y para ver si podemos comunicarnos sin gritar ni chillar."
fr
Pendant que ma femme, qui est ?galement sa m?re, est peut-?tre d?j? en train de m'attendre, au restaurant, pour que nous d?nions ensemble en essayant de ne pas nous disputer au point d'attirer l'attention de toute la salle.
en
At the same time that her mother, my wife, has probably already arrived at the restaurant so that we can meet and eat dinner and maybe manage to talk with each other without starting to yell and scream.
eu
Bat-batean gaizki ikusten zuela konturatu zen.
es
De pronto le costaba ver.
fr
Il s'aper?ut tout ? coup qu'il avait la vue trouble.
en
His eyes were misted over with tears.
eu
Begiak malkoz gainezka zeuzkan.
es
Los ojos se le nublaron de l?grimas.
fr
Ses yeux ?taient voil?s de larmes.
en
He hadn't had tears in his eyes for a long time.
eu
Urteak zeramatzan negar egin gabe eta alaba barre egiten ikusi gabe.
es
No hab?a visto re?r a Linda ni hab?a tenido l?grimas en los ojos en mucho tiempo.
fr
Celles-ci ?taient l?, en fait, depuis le moment o? il avait vu Linda rire.
en
It was as distant a memory as the last time he had seen Linda laugh.
eu
Afrikarrak eta Lindak nasen sarrerara jo zuten.
es
El africano y Linda iban hacia la salida de los andenes.
fr
L'Africain et elle se dirig?rent vers l'acc?s aux quais.
en
The African and Linda were walking toward the exit to the platform.
eu
Alabaren atzetik joan nahi izan zuen, hura besarkatu.
es
Quer?a correr tras ella, abrazarla.
fr
Il voulut courir vers elle, la prendre dans ses bras.
en
He wanted to rush after her, pull her to him.
eu
Gero bere begien bistatik ezkutatu ziren, eta Wallanderrek bat-bateko bere ikerketa lanean jarraitu zuen.
es
Luego desaparecieron de su vista y ?l sigui? su repentina tarea de vigilancia.
fr
Mais elle avait disparu de son champ visuel et il dut reprendre sa filature improvis?e.
en
Then they were gone from his field of vision, and he continued his hastily instigated surveillance.
eu
Nasako itzaletan mugitzen zen, Sund itsasartetik zetorren haize izoztuaren artean.
es
Iba por las sombras del and?n donde soplaba el viento helado del estrecho.
fr
Restant bien soigneusement dans l'ombre, il se faufila sur ce quai balay? par un vent glacial en provenance du Sud.
en
He slunk along in the shadows of the platform where the icy wind from the sound was blowing through.
eu
Eskutik helduta ikusi zituen, barrez. Ate urdinak hasperen batez ixten izan zen ikusi zuen azkena, eta trena Landskrona edo Lund aldera abiatu zen.
es
Los vio caminar de la mano, riendo. Lo ?ltimo que vio fueron las puertas que se cerraron con un soplido, y el tren se fue hacia Landskrona o Lund.
fr
Il les vit alors marcher main dans la main en riant, puis les portes d'un train en partance pour Lund ou Landskrona se referm?rent sur eux avec un bruit d'air comprim?.
en
He watched them walk hand in hand, laughing. The last thing he saw was the blue doors hissing shut and the train leaving toward Landskrona or Lund.
eu
Linda pozik zirudiela pentsatzen saiatu zen.
es
Intent? pensar que ten?a aspecto alegre.
fr
Il s'effor?a de se dire qu'elle avait l'air heureuse.
en
He tried to focus on the fact that she had looked happy.
eu
Gaztegaztetan bezain kezkarik gabea.
es
Desenfadada, como cuando era muy joven.
fr
Qu'elle ?tait toujours aussi peu embarrass?e que lorsqu'elle ?tait tr?s jeune.
en
Just as carefree as when she was a young girl.
eu
Baina zorigaiztoa besterik ez zuen sentitzen.
es
Pero lo ?nico que sent?a era su propia desdicha.
fr
Mais tout ce qu'il eut l'impression de ressentir, lui-m?me, ce fut ? quel point il ?tait mis?rable.
en
But all he seemed to feel was his own misery.
eu
Kurt Wallander.
es
Kurt Wallander.
fr
Kurt Wallander.
en
Kurt Wallander.
eu
Poliziakide patetikoa, eta haren familia bizitza penagarria.
es
El polic?a pat?tico. Con una vida familiar tan penosa.
fr
Le policier path?tique ? la vie de famille en lambeaux.
en
The pathetic cop with his pitiful family life.
eu
Berandu zebilen.
es
Y llegar?a con retraso.
fr
Et maintenant il ?tait en retard.
en
And now he was late.
eu
Beharbada Monak zain egoteaz aspertu eta jada alde egin zuen?
es
A lo mejor Mona se hab?a marchado.
fr
Mona ?tait peut-?tre d?j? repartie.
en
Maybe Mona had already turned on her heel and left.
eu
Beti iristen zen ordu-orduan eta ez zuen gogoko itxaron behar izatea.
es
Ella siempre era muy puntual y se sent?a mal cuando ten?a que esperar.
fr
Elle qui ?tait tellement ponctuelle, elle d?testait devoir attendre les autres.
en
She was always punctual and hated having to wait.
eu
Batez ere berari.
es
Especialmente a ?l.
fr
Surtout lui.
en
Especially for him.
eu
Korrika hasi zen nasan barrena.
es
Ech? a correr por el and?n.
fr
Il se mit ? courir le long du quai.
en
He started running along the platform.
eu
Lokomotor gorri bizi bat basapizti baten modura ari zitzaion orroka aldamenean.
es
Una locomotora de color rojo fuego rug?a como un animal salvaje a su lado.
fr
? c?t? de lui, une locomotive d'un rouge agressif faisait le bruit d'un fauve en col?re.
en
A fire-engine red locomotive screeched alongside him like an angry wild beast.
eu
Hain presaka zebilen, estropezu egin baitzuen jatetxera zeraman eskaileran.
es
Ten?a tanta prisa que tropez? en la escalera que llevaba al restaurante.
fr
Il allait tellement vite que, dans l'escalier montant au restaurant, il tr?bucha.
en
He was in such a hurry that he stumbled on the stairs leading to the restaurant.
eu
Atezain kaskamotzak arbuioz begiratu zion.
es
El portero rapado le mir? con expresi?n de censura.
fr
Le cerb?re ? la nuque ras?e le regarda d'un ?il mauvais.
en
The crew-cut doorman gave him a dirty look.
eu
-Nora zoaz? -galdetu zion.
es
-?Ad?nde crees que vas? -pregunt?.
fr
-Eh bien, dit-il.
en
"Where do you think you're going?" asked the doorman.
eu
Kurt Wallander paralizatu egin zuen galderak.
es
La pregunta paraliz? a Kurt Wallander.
fr
O? est-ce qu'on va comme ?a ?
en
Wallander was completely paralyzed by the question.
eu
Galderaren esanahia oso garbia iruditzen zitzaion.
es
El significado de la pregunta quedaba claro.
fr
Cette question paralysa Kurt Wallander.
en
Its implication was suddenly clear to him.
eu
Atezainak edanda zegoela uste zuen.
es
El guardia pensaba que estaba borracho.
fr
Il n'en comprenait que trop bien la signification.
en
The doorman thought he was drunk.
